第一章 企业网站英译项目介绍
一、 项目介绍
本文讨论的案例为浙江拱东医疗器械股份有限公司整个官网的中译英项目,原文总字数约一万字。笔者经朋友介绍,参与了该项目的试译,并且最终成功承接了这一项目。在没有审校老师的情况下,笔者决定与另一名译者合作,进行初译和互校,并根据客户的合理意见对译文进行讨论、修改和定稿,项目为期两周。
浙江拱东医疗器械股份有限公司位于浙江台州,是国内一家医疗与实验室耗材知名企业,专注于一次性医疗器械和医疗及检验用品的开发与生产。据客户透露,该公司已有一定的海外客户基础,但为扩大海外业务,该公司现打算制作英文官网,方便国外客户直接获取企业信息,尤其是其产品与服务的内容,也旨在吸引国外专业人才。其官网,即本项目原文,主要包括企业简介、企业文化、发展历程、产品介绍、生产车间介绍、模具设备介绍、人才招聘等内容。
客户要求译文、尤其是产品名要翻译准确,译文可灵活处理,不必过于拘泥原文逐句翻译。
............................
二、 文本特点
德国功能学派翻译理论家 Katharina Reiss 将文本分成信息类文本、表达类文本和感染类文本三个类型,并且指出一个文本可能同时具备多种功能(Reiss,1977:105)。信息类文本主要目的是传递事实(新闻、知识、信息、论点、看法、情感、判断、意图等);表达类文本主要以艺术创作形式表达作者的情感意图;感染类文本主要寻求使受众产生某种特定行为(Reiss,1977:108-109)。安德鲁·彻斯特曼(Andrew Chesterman)对这三类文本进行如下图的整理(Munday,2010:121):
由此可见,翻译信息类文本要重逻辑,表达力求清晰明白;感染类文本注重实现文本效果,可以适当进行改写。
..............................
第二章 企业网站英译难点
一、 专有名词
专有名词包括“人名、机构名称、企业名称、职称职务、称呼、地名地址、专业名词、商标品牌、行业专有名词、产品名称、历史名词、书名、文章标题、典故等”(常玉田,2014:89)。本项目原文存在大量医疗器械和模具行业专有名词。例如,在产品支持模块有出现较多产品名:“主要产品系列:1.血清分离胶管系列 2.EDTA 血常规管系列3.空白血清管系列 4.促凝血清管系列 5.微量末梢采血管系列 6.柠檬酸钠血凝管系列”。在模具设备介绍模块,“……形成从产品和模具设计开发、原材料采购、模具粗胚加工、热处理、精雕及高速铣,到镜面火花和慢走丝线切割、坐标磨削和3D 检测等采购、加工、检测、试模等流程化、合约化和标准化资源应用优势……”这一句便密集地出现了“模具粗胚加工、热处理、精雕、高速铣、镜面火花、慢走丝线切割、坐标磨削和 3D 检测”等模具行业的专有名词,笔者初步浏览时对于大部分词语的概念其实是根本不了解的,许多在线词典也无法初步提供可能的译名。又有一些专有名词具有多种看起来似乎可互换的译名。如何准确翻译这些专有名词是笔者遇到的一大困难。
翻译信息类文本首先要求的是译文的准确性,这也是客户的首要要求。准确翻译这些专有名词,使用地道的业内表达,为目标读者提供企业的产品和服务的准确信息是对译者最基本的要求。
............................
二、 短语罗列式口号
“口号和标语式的文字,中英文表达是有区别的,中文好用成语或四字格,好用对仗,这样读起来朗朗上口、铿锵有力、易于流传。另外,汉语有重复的倾向,而英语往往用省略和替代,简洁和明晰是英语的风格。”(韦晓萍、刘明忠,2009:168)此类短语罗列式口号在中文里十分常见,例如,中国政府的许多宣传口号:“下基层、访群众、解难题、促发展”、“忠于职守,甘当公仆,求真务实,廉洁高效”,也的确读起来颇有音律感,容易让人记住,起到较好的宣传效果。企业网站也不乏此类口号,例如,恒大集团“艰苦创业、无私奉献、努力拼搏、开拓进取”的企业精神2;上海简美品牌管理有限公司的经营理念“大道至简,微行之美”3。而本项目中也有拱东企业文化“高品质,高效率,同发展,共繁荣”等口号。
此类口号看似形散、断裂,实际上大部分还是有内在逻辑的,是在表达完整的意思。由于中英文的差异,这些口号一般不可直接译成英文词组罗列的形式,如何译出符合英文表达习惯的译文,准确有效地传递原文信息,是笔者遇到的一个难题。
原文针对的是中文受众,行文为中式逻辑,内容符合中文受众的信息需求和思维习惯。原文出现许多逻辑混乱的句子,这也导致信息重点不明确的问题。甚至还出现“文不对题”的情况,例如,在车间介绍模块的“真空采血管车间”部分,原文最开始的总起句为“拱东的真空采血管作为极具品牌效益的产品之一,配有专门的真空采血管车间。车间从基础设施到……”,此句读下来,大多数中文读者都会认为,下文应该是对“真空采血管”这个产品的介绍,而非车间介绍,但原文下文却是对车间的介绍,逻辑较为混乱,译者若没有时刻保持头脑清醒而照搬中文逻辑翻译,便容易掉入这个逻辑陷阱。
............................
第三章 企业网站英译的信息有效传递策略 ................................. 7
一、 借鉴平行文本,准确翻译专有名词 .................................... 7
二、 寻找内在逻辑,串联短语信息 ..................................... 9
三、 贴近目标受众思维,理顺原文信息 ......................... 10
第三章 企业网站英译的信息有效传递策略
一、 借鉴平行文本,准确翻译专有名词
有效传递信息的第一要点即是信息的准确性,专有名词是否得到准确翻译直接且明显地体现着译文信息的准确与否。
在互联网工具日益发达的今天,谷歌(google)翻译、有道词典等在线翻译软件,基于其强大的语料和专有名词库可以为译者翻译专有名词提供很大帮助,译者只需要做二次验证即可。但本项目专有名词繁多,存在一些此类工具不能提供初步可能的译名的专有名词。加上笔者对医疗器械和模具方面知之甚少,在翻译这些专有名词时的确遇到较大困难,花了较多精力和时间。在这个过程中,笔者发现利用平行文本可以有效帮助笔者补充模具方面的专业背景知识,理清并理解专有名词的概念,从而得到准确并符合业内习惯表达的译名。
............................
结语
能够有效传递信息的译文指的是准确传递了原文信息,符合英文受众需求和思维逻辑习惯,避免了目标受众因文化差异而引起理解困难或误解,容易让他们快速又准确地接受网站要传递的信息的译文。
借鉴平行文本有助于准确翻译医疗器械企业网站的专有名词,使用业内习惯表达;寻找短语罗列的口号的内在逻辑,串联短语信息,可帮助译出符合英文逻辑的译文;通过转换逻辑和语篇重构可译出符合目标受众思维逻辑的译文,有效解决中文企业网站逻辑混乱的问题;删减原文冗余的内容和会引起目标受众理解困难或误解的文化差异概念而保留信息,可以减少目标受众因文化差异而引起的理解困难或误解问题,做到译文符合目标受众的信息需求和价值取向,从而最大程度实现企业网站信息的有效传递。
本文提出的企业官网英译的信息有效传递策略对其他译者或笔者今后翻译企业网站有一定的启发和借鉴作用,也为中国大小型企业“走出去”做出些贡献。
但是笔者毕竟翻译企业网站的经验有限,提出的策略势必不全面,只是总结了本项目比较突出的一些问题。
参考文献(略)