本文是一篇泰国论文,本文针对泰国汉语学习者易混淆词的混淆特征和混淆原因,从课堂教学和教材词典编纂两个方面提出针对性的建议。
一、绪论
(一)选题起源
自鲁健骥先生(1987)①将中介语理论引进到我国以来,汉语中介语的词汇偏误研究取得了长足的发展并且成果丰硕,张博(2005)②则从汉语学习者习得词语的实际情况出发提出了易混淆词的概念,从新的角度切入对汉语学习者词汇偏误进行研究。然而,研究者和对外汉语教学工作者在研究与教学中经常会遇到以下情况:传统偏误分析中受母语和目的语的影响,研究者将研究视角集中在一般词对的对比分析上,很少对具有复杂混淆情况的几个词语进行聚类整体观察。下面以汉语中介语语料库中泰国汉语学习者变化类词语的使用误例为例:
(1)*最近几年我家乡发展得很快,有些地方变了,商场、加油站、火车站、汽车站、房子、学校、医院、公安局等。(“变”当用“变成”) (2)*听妻子说的时候,我就变了我的想法,让她做她的爱好了。(“变”当用“改变”) (3)*那天我认为在这里气候变太大了。(“变”当用“变化”) (4)*我还不太习惯广州的天气,因为在这儿天气很容易改变,有时候突然变成热,所以我常常感冒。(“改变”当用“变化”)(“变成”当用“变”) (5)*现在的我如同以前不一样了,思想、生活、文化都有点变化了。(“变化”当用“变”) (6)*第三天她也坐我的旁边,但是这次她改变了,她问我的名字和请我跟她一起去吃饭。(“改变”当用“变”)
以上误用语例中“变”、“变化”、“变成”和“改变”四个词语都发生了混淆,混淆的情况相当复杂,具体表现为“变”和“变化”、“变成”、“改变”相互发生混淆,“变化”误用成了“改变”,这当中既有词际关系上一对多的混淆,也有混淆方向上的双向混淆,将上面混淆情况整理梳理成混淆关系图。需要说明的是图中“”表示词语误用的方向,箭头前是误用词,箭头后是当用词。如下图:
泰国论文怎么写
..............................
(二)研究综述
1.汉语中介语易混淆词研究
汉语中介语易混淆词研究可分为理论研究、专题性研究和应用研究。
(1)易混淆词理论研究
张博(2005)根据汉语学习者习得词语的在实际情况,首次提出应该将易混淆词从传统同/近义词的范围中剥离出来,对这类词语要根据在汉语表达中实际使用情况,有针对性地采取恰当的处理方式。随着对易混淆词研究的深入,张博(2007)进一步规范了易混淆词与同义词、近义词之间的关系,认为“易混淆词与同义词、近义词之间的关系有交叉关系,而非包含关系或并列关系”①,明确了易混淆词的定义:“易混淆词是站在中介语立场,着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚”,并且总结了汉语中介语义混淆词的主要混淆类型。在此基础上,张博(2008b)从性质上总结了易混淆词的主要特点,并提出了汉语中介语易混淆词的测查方法和辨析要领。张博(2011)在易混淆词混淆原因方面进行了探索,界定了什么是“词义误推”,并归纳出词义误推的三种类型和词义误推的特点。张博(2013)在阐述易混淆词辨析词典的针对性根本原则时,进一步从五个方面概括了易混淆词应该辨哪些词、为谁辨、是否辨、辨什么、怎么辨,为汉语中介语易混淆词构建了理论基础和基本分析框架。随后张博(2017)从“怎么辨”的角度出发,提出了外向型词典的预防和辨析策略,对对外汉语课堂教学中的词义辨析具有同样的适用价值。另外徐方雷(2010)以韩语学习者的易混淆词为研究对象,对如何确定易混淆词和混淆程度进行了验证分析,在此基础上提出了汉语易混淆词的认定标准和混淆度的衡量方法;程娟(2011)基于对 L2 学习者易混淆词与汉语同义词的实际混用情况,总结出汉语中介语易混淆词具体的辨析模式,以上研究从具体操作层面提供了可行性的研究模式,丰富了易混淆词研究的理论框架体系。
............................
