商业演示文稿英语翻译策略初探——以多组PPT为例

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202313079 日期:2023-07-16 来源:论文网
本文是一篇英语论文,笔者认为,商业演示文稿的翻译中仍有其他值得探讨的话题,但由于笔者水平和实践经历有限,在问题归纳和解决方面的疏漏在所难免。笔者希望能够用自己的亲身经历和疏浅见解,抛砖引玉,为从事相关领域翻译的译员提供微小的帮助和启发。

第一章商业演示文稿翻译案例描述

本文探讨的案例均来源于笔者在某国际4A公关公司实习期间翻译的PPT,少部分用于内部沟通和交流,绝大部分则作为项目最后的交付物呈现给客户。内容涉及医药健康、家居电器、旅游度假区、数字产品等多个领域,形式主要为中译英。公司内部并未设有单独的翻译部门,笔者承担了本部门全部的翻译工作,工作流程主要是:项目负责人向笔者解释项目详情,给出需翻译的PPT(―般情况下中文内容比较粗糙,需要再加工,且中文内容不会呈现给客户)——笔者进行翻译和改写一一交由母语者进行纠错和润色(完成)。由于笔者除翻译外,还全程深度地参与了项目的每一个环节,因此对项目内容和PPT所要表达的意思比较了解。与需要处理全公司各部门文件的内部翻译和外部第三方翻译服务机构相比,优势在于,笔者在翻译中鲜有遇到信息不对称的情况,且笔者也负责部分PPT的撰写工作,因此在翻译时自由空间较大,尤其是对内容增删享有决定权;劣势在于,缺乏专业的翻译工具,如语料库和机器辅助翻译软件,原文文本不规范并且缺乏真正意义上的审校。不过,笔者认为,机器辅助翻译软件对于此类文本翻译的帮助程度有待探讨,因为笔者翻译的PPT虽然可归类为商业文本,但同时又混有大量的广告文本(例1)。

.............................

第二章商业演示文稿的翻译难点

(一)排版空间限制
与普通的文稿不同,PPT作为一种演示辅助工具,其空间受到了很大的限制。除了页面大小限制,另一个重要的影响因素是排版。一个好的PPT应该是信息丰富但同时主次鲜明、美观大方的。平时内部交流和培训使用的PPT可以只列举关键点,但是作为商业交付的PPT却不可以只有关键点而缺乏具体内容,因为这时的PPT除了作为向客户展示时使用的辅助工具以外,更是最终交付的标的物,因此需要囊括项目的全部信息。制作者在制作时需将这些因素全部考虑进去,为不同部分的内容选定字体、字号、颜色,以突出主要信息;同时还要保证PPT的美观,会插入许多图表、图形和图片,有时还会大面积留白。
但是作为译者的发挥空间就没有那么大了。译者往往需要对已经制作好的PPT进行翻译,不能更改其排版和字体大小。而中英文很多时候是无法达到长度一致的,尤其是在中译英的情况下,中文原文一般占空间较小,制作者又会尽量在有限的空间里塞进更多的信息,译者在翻译成英文之后经常会发现无法塞进原来的位置。

.......................

(二)逻辑关系难以把握
—个合格的PPT应该有强有力的逻辑将全部的内容串联起来,因此,在创作PPT时,要格外注意整体的逻辑,包括相邻幻灯片之间的逻辑和同一页幻灯片中内容的连贯。通常来说,同一页中内容的逻辑关系比较容易把握,而由于PPT的内容以幻灯片划分,也被幻灯片切断,因此在翻译的过程中,幻灯片之间的逻辑关系很容易被忽略。作为专业译员,我们在翻译的时候应当把握PPT的整体逻辑,确保它在翻译中不被丢失,否则翻译出来的PPT就会结构松散,无法达到阐明观点和说服他人的目的。
例7:
原文:

........................
第三章商业演示文稿的翻译策略..............9
(—)语言表达力求简洁........9
1.删除重复和冗余信息..............9
2.适当使用缩略语...........11
3.合理运用不完整句............12

第三章商业演示文稿的翻译策略

(一)语言表达力求简洁
商业演示文稿的主要目的是传递信息,因此一般来说信息比较密集,同时又受制于PPT页面的空间和排版限制,所以在翻译时语言表达应当在保证信息完整的情况下,力求简洁。
1.删除重复和冗余信息
“汉译英时如果不考虑汉语和英语读者接受能力的差别,把汉语原文逐字转换成英文,常常会产生两种情况:(1)冗余不足,无价值信息量过多,英语读者不堪重负,几乎无法理解原文;(2)冗余过多,价值信息量减少,英语读者觉得原文用词堆砌,啰嗦累赘,在原地兜圈子”。因此,译者在翻译时,可以根据英语的表达习惯,将冗余信息删去,使得译文简洁明白,便于英语读者理解。对于PPT翻译来说,删除冗余信息除了可以使表达更加精练,还可以有效节约空间。同样地,对于文中已经反复出现或者读者已知的信息,则可以“在不影响明确,完整地传达原意的前提下,可以根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的词语或结构删去”。
....................

结语
演示文稿已经成为商业交流中必不可少的一部分,笔者通过在实习期间翻译大量的商业演示文稿,发现商业演示文稿由于特殊的文件形式,给译者在翻译时带来了一些挑战,本文列举了常见的三个难点,即空间排版限制、逻辑较难把握和缩略语及术语造成理解困难。笔者以自己的实践经历为例,通过列举实例、解析翻译过程和思路的方式,提出了应对这三个的挑战的策略。针对空间和排版限制,笔者提出釆用删除重复和冗余信息、合理使用缩略语、适当使用不完整句的翻译策略;针对PPT由于文档形式导致逻辑衔接较难把握的难点,笔者提出了利用语境线索把握逻辑关系、显化逻辑的策略;对于术语和缩略语带来的理解难题,笔者认为可以通过术语查证和学习的方式应对,并合理运用零翻译原则。
总的来说,这些策略最终的目的是将原文准确地翻译出来,因此它们的应用并不是相互独立的,在翻译过程中,译者需要结合多种策略,灵活应对。笔者认为,商业演示文稿的翻译中仍有其他值得探讨的话题,但由于笔者水平和实践经历有限,在问题归纳和解决方面的疏漏在所难免。笔者希望能够用自己的亲身经历和疏浅见解,抛砖引玉,为从事相关领域翻译的译员提供微小的帮助和启发。
参考文献(略)
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100