译前编辑策略在机器翻译中的应用--以《全球城市论坛》汉译英项目为例

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202312925 日期:2023-07-16 来源:论文网
本文是一篇英语论文,本文以全球城市论坛为研究对象,首先分析了源文本文本类型,总结了源文本中出现的各种问题,以《联邦简明语言导则》为指导,针对性地提出了译前编辑策略。本文进而将译前编辑前的机器输出的译文和译前编辑后输出的译文进行了对比,一方面验证了译前编辑策略的使用对于提高源文本可读性有了很大提高,从一方面来说,译前编辑策略的使用也减轻了译后编辑工作量,提高了机器翻译的可译程度。但是笔者也意识到译前编辑策略对于提高机器翻译的质量作用有限,仍需要译后编辑对译文的整个文章的行文风格、细节措辞表述等进行修正。但是译前编辑策略的应用在提高翻译效率、减轻翻译负担发挥了积极作用,总体来说利大于弊。

第一章《全球城市论坛》项目

第一节 项目介绍
2018 全球城市论坛,由上海市人民政府发展研究中心、上海市住房和城乡建设管理委员会、上海交通大学、联合国人居署和世界银行共同主办。2018 年全球城市论坛围绕“全球城市·绿色发展”这个主题,集聚全球相关领域专家智慧,探讨解决经济社会发展过程中遇到的城市治理问题,对于上海发展建设提出的具有针对性的建议,为城市创造更美好的生活注入强劲的动力。为了将全球城市理念普及,需要将论坛各个专家的演讲编制成中英对照的论文集形式进行出版发行,应上海交通大学的要求,上海外国语大学高级翻译学院承接了翻译项目。全书约 15 万字,共有 29 名学生和一名审校老师参与。

该项目主要流程包括听写转录、译前编辑、术语提取、初译、译文互校、审校和定稿这几个环节。在听写转录阶段,要求的是对照音频,针对客户提供的速记稿及讯飞转写稿进行编辑。这个过程中涉及到将转写的文件进行分层次和段落,拟定标题等,整个环节涉及到对于文本的初步处理。在进行术语提取阶段时,初译人员按照划定的范围提取术语,将术语提交至石墨平台,并将术语来源及上下文一并提交至平台,安排统一的人员进行术语审核。在进行译前编辑阶段时,总体要求是在遵照源文本的基础上,删除重复性话语,避免原?逻辑不通、措辞模糊造成歧义等问题。此次编辑是对于源文本的深度编辑,旨在使文章逻辑清晰,语段连贯,便于读者阅读和理解。经过编辑后的文本会统一反馈给原文作者以确认编辑效果和结果。这个阶段的工作得到的反馈十分积极,对于整个流程安排也表示认可,这也是对于译前编辑工作的莫大认可。初译和译后编辑主要是在 Yicat 上操作进行,初译是对机器翻译输出的译文进行编辑,以保证文章整体措辞和风格统一,语段连贯。

.............................

第二节 项目文本特点
Katharina Reiss 将文本类型分为三种:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”(Reiss,1977/1989:108-109)。信息文本的主要功能为传递事实,“信息文本要确保直接、完整地传递源语文本的概念内容”(Reiss,

1977/1989:109)。对于源文本的功能进行分析可以对我们采取翻译策略有指导作用,而这同样对于译前编辑有借鉴意义,笔者经过分析认为源文本主要是信息类文本。笔者主要从两个方面考虑:首先:考虑到这个源文本最终的用途是正式的论文出版,按照论文要求,该文本在语言方面应该是正式的用语,并且语言应该十分简洁凝练,逻辑应该十分清晰,行文应该通顺流畅。
《联邦简明语言导则》指出“简明英语的首要准则就是:为受众而写”(The Plain Language Action and Information Network,2011)。从文本类型分析角度同样适用,笔者经过分析发现,这本书的读者或者受众应该对城市发展和建设有兴趣的专家或者知识分子或者是城市建设领导者,他们阅读此书籍是为了获得城市管理相关知识,掌握关键信息,吸取好的经验促进全球城市的发展,因此为了便于读者获取信息,整个行文逻辑应该通顺。而且从译文输出来看,由于机器的识别问题,源文本中存在的问题,译文中也会直接体现,从编辑的角度来考虑,无论是源文本还是译文都应该完整传达源语文本的信息,并且要避免不必要的冗余,以便源语言和目的语读者理解。

...........................

第二章 机器翻译和译前编辑

第一节 机器翻译与译前编辑概念概述
当今世界,全球化迅速发展,各国、各个地区之间的往来越来越频繁,这无疑使得翻译市场需求大大增加,传统的翻译模式已经越来越难满足要求,而信息化、大数据和人工智能技术的产生和应用则为翻译技术的提高提供了极大的发展平台。为了最大化提高翻译效率,降低翻译成本,减轻译者的负担,机器翻译的应用越来越普及。

根据 ISO 18587:2017 标准的定义,机器翻译是“使用计算机系统将文本或语音从一种自然语言自动翻译为另一种语言”的过程(ISO,2017)。利用计算机进行不同语言之间自动翻译的机器翻译随着网络自动翻译的广泛应用已逐渐被大众接受并成为克服自然语言障碍的一个重要手段(李梅、朱锡明:2013)。机器翻译首先进行数据分析,其流程包括数据库、源文本及机器翻译输出。这里就涉及到了机器翻译的两方面,首先是对源文本的分析和处理,其次是机器翻译的输出。机器翻译的应用从一方面来说大大提高了翻译效率,从另一方面来说,机器翻译效率和输出的质量之间在目前阶段未达到平衡。现代化的翻译流程操作中更多地采用了人机协作模式。

