试论土木工程翻译的常见问题和解决办法

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202322580 日期:2023-07-20 来源:论文网

1引言

随着我国现代化建设的深入开展和对外交流的进一步扩大,涉外土木工程的开展逐年增加,英语翻译人员的需求也与日俱增。涉外土木工程翻译文本对严谨性和精确度要求很高。作为一个专业性极强的特殊的专业领域,土木工程英语翻译与一般英语翻译存在很大差别。只有优秀的土木工程翻译文本才能准确地表达原文。严谨精准的土木工程翻译,不仅能给工程的开展带来立竿见影的便利,而且能够为企业带来经济效益。本人通过参与印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目一2号矿区隧道工程建设施工流程及原理的翻译工作,以印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目一2号矿区險道工程建设流程及原理的翻译文本为例,在翻译,校对,修改的实践过程中总结并分析了土木工程英语翻译中常见的问题,其中包括理解与表达的错误,词汇使用错误和语法错误。在相关土木工程英语文本的基础上,总结了土木工程英语的基本特点,根据土木工程英语的特点和针对翻译中常见问题,提出土木工程英语主要应遵循纽马克翻译理论中的语义翻译原则,并详细论述解决办法。

2.理论基础

2.1简介

彼得.纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,他将文体学、话语分析、符号学、功能语法和跨文化交际等理论实践于翻译的研究,总结了一套完整的以语义翻译和交际翻译为核心和特征的翻译理论,并以此翻译理论指导翻译教学,探索翻译技巧和衍生翻译语言学。纽马克的代表作包括《翻译问题探索》(ApproachestoTranslation, 1981)、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(AboutTranslation,1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出了经典的翻译理论:语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)这两大翻译理论,并提出了不同的翻译原文需要采用不用的翻译技巧和翻译方法,不能“一刀切”或者“照搬照抄”,应该“实事求是,具体问题具体分析”。

2.2语义翻译

语义翻译强调的是原作的形式,内容和思想,而非译入语的语境,形式和表达方式。由于语义翻译严格的按照原文的一词一句甚至标点符号,因此可能产生前后矛盾、语义不明、晦湿难懂,甚至是错误百出译文。纽马克认为,译文应该在译文的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境意义。而我们通常所说的直译在于直译的译文将原文的语句、词汇一字不落地以目标语言呈现出来,很可能产生译文难以理解,并且也难以把原文的语境呈现给译文读者。在语义翻译中,译文首先要遵循的标准是完全服从原文,忠于原文意思,符合原文文化,只有在直译之后译文构成理解障碍再釆取“释义”的翻译技巧加以解释。因此,纽马克也把这样的翻译称为超额翻译,并且指出了与交际翻译相比,语义翻译因其严格拘泥于原文而显得僵硬。语义翻译的适用范围一般是科技文献这一类重视原文语言与内容的文体。然而,在翻译技术和译者水平大幅提高的今天,语义翻译显然不是唯一的完美的翻译模式,而是与交际翻译模式一样,都不能独立造就一篇优秀的论文,需要和其他翻译模式相结合,才能突显自身的特点。

..........

3土木工程英语的特点..........4

3.1词汇特点..........4

3.2句子特点..........7

3.3语篇特点..........9

4土木工程英语翻译中常见问题..........11

4.1翻译理解的错误..........11

4.2翻译表达的错误..........11

5. 土木工程英语翻译问题的解决办法

5.1专业术语的译法

在土木工程英语中,大量专业术语是其显著特征。翻译中应从两方面着手,一方面,明确词汇的专业性,应该查阅土木工程相关专业辞典,注意词义的专业属性。例如“hole”这个词,一般性中文词义为“洞、孔、槽”,但是在土木工程英语中的使用中意思更为具体,在矿建工程中,“bottomhold”指“井底”,“underhole”指“底部掏槽”,“floor hole”指“底部炮眼”。“hole man”指“放炮工”,“reliever hole”指“辅助炮0艮”,“blockhole blasting”指“爆破地面大块岩石”,"glory hole method”指“放矿漏斗式幵采”,"hole deviation”指“钻眼偏斜”等。另一方面,在翻译中,常常会遇见一般性辞典中无法查阅的词汇,甚至因为土木工程技术的更新速度较快,一些专业性辞典也无法查阅。所以,我们常常采用意译法、音译法、形译法。意译法是土木工程术语翻译中最常使用的一种翻译方法。通过直译法译出的词义也通俗易懂,一般不需要释义。例如:安全灯protective lamp,爆破技术explosivetechnique,保护装置 protective device,爆发反应 explosive reaction,米矿区域 miningregion,测量仪器 surveying equipment,充填工作 filling operations,地层陷落 groundsubsidence,冻结混合物 freezing mixture,封闭结构 closed construction,隔离环isolating ring,共鸣吸收 resonance absorption 等。

.........

6结论

正如文章所提到的,本文研究的是土木工程英语中常见的翻译问题和相应提出问题。在先分析土木工程英语的特点之后,我们总结分析了各类土木工程英语翻译常见问题并针对问题提出详尽的解决办法。本文在纽马克翻译理论一语义翻译和交际翻译理论的基础之上,以印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目一2号矿区隧道工程建设的施工流程和原理的翻译实践为例,分析了土木工程英语文本在词汇、构词、句子和语篇特点的基础,总结了土木工程英语在理解与表达,词汇与语法方面的常见的错误。在这些错误中又详细指出了专业术语不统一、介词使用错误、缩略词不规范、名词误用动词、时态错误、语态错误等方面的错误。并针对上文总结的土木工程英语翻译中的常见问题,根据土木工程英语的特点,本文从将从专业术语的译法、词汇增减的译法、词性转换的译法、词序调整的译法、使用非谓语动词的译法、被动语态的译法和长句的译法这七个方面,详细论述土木工程英语翻译问题的解决办法。我们生活在科技高速发展的时代,所以必须掌握最新的技术成果以解决实习问题。只有优秀的土木工程翻译文本才能准确地表达原文。严谨精准的土木工程翻译,不仅能给工程的开展带来立竿见影的便利,而且能够为企业带来经济效益。

参考文献(略)


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100