画报类文本的语言风格和翻译策略之英语研究——以《优家画报》英译中翻译项目为例

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:1
论文字数:**** 论文编号:lw202313082 日期:2023-07-16 来源:论文网
本文是一篇英语论文,本文首先介绍了《优家画报》项目的内容和翻译需求,接着从多层面解读了《优家画报》的语言风格,如多呈现口语化特征、专访富有个人色彩、细节描述生动且贴近读者等,总结了译者在翻译过程中常出现的几个问题,如背景信息缺失造成理解障碍、原文文风把握失当、译文表达有待优化;并通过分析《优家画报》英文原文和译文的对照案例,提出相应的翻译策略,包括明确受众定位、搜索网络资源扩充背景知识、参考记忆库和同类型画报,并进行适当文字润色和细节处理,以上解决方案有助于译者做到有的放矢、不偏不倚,译文规范、符合要求。

第一章 项目介绍

(一)画报类文本的定义
根据百度百科的定义,“画报”指“以刊载摄影图片、绘画为主要内容的期刊或报纸”1,是“一种以图画为中心,辅以文字进行说明解释的媒介样式。它的独特之处在于图像取代了文字的中心地位,变成了刊物中的主角,文字转而变为配角。既具备艺术观赏性又包含了新闻信息内容,是一种偏重视觉感受的大众传播媒介。”(李丹超,2013:208-210)以出版形式分类,画报可分为书本型和单页型两种;以内容分类,画报主要分为专业性画报和综合性画报。其中专业性画报内容通常围绕时事新闻、科学技术、旅游美食、地理风光、电影电视、时尚艺术等具体的主题展开,适合资深爱好者深入阅读;综合性画报则囊括了政治、财经、科学、艺术文化、社会生活等领域,给普通读者提供多样化的阅读选择。著名报人萨空了在其 1931 年的《五十年来中国画报之三个时期》一文中明确阐述道:“中国之有画报,半系受外国画报之影响,半系受传奇小说前插图之影响,此应为一般人之所公认。”由此可以说明画报最显著的特征便是图和画,且带有舶来品的色彩。从翻译角度来看,具有这一特征的期刊杂志可以统一归纳为“画报类文本”,如笔者参与翻译的《优家画报》就属于以时尚为主题的专业性画报。

...............................

(二)《优家画报》项目内容及需求
笔者自 2017 年起担任创凌翻译公司的兼职译员,期间承接的《优家画报》系列英译中项目累计十数篇文章,共计 10,000 字。《优家画报》为女性读物,每月选取美版 InStyle 月刊 20%稿量,译成简体中文稿并登载于中文周刊。原文多为对明星或时尚设计师的专访内容,生活气息浓厚,语言风趣接地气,出现较多口语化表达,展现了受访者独特的时尚观、积极的生活态度和不为人知的“烟火气”。
每次来稿时项目负责人会提前询问笔者是否有空,时间是否充裕,得到肯定答复后便开始处理文稿,去掉重复语段、删除冗余信息、调整格式,预处理完成后通过邮件或 QQ 在线派件,同时说明交稿截止时间。文件包里除了原文 PDF 稿、trados 待翻译文件之外,还会附上风格指南(Style Guide)和 TMTB 文件,即记忆库和术语库供笔者参考。风格指南主要包括刊物理念、稿件类型、语言特色和固定栏目的译名处理。具体如下:
1. 刊物理念
Inspiration:获取国际品牌、艺人红星、时尚名家等一线的灵感;
Transformation:转化为接地气的读者风格;
Action:促使读者行动起来,通过购买或其他模仿行为加入时尚潮流。
2. 稿件类型
稿件分为两类:一、人物专访(明星、设计师);二、生活方式(美容、家居、型男、故事)。
3. 语言特色

..........................

第二章 《优家画报》语言风格和翻译难点分析

(一)风格的定义
各国语言学家分别从不同角度对“风格”下定义,其中最具有概括性的定义是“表达方式”或“使用语言的方式”(a manner of expressing one’s thoughts or feelings; the wayin which language is used)。此外,还有人提出“个人语言习惯”(Buffon)、“部分人群在同一时期表现的具有共性的语言习惯”、“文学风格”等狭义概念。由于英语中对风格下的定义较多,“在谈及英语风格时,应注意两个问题,一是风格所指有广狭之分。广义地说,风格指语言表达的形式特点,存在于所有人的言语活动之中。狭义地说,风格指文学风格,仅存在于优秀作家或诗人的作品之中。二是风格具有多面性,从不同的角度分析,风格可有不同的所指;风格可以因人、因时、因地而异,也可以因职业、阶层、媒介手段及交际目的而异。”(刘振江,1990:43)在此基础上,笔者认为《优家画报》稿件可以归为专栏作家的作品,那么下文探讨的语言风格应属于狭义的“文学风格”。
........................