二、泰国汉语学习者变化类易混淆词的选取、诊断和确定
(一)语料来源
1.汉语中介语语料来源
(1)全球汉语中介语语料库
全球汉语中介语语料库全面展现了外国人学习汉语的整体面貌,为推动汉语国际教育和落实国家语言政策服务,该库为全世界汉语教师、研究人员的教学与研究提供优质资源。全球汉语中介语语料库包括笔语语料、口语语料和多模态子库,采取边建设边开放的方式。本文使用的是笔语语料子库,截至 2020年 9 月 21 日,笔语语料库目前建设 300 万字。本文引用该语料库的变化类目标词用“__”标注。
(2)HSK 动态作文语料库 2.0 版
HSK 动态作文语料库 2.0 版由北京语言大学研发,主要是母语非汉语的外国人参加高等汉语水平考试作文考试的答卷语料库,该库除了提供笔语文本还提供考生原始答卷的电子扫描文本。新版语料库保留了旧版全部语料,在检索方式、数据统计等方面进行了更新。本文引用该库语料的变化类目标词用“﹏”标注。 经检索使用发现,两个汉语中介语语料库部分语料存在重复出现的现象,为最大程度呈现易混淆词使用情况,对重复出现的语料进行筛除,只保留一例。例如:
*孩子们都是白色的纸,父母教他什么,就好像在使白纸变颜色:教好,小孩便学好;教坏,小孩便学坏。(全球中介语语料库)
*孩子们都是白色的纸,父母教他什么,就好像在使白纸变颜色:教好,小孩便学好;教坏,小孩便学坏。(HSK 动态作文语料库 2.0 版)
两个语料库中都存在上述语料,本文的处理方式是筛除其中一例,两个语料库中总共保留一例,避免重复出现影响保证数据统计的客观性。
...................................
(二)变化类词语的选取和诊断
1.变化类目标词的选取
变化类词语属于汉语中常用的动词词类,在对外汉语教学中也属于使用频率较高的一类词,这类词在对外汉语教学中出现偏误的情况很多。本文通过查阅《同义词词林》、《现代汉语分类词典》等工具书,采用《同义词词林》中的分类标准①,将目标此范围选定在“变化 成为”和“改变 改换”这两个小类中,根据张博的观点①,对易混淆词进行判定时不应将研究范围只选定为词,也应当将研究范围适当的扩展为词组或短语,因此本文将一些容易混淆的词组短语例如“变得”和“改成”也列入目标词范围。
在选定的目标词范围中,本文发现有一部分词属于短语(如“白云苍狗”),俗语(如“眼睛一眨,老母鸡变鸭”),惯用语(如“此一时,彼一时”)等成分,根据对外汉语学习者的词汇掌握水平,为了使研究更有针对性,本文以《汉语国际教育用音节汉语词汇成分等级划分》(国家标准·应用解读本)(2010)为参照,选取此表中普及化等级和中级等级为参照范围,对符合普及化等级和中级等级的目标词进行筛选,最终将变化类目标词确定为 23 个,分别为:变、变成、变动、变更、变化、变换、变为、成、成为、改、改变、改革、改进、改善、改造、改正、更换、换、交换、转、转变、转移、转换。再将上述 23 个目标词在《现代汉语词典》(第六版)中检索关于变化义的义项,最终统计成变化类目标词等级和义项表,详见下表:
泰国论文参考
..................................
