“特朗普‘美国转折点’青少年学生行动峰会演讲”模拟同传实践报告

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202312875 日期:2023-07-16 来源:论文网
笔者为了进一步了解了美国国情以及国际政治经济情况,丰富了政治经济方面的词汇储备。其次,模拟的场景有助于笔者提高心理素质,增强临场发挥的能力。另外,本次模拟同传实践也提供了一个很好的机会,让笔者通过实践寻找不足,不断在实践中探索适合自己的翻译节奏和技巧。最后,此次翻译实践也帮助笔者提高了双语运用能力,为笔者今后的工作和学习奠定了坚实基础。以下是笔者的具体感悟:充分的译前准备是做好口译的第一步。笔者应该对译前准备工作加以重视,好的开始是成功的一半,充足的译前准备可以缓解译员的心理压力,增强笔者的预测能力和临场应变能力。译前准备可以分为两个主要方面,一个是长期的准备,一个是短期的准备。

第一章 任务介绍

1.1 任务背景
2019 年 7 月,特朗普总统于华盛顿特区举办的“美国转折点”青少年学生行动峰会上做了一个多小时的演讲。特朗普从经济增长、移民、美墨加协议、弹劾案以及建立太空部队等方面分别展开详述。他还鼓励年轻人努力学习、志存高远,将来进入各大领域,建立一个全新的美国。特朗普本次演讲的主要目的是希望学生们能在 2020 年 11 月的选举中为自己投票。根据《纽约时报》报导,18 至 29 岁的年轻人对特朗普的支持率约为 34%,低于特朗普在年长美国人中的平均水平,所以吸引年轻选民对特朗普 2020 年的竞选至关重要。
笔者在开始实践之前,用时 15 天,对特朗普总统的发言风格和特点以及美国转折点组织的背景做了详细了解。做好充分的译前准备后,笔者邀请了 10 位中国留学生及赴美访学的老师在模拟翻译现场作听众,于教室里进行了此次模拟同传实践。
.......................

1.2 任务目的
此次学生行动峰会举办于 2019 年 7 月,所以演讲的内容具有实时性,通过该演讲,可以很直观地了解近期美国的各项政治举措。其次,该演讲还具有很强的时政性,涉及大量的政治经济表达及术语,所以翻译此类题材,有助于强化笔者对政治经济题材的翻译能力。
此外,通过研究国外总统的演讲,有利于多方面了解国际政治经济形势和全球发展的现状,也有利于培养笔者的国际视野并为今后拓宽翻译平台打下基础。而且,前人研究的时政演讲大都是从语言学的角度来分析,从口译角度出发的研究很少,所以笔者决定选此主题进行本次模拟口译实践。
......................