具体而言,人机协作模式包括两种,一种是译后编辑,崔启亮(2014)认为译后编辑是“在集成翻译环境中,为了保持译文质量和翻译效率,由专业编辑人员根据特定的质量目标,对输出的初始译文进行人工评审或部分自动化修订的过程。”一种是译前编辑,译前编辑是指在机器翻译之前对需要翻译的文本或文档进行有针对性的修改编辑以提高机器翻译产出的质量(冯全功,高琳,2017)。冯全功(2017)通过对比 iphone5 英语用户手册的机器翻译、采用了译前编辑的机器翻译和人工翻译,证明了译前编辑在充分性与连贯性两大方面都有助于提高谷歌翻译的质量,高质量的译文往往需要联合运用译前编辑和译后编辑。常见的译前编辑工作包括原文格式转换、拼写检查、句子调整、使用受控自然语言和建立翻译记忆库等。(魏长宏,2008:93)针对计算机处理汉语的诸多困难,为改进机器翻译质量,胡清平(2005:24)提出十点建议,包括汉语切分、助词、动词时态、消歧手段、形合手段、使用短句、长难句分析、标点符号、汉英常用字典、语料库等。这对于译前编辑工作的展开提供了极大的提示。
..........................

第三章 译前编辑策略的应用 ..................................... 9
第一节 删除和增补 ..................................... 9
一、删除冗余信息 ..................................... 9
二、增加遗漏信息 .................................... 11

第三章 译前编辑策略的应用

第一节 删除和增补
一、删除冗余信息
笔者在对经过初步编辑后的源文本进行分析时发现出现了很多冗余的现象。笔者发现由于机器翻译是逐句翻译,因此译文冗余现象也是十分明显。笔者在此提出的编辑策略是删除重复信息。

例 3
编辑前:这个图表有一个很重要的年份,但是这个重要年份,我们一般历史上都不把它当一回事,那就是 2011 年。2011 年我们中国的城市化水准达到 51.27%,这个标志着什么?这个标志着中国城市化超过了 50%,中国从千年农耕文明社会走出来走向了工业文明。所以我觉得这个标志很重要,但是我们一直是没有把它作为一回事。

译文:This chart has a very important year, but in this important year, we generally don’t take it seriously in history, that is 2011. In 2011, China’s urbanization level reached 51.27%. What does this mean? This marks that China's urbanization has exceeded 50%, and China has moved from the millennial farming and civilized society to industrial civilization. So I think this sign is very important, but we have not taken it as one thing.
编辑后:如图 1 所示,有一个关键年份不容忽视,即 2011 年。在这一年,中国的城市化水平达到了 51.27%,标志着中国从千年的农耕文明社会走向了工业文明社会。
译文:As shown in Figure 1, there is a key year that cannot be ignored, namely 2011. In this year, China's urbanization level reached 51.27%, marking China’s transition from a thousand years of farming and civilized society to an industrial civilized society.
..........................

结语


本文以全球城市论坛为研究对象,首先分析了源文本文本类型,总结了源文本中出现的各种问题,以《联邦简明语言导则》为指导,针对性地提出了译前编辑策略。本文进而将译前编辑前的机器输出的译文和译前编辑后输出的译文进行了对比,一方面验证了译前编辑策略的使用对于提高源文本可读性有了很大提高,从一方面来说,译前编辑策略的使用也减轻了译后编辑工作量,提高了机器翻译的可译程度。但是笔者也意识到译前编辑策略对于提高机器翻译的质量作用有限,仍需要译后编辑对译文的整个文章的行文风格、细节措辞表述等进行修正。但是译前编辑策略的应用在提高翻译效率、减轻翻译负担发挥了积极作用,总体来说利大于弊。

在进行译前编辑是我们不仅需要考虑源文本本身出现的问题,也要考虑到机器翻译预期输出问题,因为输出的译文是英文,那么译文应该符合英语读者阅读要求。笔者发现即使源文本没有问题,但是中文常见的一些逻辑关系模糊、主语不明确等问题也会直接影响机器翻译对于原文的识别程度,进而会导致译文输出产生质量问题。因此在进行译前编辑时应该采取针对性的政策,以期最大化地提高翻译质量。
由于笔者在此采用的研究对象为信息类文本,可能对其它类型的文本类型适用程度有限,而且由于笔者在机器翻译理论研究不是很深入,可能对影响机器翻译输出的原因的总结不是很透彻和全面,论文在一定基础上理论支撑不足。
信息化时代的到来,机器翻译使用越来越普遍,作为一名译者我们应该重视机器翻译的价值,充分发挥机器翻译的作用,但是与此同时我们也应该意识到单纯的机器翻译产出的文本可以改善的空间还很大,我们译者应该发挥主观能动性,通过运用译前编辑和译后编辑结合模式,采用正确合适的编辑技巧,最大化地提高翻译效率和质量,减轻译者负担。
参考文献(略)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100