英语译后编辑实践准则之研究——以联合国新闻部网页翻译和《联合国纪事》翻译为例

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202313077 日期:2023-07-16 来源:论文网
本文是一篇英语论文,本文以国际专业机构翻译自动化用户协会建议的机器翻译译后编辑指南为基础,将译后编辑划分为语义、信息、句法和逻辑、标点和格式四个层面,通过比较机器翻译输出的译文和译后编辑修改过的译文,总结归纳出以下适用的译后编辑实践准则:在语义层面,明确术语译法,选择合适的语义,确保语义准确;在信息层面,补充漏译信息,删减冗余信息,确保信息准确;在句法和逻辑层面,转换词性,调整语序,明确篇章衔接内容,确保句法和逻辑准确;在标点和格式层面,修正机器翻译的错误,确保标点和格式正确。

第一章 联合国新闻部翻译项目简介

(一)项目客户与翻译团队
1946 年,联合国大会表决通过第 13(I) 号决议,成立联合国新闻部。作为联合国面向公众的声音,新闻部通过广播、电视、出版物、网络等信息渠道培养公众的全球意识,增进公众对联合国工作的理解。新闻部下属机构有战略传播司、新闻和媒体司和外联司。其中,新闻和媒体司通过电视、广播和互联网讲述联合国的故事,与全世界的媒体合作伙伴一起,致力于提高公众对联合国目标例如可持续发展目标的认识,并彰显联合国的工作成就。

网站事务科(网站科)是本文案例的项目客户,隶属于新闻和媒体司下的数字和推广处,负责联合国主网站(www.un.org)的网页设计和平面设计,全权负责联合国在线数字产品。
联合国与上海外国语大学的合作十分密切,联合国新闻部网站科一部分的翻译项目由上外高翻 DPI 团队承担。该团队由上外高翻笔译专业学生于 2015 年 9 月创建,至今为联合国翻译了 160 多万字,其中包括 11 期《联合国纪事》、2017 年《联合国概况》、2016 年联合国秘书长竞选宣言等。经过三届笔译专业学生的传承与发展、学院领导和老师的支持与培养、以及联合国新闻部老师的指导与反馈,目前,团队规模较为完善,项目模式趋于稳定,翻译质量监控体系相对成熟,多次获得联合国新闻部、学院领导和社会媒体的好评。团队有多名成员曾在联合国大会、联合国新闻部和其他国际组织实习。

.....................

(二)项目内容
本文选取了上外高翻 DPI 团队为联合国新闻部翻译的两个主要项目作为案例,分别是网页翻译和《联合国纪事》翻译。

1. 网页翻译
网页翻译项目是将联合国网站的内容从英文翻译成中文,包括国际日、日常议题、“联合国在行动”视频脚本等。每篇篇幅不长,交期较短,由一至两名成员初译,经老师审校后初译清稿,最后由项目管理通读、定稿再交付。网页内容多为事实性描述,译者在翻译时需要确保术语准确,事实表述正确,避免表达生硬。


........................

第二章 机器翻译与译后编辑

(一)机器翻译
机器翻译(machine translation,MT)“使用计算机应用将文本从一种自然语言自动翻译为另一种语言。”(ISO,2017)机器翻译早在六七十年前开始发展,1954 年,第一个机器翻译系统在美国乔治敦大学问世。该系统基于 6 条规则和 250 个词,将化学领域文本的 60 个句子从俄语翻译成英语。这项试验取得了极大的成功,政府决定为机器翻译系统的研究提供重要资金。然而,在 1966 年的 ALPAC 报告中,政府发现为期 10 年的研究最终无法完成预期目标后,便大幅削弱了机器翻译的研究资金,机器翻译的发展陷入低谷(郁青青、石冯珺,2012:76)。1970 至 1980 年,计算机语言理论发展,人工智能随之发展。1980 至 1990 年,基于规则的翻译系统日益成熟,与此同时,人们开始探索更多的机器翻译工作方法。1990 年至今,机器翻译的应用需求呈上升趋势,技术日益靠拢实用目标,与语音技术、互联网应用的结合趋势日益明显。2016 年,谷歌(Google)推出了新版“谷歌翻译”,即神经机器翻译系统,超越了以词作为基本分析单位的旧作法,以成百万的现成翻译文本作为参照分析的基础,这些参照的翻译文本大多是国际机构的文件,比如大量文本取自联合国和欧盟等语言倾向于标准化的机构(叶子南,2017:89),标志着机器翻译系统的发展迈出了重要一步。

在实际应用中,机器翻译日益普及并为人们所接受,用以满足翻译和本地化行业快速发展的需求。卡门森斯咨询公司 2016 年的调查显示,

2013 至 2015 年,积极使用机器翻译的语言服务供应商,其业务增长量几乎是保守的语言服务供应商的 3.5 倍。许多语言服务供应商和客户逐渐认识到,要在短时间内和低预算的情况下完成翻译项目,使用机器翻译是十分可行的办法。客户既能在短时间内拿到翻译结果,又能在一定程度上减少翻译成本,从而缩短产品及其相关信息的发布周期。而对于语言服务供应商,使用机器翻译能提高自身的翻译产能并缩短项目周期,从而在机器翻译需求日益增长的行业环境中保持竞争力(Common Sense Advisory,2016)。

........................