第二章 任务过程

2.1 译前准备
在同声传译中,译员用于接受、分析、转化、产出的实践都是相当有限和紧迫的,不可能反复推敲或停下来查阅资料,所以译前准备的充分与否很大程度上决定了翻译的成败(魏水利,杨帆,2014)。充分的译前准备能帮助译员增强信心、克服现场的紧张,让译员能够快速地适应现场环境并准确转述所译内容。在本次口译实践之前,笔者主要从主题、发言人语言风格、专业术语以及翻译理论入手,进行了大量的研究与学习。
2.1.1 主题准备
主题准备是译前准备中十分重要的一环,对于主题的了解是确定服务对象、收集专业术语以及预测翻译内容的先决条件。充分的主题准备有助于笔者把握翻译内容的大致走向,从而缓解现场记忆带来的压力。笔者对于“美国转折点”的了解很少,因此在翻译与之相关的内容时,就容易出现听辨和理解的偏差,从而影响翻译质量,甚至会出现词不达意的情况。所以针对本次的翻译实践任务,笔者通过搜索“美国转折点”的官方网站、了解美国近期的时政情况以及分析特朗普的发言特点等途径深入了解材料主题。
“美国转折点”是一个以培养青年人才为目标的非盈利组织。通过搜索美国近期的时政情况,笔者了解到,2018 年 6 月,美国对加拿大、墨西哥、欧盟征收钢铝关税,这引起了墨西哥和加拿大两国的不满。同年 8 月下旬至九月下旬,美国先后与墨西哥、加拿大达成一致,美墨加协议得以签订(李馥伊,2108),该协议替代了《北美自由贸易协定》,特朗普一直以来都对《北美自由贸易协定》深恶痛绝,所以特朗普有很大可能分享美墨加协议为美国带来的利好消息。笔者还了解到,2019年发生了一件让特朗普感到不安和耻辱的事情,就是总统弹劾。众院正式启动了弹劾调查,如果弹劾通过,那么特朗普将成为美国历史上第三位被众议院弹劾并通过的总统。所以笔者认为,特朗普为了赢得学生的选票,势必会在演讲中澄清关于弹劾案的指控。还有一个笔者认为可能会涉及的话题是,2018 年底,美国宣布要在 2020年建成美国第六大军种——太空部队。对此美国国内也有很多批评的声音,认为该举措不仅会消耗大量资源,还会增加美国的经济负担。所以笔者推断特朗普会提及相关话题并为自己辩解。通过上述主题的准备,笔者主要对美墨加协议、弹劾案以及建立太空部队等重大事件做了详细搜索,从而有助于正确理解特朗普的发言内容,也为自己减轻了现场翻译的负担和压力。
.......................

2.2 翻译阶段
所有译前准备工作完成后,实践进入翻译阶段。本次模拟口译实践选取的材料是特朗普的一次演讲,演讲视频时长约 1 小时 20 分钟。
笔者在美国密苏里州立大学英语学院的教室里进行了模拟同传实践,并邀请了10 位同学及老师作为听众,其中有中国的英语专业本科生和研究生,还有赴美访学的高校英语教师以及其他专业的中国留学生。现场有一位同学用电脑播放音频,还有一位用手机进行录音,口译累计时长约 1 小时 20 分钟。为了更好地还原真实口译现场以及减轻笔者的压力,此次模拟同传实践采用每 15 分钟暂停 5 分钟的方式,给笔者调整和恢复精力的时间。通过分析笔者在实践中翻译技巧的使用、翻译内容的预测以及心理调整等方面,笔者认为,本次译前准备做的比较充分,所以笔者基本顺利地完成了此次模拟同传任务,翻译的内容较为完整,过程也比较流畅,同时也熟练地运用了一些翻译技巧。但在口译的过程中,还是会出现部分语句漏译的现象,对于一些从句也未能及时梳理逻辑,这也造成了部分翻译阶段出现磕绊、停顿、语法错误以及用语不准确等问题。
笔者对此次的翻译材料进行了复听,对照自己转录的文字,以句子为单位进行检查。首先,寻找听辨时出现的错译、漏译现象。对于误解说话人意思导致的错译或未能理解而漏译的部分,笔者通过反复听辨并查阅相关资料,分析出恰当的表达。实在听辨不出的,笔者会向密苏里州立大学的美国同学求助,最后把错译、漏译的单词和句式整理下来,作为知识的积累,避免下次再犯同样的错误。对于发言人语速过快而出现的错译、漏译现象,笔者会通过反复听辨将译文改正,并分析语音方面的问题,比如连读或一词多音等。其次,认真分析整理译文,检查自己是否能在翻译中灵活运用翻译理论和技巧,并分析译前准备是否充足,是否遗漏了重点话题,以及准备到的话题还有哪些需要改进的地方。最后,检查笔者的语言表达能力。检查自己的断句是否清晰,语音语调是否标准,表达是否流畅等。
..............................