三、泰国汉语学习者变化类易混淆词的混淆特征和分布特征.............................. 18
(一)变化类易混淆词的混淆等级分布................................. 18
(二)变化类易混淆词的混淆数量分布.............................. 20
(三)变化类易混淆词的混淆方向..................................... 21
四、泰国汉语学习者变化类易混淆词的混淆原因和教学建议.............................. 25
(一)变化类易混淆词混淆原因................................ 25
1.变化类词语的母语混淆原因....................................... 25
2.变化类词语的非母语混淆原因.............................. 29
结语................................. 40
四、泰国汉语学习者变化类易混淆词的混淆原因和教学建议
(一)变化类易混淆词混淆原因
泰国汉语学习者变化类易混淆词的混淆原因可以分为母语背景混淆原因和非母语背景混淆原因两个方面。母语混淆原因主要是由于泰国汉语学习者将变化类词语和母语泰语中的变化词语进行对应联系,因此产生了词义误推现象,具体又可以分为母语词义位误推、母语词义域误推和母语词组配关系误推三种。非母语混淆原因比较复杂,主要可以从语用方面、语法方面、词语搭配、词语意义、目的语词语类推、学习者策略和教材和词典释义和配例的影响等七个方面进行分析。
1.变化类词语的母语混淆原因
汉语学习者在学习目的语词汇时,受其母语影响往往把一些在意义、用法或语用层面有关联的母语词汇对应联系起来,这些母语词汇与目的语在意义、用法、语用等方面上互有交叉,但这种交叉关系有时是非常复杂的,并非一对一的关系,学习者往往简单地从自身母语的意义和用法出发去理解和使用目的语词,这就不可避免地会造成词语的混淆。张博 (2011)① 对“母语词义误推”现象进行了理论探讨,并将这种现象定义为“在第二语言学习中,学习者获知目的语词 A 对应的是母语词 A’后,可能会把为 A’所有而 A 并没有的意义推移到 A 上,因而造成目的语词语误用或误解”,文章根据词语意义的三个层次进一步将“母语词义误推”划分为义位误推、义域误推和语义特征误推三种类型。通过已经确定的泰国汉语学习者变化类易混淆词,本文发现变化类词语在泰语中大多有相应的母语对应词可以解释,本文根据泰国汉语学习者变化类词语的实际混淆情况,发现变化类词语不仅存在词语意义上的误推,还存在词语组配关系上的误推。
泰国论文参考
...............................
结语
本文基于大规模汉语中介语语料库,首先选取和确定哪些变化类词语属于泰国汉语学习者混淆的范围,并对泰国汉语学习者易混淆词的混淆特征和分布特征进行进一步的分析,基于数据统计探析变化类复杂混淆词群的混淆原因,最后针对性的提出教学和词典教材编纂方面的建议。结论如下:
泰国汉语学习者变化类易混淆词的标准的词语有 15 个,分别是:“变”、“变成”、“变动”、“变化”、“变为”、“变换”、“成”、“成为”、“改”、“改变”、“改进”“改善”、“改正”、“转变”、“变换”。
泰国汉语学习者易混淆词的混淆特征和分布特征中,从混淆等级上看:一级等级的词对有 18 对,二级等级 6 对,说明学习者在初级阶段混淆情况更为严重;从数量分布上看,共有 9 个变化类词语与其他变化类词产生混淆,其中混用频次最高的目标词为“变”,达 52 次,混用频次最低的目标词为“改进”,只有 3 次;从混淆方向上看,双向混淆的混用频次更高,说明在泰国变化类易混淆词中双向混淆的现象更为普遍;从词际关系上看,泰国汉语学习者变化类易混淆词存在一对一混淆,一对多混淆,多对一混淆多种混淆,构成了庞大而复杂的易混淆词群。
泰国汉语学习者变化类易混淆词混淆原因分为母语混淆原因和非语混淆原因两个方面:母语混淆原因主要是由于汉语变化类词对应的泰国词汇发生义位误推;非语混淆原因比较复杂,可以分为语用方面、语法方面、词语搭配、词语意义、目的语词义类推和教材和词典释的影响六个方面的原因。
参考文献(略)