《人体运动建模的运动基元分割》英译汉翻译实践报告

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202313066 日期:2023-07-16 来源:论文网
本文是一篇英语论文,本报告将以《人体运动建模的运动基元分割》科技英语翻译实践为例,以英国著名理论翻译家泰特勒的翻译三原则作为理论指导,对科技英语翻译的词汇、句子以及篇章的特点和翻译技巧进行总结,寻求更有效的翻译策略和方法,提高翻译实践能力。同时为了确保翻译的准确性,在翻译过程中,笔者查阅了大量与该领域相关的文献和平行文献,并借助了电子词典和纸质字典等翻译工具,确保对词汇、句子以及篇章的准确翻译。

Chapter I Introduction

1.1 Brief Introduction to the Translation Task
The original material was taken from the thesis entitled “Movement Primitive Segmentation for Human Motion Modeling” by Michelle Karg, a professor teaching at the University of Waterloo in Canada. There is no Chinese translation of this article in China. The number and difficulty of the translation material is moderate, which accords with the requirements of translation practice.
This paper is about the segmentation of human motion primitives. It mainly proposes a segmentation framework and compares different segmentation algorithms. This paper reviews the substantial progress in the principles, techniques and segmentation methods of human motion primitives worldwide, as well as the application prospects and potential research directions of this field in the future intelligent market, looking forward to the major scientific and technological challenges related to the segmentation of human motion primitives.
As the domestic research on this aspect is still immature, it is hoped that the domestic research can absorb and introduce foreign countries’ advanced technology, and adhere to independent innovation, learn from new theories and new methods to enhance China’s independent innovation ability. At present, the research on human motion primitive segmentation has been applied to motion monitoring, gesture recognition, human-computer interaction and robot imitation learning. It is believed that it will become a wind vane of society in the future.
........................

1.2 Features of the Scientific English
The original text belongs to the technical English text. Specialized nouns, passive voices, and complex no subject clauses further prove their strict wording. The source text involves interdisciplinary knowledge such as physics and computers, including both terms and abbreviations. So in the preparation process, the translator looked up a large number of parallel materials related to the original text and looked up the terminology from the dictionary. Fortunately, although some professional vocabulary and sentences in the original text are difficult to understand, there are some explanations that can help translators understand these specialized vocabulary and sentences, which reduce the difficulty of translation.
........................

Chapter II Translation Process

2.1 Pre-translation Analysis
After confirming the translated text, the translator first read the full text, then understood the main content of the paper, straightened out the main framework of the text, and researched the text-related materials and read a large number of parallel texts, and looked up some professional vocabulary and new words that appeared in the text, and thus the translator have a general understanding of the whole article.
2.1.1 Vocabulary Analysis
The material is a scientific text, so one of the biggest features of the text is that there are a lot of technical terms in the original text. Such as “Primitive Segmentation”, “Motion segmentation”, “Physical boundaries”, “Manual Segment Data”, “Public Databases”and etc. It is necessary to look up the relevant field dictionary such as English-Chinese science and technology dictionary or read related fields literature and parallel literature to determine its specific translation.
2.1.2 Voice analysis
In terms of voice, science and technology English tends to use passive voice, and more often uses the present tense of verbs to express the natural phenomena, processes and so on, such as:
..........................

2.2 During-translation
In the process of translation, the faithfulness of translation not only stays in the states of complete equivalent output, the acceptability of the target readers should also be taken into consideration, so that the translation will be more readable and acceptable.
Nominalization and passive sentences are widely used in science and technology English articles, which are quite different from those in Chinese, because there are few nominalizations or passive sentences used in Chinese expressions. If the text was translated according to the original structure, there will be some defects in the translation, such as the absence of sentence subject, inconsistency statement and so on. Therefore, in the process of translation, the words order should be properly adjusted to make it more consistent with the habits of Chinese readers. Such a change is a more complete translation of the original text. On the basis of expressing the original text clearly, it also satisfies the needs of the readers, and at the same time makes the principle of faithfulnessmore realistic.
.....................
Chapter III Translation Theory ........................................... 7
3.1 Brief Introduction to Tytler’s Theory ................................ 7
3.2 Three Rules of Tytler's Theory ......................................... 7
Chapter IV Case Analysis Based on Tytler’s Theory ......................... 9
4.1 Translation Based on First Principle ........................... 9
4.1.1 Vocabulary Translation ................................ 9
4.1.2 Abbreviation Translation ................................. 11
Chapter V Summary ....................................... 19
5.1 Translation Acquisition ..................................... 19
5.2 Problem to be Solved ................................... 19

Chapter IV Case Analysis Based on Tytler’s Theory

4.1 Translation Based on First Principle
4.1.1 Vocabulary Translation
In the Three principles of Translation, Tytler firstly emphasize that “A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (Tytler 1791:10). It is conveying an important rule for a good translator, which indicates that the translation work should be as the same accurate as original work and that is also the top principle of translation of scientific English, especially in vocabulary translation.
Science and technology vocabulary is often the central word or key word in scientific and technical articles. After mastering the characteristics of scientific English vocabulary, we need to think, select and translate the related vocabulary in a appropriate manner. Only by correctly mastering the translation skills of vocabulary can the translation of the entire article be more accurate and rigorous. So first of all, we need to handle the meaning of words flexibly.
In some cases, the interpretation of inpidual words in the dictionary is not always appropriate for scientific articles. At this time, we should adopt flexible translation methods to find a more appropriate meaning for this word in this scientific article. For example:
.......................

Chapter V Summary

5.1 Translation Acquisition

reference(omitted)
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100