第三章 案例分析......................................6
3.1 听辨理解与转换..............................................6
3.1.1 意群切分..............................6
3.1.2 合理预测...........................7
第四章 任务总结.........................11
4.1 翻译心得.........................................11
4.1.1 重视译前准备............................11
4.1.2 重视心理调节...........................12

第三章 案例分析

3.1 听辨理解与转换
在口译过程中,输入是第一步。发言人传达的信息转瞬即逝,所以笔者的听辨能力十分关键。尤其对于同声传译来说,在听辨的同时还要保证高质量的输出,所以口译成功的基础就是笔者的听力水平(白佳芳,2011)。听辨大致可以分为:说话人口音的辨别、对重点词语的理解以及对内容整体的把握(李孚声,2004)。首先,对于笔者本次选取的实践材料而言,由于特朗普是美国人,发音标准,所以没有口音辨别上的困难。其次,要做到正确理解重点词语的意思,不仅需要笔者扎实的基本功,还要做好充分的译前准备,多方面了解材料的背景知识,并整理出有针对性的、相对完整的术语表。最后,对整体内容的准确把握基于笔者对上下文的理解以及对翻译技巧的合理运用。在本次实践的听辨过程中,笔者主要运用了意群切分、合理预测以及信息概括三种技巧来处理输入的信息。
意群指的是句子的有意义的语言结构单位(卢敏,2001)。在处理含有从句嵌套或状语堆叠的长句时,合理的意群切分不仅可以让笔者流畅地表达,还能缓解听辨长句带来的压力。切分意群与句子的语法有关,还与口语的特点有关。重音、语调及句间停顿等,都会影响意群的切分(卢敏,2001)。所以在听辨时,要以意义为单位,在两个意义语块之间进行切分。塞莱斯科维奇(1976)指出:讲话的意义不存在于独立的词句中,它基于语言意义,又不囿于此,它不是语言学意义的简单相加,而是有机整体。
例 1:In May,// faculty at West Haven High School in Connecticut// tried to ban thelocal chapter //of Turning Point USA //because students hung up a sign //that read:America is the best country in world.
译文:在 5 月,康涅狄格州西黑文高中的教师试图禁止“美国转折点”在当地开会,因为学生挂了一个标语,上面写着:美国是世界上最好的国家。
..........................

第四章 任务总结

4.1 翻译心得
本次模拟同传实践培养了笔者自己的口译能力和专业素质。首先,在译前准备阶段,笔者通过搜集各种背景知识和专业术语,进一步了解了美国国情以及国际政治经济情况,丰富了政治经济方面的词汇储备。其次,模拟的场景有助于笔者提高心理素质,增强临场发挥的能力。另外,本次模拟同传实践也提供了一个很好的机会,让笔者通过实践寻找不足,不断在实践中探索适合自己的翻译节奏和技巧。最后,此次翻译实践也帮助笔者提高了双语运用能力,为笔者今后的工作和学习奠定了坚实基础。以下是笔者的具体感悟:
4.1.1 重视译前准备
充分的译前准备是做好口译的第一步。笔者应该对译前准备工作加以重视,好的开始是成功的一半,充足的译前准备可以缓解译员的心理压力,增强笔者的预测能力和临场应变能力。译前准备可以分为两个主要方面,一个是长期的准备,一个是短期的准备。
从广义上来说,译前准备指的是译员平时的积累,即所谓的长期准备。笔者的口译技巧及理论的掌握和应用能力、双语能力、百科知识储备等都属于长期的译前准备。一名合格的口译员,每天都会坚持做听力和口译练习,在练习中积累专业词汇和表达。长期译前准备是译员能力的基础,也是短期准备的有效性和效率的决定因素。不断做好长期准备是一名译员的基本素养。
从狭义上来说,译前准备指的是在接受口译任务之前所做的专门针对任务主题的准备,即所谓的短期准备。短期准备与译员的现场表现息息相关。译员通过任务主题、背景知识、发言人信息、听众群体、术语表等材料信息进行译前准备,充分的短期译前准备,能提高译员的自信心、增强译员对发言人话语的预测能力、提高译语的可接受性。
所以要成为一名合格的口译员,就应该将长期译前准备和短期译前准备相结合。在平时的学习生活中,注重每天的练习和积累,在真正的口译任务之前,进行高效的短期译前准备。
参考文献(略)
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100