(二)译后编辑
为了使机器翻译译文达到专业译者人工翻译的水平,译者需要在机器翻译的基础上“修改和修正机器翻译的输出”(ISO,

2017),即译后编辑(post-editing,PE)。译后编辑一般分为高质量的译后编辑(full post-editing),目标是产生与高质量的人工翻译水平相近的译文,和快速译后编辑(light post-editing),目标是产生基本可理解的译文。采用高质量的译后编辑还是快速译后编辑,取决于机器译文的质量和对定稿译文质量的要求(TAUS,2010)。

卡门森斯咨询公司 2016 年的调查显示,译后编辑将成为语言服务行业需求增长最快的业务方式。大型企业对翻译需求的年增长率将达到两位数,即使语言服务行业以前所未有的速度增加译者数量,人工翻译也难以满足翻译的需求量。译后编辑方式的介入,使得语言服务供应商在保证翻译质量的同时提高翻译效率(Common Sense Advisory,2016)。然而,译者对译后编辑这一方式可能存在不同的看法。有译者表示,译后编辑要做大篇幅的改动,是一项机械的任务,需要不厌其烦地校对基本语言错误。译者还会遇到一种情况,客户在委托译后编辑时提出了“能看就行”的指示,这等于明确要求他们不要尽最大努力完成工作。可以理解,很多接受过专业训练的译者会很难屈从于这样的指示(Kenny,2017:21)。但无论如何,我们不得不承认新的技术正在改变人机交互翻译的方式。“机器翻译+译后编辑”模式既能充分发挥机器翻译高效率的优势,又将主动权交还给译者,充分发挥人工翻译高质量的优势(Common Sense Advisory,2016)。译后编辑还可为机器翻译的结果提供反馈,有助于改进机器翻译的质量。

译后编辑和翻译、审校一样,是专业性很强的工作。提供高质量的译后编辑需要具有翻译之外的多种技能:积极的态度,理解和认同机器翻译输出译文的翻译方式,了解机器翻译的基本原理及其错误类型,快速阅读、识别影响读者理解的重大机器翻译错误,修改与原作者意图相反的译文的能力(崔启亮,2014:72)。这些能力需要译者通过大量译后编辑实践并不断总结规律和经验来提升。实际上,以笔者自身经历为例,学生译者在校接受翻译训练期间没有系统地接触过机器翻译和译后编辑,在此方面的实践多是个人或翻译项目的尝试。因此,在修改机器翻译的译文时,译者基本上无章可循,更多是以个人翻译偏好为主,许多质量尚可的机器翻译译文也可能被修改得“面目全非”,导致花在译后编辑上的时间甚至比翻译原文还要长。为了解决这一问题,本文下一章将结合国际专业机构发布的机器翻译译后编辑指南和具体案例分析,探讨译后编辑的实践准则。

...........................
第三章 译后编辑实践准则 .......................... 9

(一)语义准确............................... 9
1. 明确术语译法............................ 9
2. 选择合适的语义................ 10

第三章 译后编辑实践准则

(一)语义准确
本节探讨的是语义层面的译后编辑实践准则,将语义划分为两个方面:一是从单一概念出发,构成有明确定义和指向的词语,即术语;二是具有一词多义、比喻义或词语的褒贬性等特征的词语或短语。
1. 明确术语译法
例 1
原文:At the UN Climate Change Conference in Germany, Secretary-General António Guterres called on world leaders to step up climate action.
MT:在德国的联合国气候变化大会上,秘书长安东尼奥·古特雷斯呼吁世界领导人加强气候行动。
PE:在德国波恩举行的联合国气候变化大会上,秘书长古特雷斯呼吁世界各国领导人加大力度应对气候变化。

分析:一般而言,MT 的术语译文安东尼奥·古特雷斯完全正确,但对于本文的案例项目,MT 没有达到翻译项目制定的术语要求,译文不够准确。根据上外高翻 DPI团队的翻译风格指南和术语库,联合国秘书长等知名度较大的人物名字(潘基文除外)只需要译出姓氏。因此,在该例中,PE 需要根据术语要求明确术语的译法。

......................

结语
本文对译后编辑的实践准则提出研究,探讨在“机器翻译+译后编辑”模式中,译者可以遵循哪些译后编辑实践准则,在确保翻译质量的同时提高翻译效率。本文引用了 TAUS 建议的机器翻译译后编辑指南,将译后编辑划分为语义、信息、句法和逻辑、标点和格式四个层面,选取上外高翻 DPI 团队为联合国新闻部翻译的两个主要项目——网页翻译和《联合国纪事》翻译作为案例,比较分析机器翻译输出的译文和译后编辑修改过的译文,得出以下结论。

译后编辑实践准则大致可以分为确保语义准确、信息准确、句法和逻辑准确、标点和格式正确四个层面。在语义层面,机器翻译基本上能正确地翻译术语,但译后编辑仍然需要根据翻译项目的术语要求、术语自身的解释意义和上下文语境明确术语译法。在遇到一词多义、比喻义、词语的褒贬性等情况下,机器翻译不一定能准确选择语义,译后编辑需要根据自身积累的经验和对上下文的判断,选择合适的语义。
在信息层面,机器翻译无法准确分析句式结构和逻辑,只是字对字翻译,导致部分信息省略或信息冗余等误译情况。译后编辑需要准确理解原文,敏锐地识别机器翻译产生的信息误译,补充漏译信息或删减冗余信息。
在句法和逻辑层面,由于机器翻译无法识别中英文表达差异,导致输出的译文虽然信息准确,但不符合中文表达习惯,在词性上、原因和让步状语从句、定语从句、描述时间顺序等复杂句式的情况下尤其如此,译后编辑需要转换词性或调整语序来提高译文的流畅性。此外,机器翻译在分析篇章结构和逻辑上存在局限性,无法分析指示代词所指的内容、相近的词所指的内容、句子间的逻辑等,译后编辑需要明确篇章衔接内容,显化句子和段落间的逻辑。
参考文献(略)


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100