(二)《优家画报》的语言风格
由刊物理念可看出,《优家画报》并不走奢侈品牌文案式的“高大上”路线,其初衷是吸引读者购买图中的商品,模仿明星的穿着打扮,所以对文字并没有辞藻华丽、极尽夸张等要求,而是追求流畅快速的阅读体验,营造真实生动的现场感。那么译者在翻译的时候就应当避免天马行空的想象和过度发挥。
1. 多呈现口语化特征
笔者在翻译时发现专访类稿件通常比较口语化,受访者在完全放松的状态下讲述自己的时尚观和生活体验,因此文中会出现很多表情绪的语气词(甚至脏话),这些亮点均要在译文中体现甚至突显出来。示例如下:
“At the end of the day, when you're a small-town girl and meeting people likeMadonna and Michael Hutchence and Sting and Bono, and you're sitting at a dinner withthem or on a first-name basis with people like Kate and Johnny [Depp], of course there aregonna be a lot of 'holy sh—!' moments,” she says.(“一天结束后,你一个来自小镇的姑娘碰到的都是像麦当娜、迈克尔·哈金斯、斯汀和 Bono 这样的巨星,还有幸与他们同桌共进晚餐,或是与凯特·摩斯、约翰尼·德普关系熟稔,难免会时不时生出一种‘我不是在做梦吧’的情绪。”她坦言。)
该句的 “gonna” 就是口语中常见的简化词组; “a lot of 'holy sh—!' moments” 摒弃了原文的脏话,而是转而译成“我不是在做梦吧”,传达了主人公难以置信的感受。
2. 专访富有个人色彩
《优家画报》每一期采访对象都是各自领域有所成就的代表人物,既有明星(模特、演员)也有设计师,性别不同、年龄不一,人生阅历和个性迥异。这些个人色彩不可避免地投射到访谈内容中,因此译者必须从始至终保持受访者话语风格的统一。示例如下:
After various attempts to curb my habit, I have to admit that hopping off the fashionhamster wheel is not easy.(为了遏止对购物的狂热,我使出了浑身解数,最后我不得不承认,要戒掉像仓鼠滚轮一样根深蒂固的时尚瘾并不是那么容易的事情。)
该句摘自《Instyle》杂志时尚特刊负责人斯蒂芬妮·创恩的个人专访。创恩作为设计师,擅长利用创造性的比喻表达观点,如 “the fashion hamster wheel” 是用仓鼠片刻不停地滚轮以获取食物的有趣现象来类比自己通过不断购物来满足自己对时尚单品的渴望以及对修饰外表、提升自信的需求。全篇处处可见这样富有创造力和意趣的新颖表达,也是考验译者灵活转换能力的难点所在。
.........................

第三章 《优家画报》项目翻译策略...................................7
(一) 明确受众定位...............................7
(二) 扩充背景知识.............................8
搜索新闻报道和相关访谈..................................8
(三) 奠定文风基调.........................9
1. 利用记忆库................................9
2. 参考同类型文本...................12

第三章 《优家画报》项目翻译策略

(一)明确受众定位
笔者认为译者在熟悉了画报文本语言风格的条件下,还应当从文本类型出发,找准文本的受众群,即明确读者身份。这样有助于译者更好地结合风格指南完成翻译任务。
英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)在其翻译理论中将文本类型主要划分为三类:表达型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)和呼唤型文本(Vocative Text)3。纽马克认为,呼唤型文本强调以读者为中心,其目的是促使读者按照作者意图去感受、思考、行动,主要包括广告、宣传册、说明书等。画报类文本内含广告且具有宣传效果,吸引固定读者群购买商品、模仿妆容和服饰搭配,属于典型的呼唤型文本,因此,明确受众定位是翻译这类文本的重要前提。
《优家画报》面向二三十岁的成年女性读者,这类读者具有一定的经济能力和审美水平,对服装饰品、化妆品甚至家居环境的品味和要求较高,相比年长女性更重视品牌质量的特点,前者更关注的是彰显个性、与众不同。加之随着新媒体如微博、微信公众号的飞速发展,年轻一代接触的碎片化信息越来越多,对图文并茂的短小读物更加青睐。《优家画报》文字活泼、流畅,阅读体验轻松愉悦,正符合当下年轻人偏好快速浏览的习惯。文中不时穿插的网络流行语则是引得年轻读者会心一笑的点睛之笔。倘若译者能紧跟趋势,恰当汲取文字养分,到真正翻译时就能妙笔生花、水到渠成。
.............................

结语
本文开篇对画报类文本进行界定,提出画报类文本具有“图画为主、文字为辅”的特征,接着介绍了《优家画报》英译中项目的基本流程和具体要求,作为文章的研究背景。第二章的第一节介绍了风格的定义,第二节则详细分析《优家画报》语言风格,如多呈现口语化特征、专访富有个人色彩、细节描述生动贴近读者,此为研究问题的前提框架。第三节总结了笔者翻译画报时遇到的三个问题,包括背景信息缺失造成阅读障碍、原文文风把握失当,以及词汇贫乏,影响表达效果。
第三章为本文重点章节,提出了译者应根据《优家画报》文本特点和语言风格采用具有针对性的合理的翻译策略,并结合实例予以说明。首先,译者应当明确文本类型和翻译目的,如画报类文本属于呼唤型文本,旨在引起读者共鸣,因此译者要精准定位读者群。其次,由于画报内容繁杂,含有大量国际品牌和外国明星咨讯,译者便需要依靠网络搜索相关新闻报道和视频来额外扩充背景知识。同时,不经常关注时尚圈动向的译者很难凭只言片语快速掌握业内的话语特点,建议译者学会利用记忆库或同类画报资源,熟悉业内表达方式,从而更好地把控译文文风。最后,译者还应秉持精益求精的原则,对文字进行适当润色,提高译文可读性。
综上,笔者认为在翻译画报类文本时,译者必须时刻遵循风格指南要求,保证格式规范,提前搜索背景资料,参考同类型文本,熟悉原文的语言风格与特色,还要有效利用图片信息帮助自己理解原文细节。以上解决方案有助于译者进一步了解画报类文本,提高对原文语言风格的重视度,鼓励译者在专业翻译实践中发挥主观能动性制定翻译策略、优化译文。鉴于文中案例均来自采访稿,研究范围有限,可能存在策略上的不足,希望未来随着翻译经验的不断累积和专业风格指南内涵的不断丰富,这一领域会形成更加系统的指导原则。
参考文献(略)
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100