跨文化语用学视角下的WCBA随队翻译思考

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202312825 日期:2023-07-16 来源:论文网
本文是一篇英语论文,本文通过对篮球翻译中存在的语用失误现象的分类,并举例分析了各个层面的语用失误的现象,笔者运用跨文化语用学的合作原则和礼貌性原则对篮球随队翻译案例进行了研究。

1 研究依据与意义

1.1 研究依据
1.1.1 中国篮球职业联赛的快速发展
随着中国职业篮球联赛的稳步发展,许多俱乐部开始引进优秀的外籍篮球运动员。外援的表现对于一个球队的战绩扮演了越来越重要的角色。中国女篮在 2020 年奥运会预选赛中取得了优异的成绩,三战三胜,战胜了强大的西班牙女篮,最终取得了东京奥运会的资格。女篮的进步离不开一个优秀联赛背后的支持,而外援的引入对于联赛的发展功不可没,对于国内球员实力的发展起到了推动作用。同时,从教练、俱乐部的角度上来说,需要翻译在传达比赛战术、规章制度以及一些商业活动上准确无误地将信息传达给外援。从外援的角度上来说,则需要翻译在赛场上、生活上、其合同相关细节上以及与国内球员交流上帮助其传达意思,实现沟通与交流。因此,一名优秀的翻译在一支俱乐部中扮演着举足轻重的作用。
1.1.2 优秀的篮球随队翻译的相对缺乏
总体而言,WCBA 篮球随队翻译的发展远不及联赛发展脚步。根据笔者的访谈与调研统计,目前 WCBA 联赛随队翻译的水平参差不齐,有的是在校的大学生,以2019-2020 赛季 WCBA 为例,四川女篮翻译、黑龙江女篮翻译、河北女篮翻译以及福建女篮翻译均为成都体育学院在校研究生。有的则是篮球特长的体育生,例如广东女篮翻译。前者往往有良好的英语翻译能力,却缺乏篮球战术理论系统的指导,而后者具备篮球战术理论知识,但在翻译时英语能力还比较欠缺。在职业赛场上,由于翻译未能有效地在教练和外援之间扮演好桥梁的作用,从而导致比赛失利的现象常常发生。显然,优秀的篮球翻译可以推动球队与中国篮球职业联赛的可持续发展,与此同时,持续提升篮球翻译的能力与素质是目前篮球翻译从业者亟需解决的问题。
............................

1.2 研究意义
1.2.1 理论意义
篮球英语在长期的使用过程中,形成了一套独有的语言表达形式。在跨文化语用学的指导下,随队翻译可以基于合作性原则、礼貌性原则和顺应性理论的翻译策略,为篮球翻译实践构建了良好的理论基础,通过对语义、语用、文化、交际等不同维度的研究,揭示出蕴含在话语表层背后的深层语用意义。以动态的视角研究语用中的文化差异和跨文化交际双方语用策略的选择,将跨文化语用学引入到篮球随队翻译中,有助于拓宽跨文化语用学的研究路径,为跨文化语用学研究提供更多的试验田。从而进一步完善篮球随队翻译的理论体系,同时完善对跨文化语用学的认知和了解。
1.2.2 实践意义
在比赛中,由于随队翻译的失误导致比赛失利的现象屡屡发生,这是由于汉英两种语言在文化、社会形态、价值观等方面有诸多差异,篮球翻译在实现等效翻译上存在一定的困难和障碍。比如,对于一名翻译来说,在瞬息万变的场上,应做到在极短的暂停时间里既要表达教练的战术安排,又要表达外籍球员的想法,从而实现最佳的交际目的。将跨文化语用学应用于篮球随队翻译实践,有助于帮助翻译人员克服篮球随队翻译活动中经常出现的语用失误现象,提高翻译质量,助力球队训练与比赛。
..............................

2 文献综述

2.1 国内外篮球翻译研究现状
目前我国国内的篮球术语主要是从英语翻译而来,国际上通用的篮球语言为英语。相对而言,西方国家的英语基础较好,因此,西方国家联赛可以使用英语作为主要工作语言,而无需专职的篮球翻译。以欧洲篮球联赛和美洲篮球联赛为例,均无篮球翻译的这一岗位。因此,目前国外篮球随队翻译的相关研究较少。
在我国,篮球随队翻译这一行业还处于新兴阶段,大多数随队翻译的工作性质为赛季制,往往在赛季结束外援离开球队后,其工作就基本结束,专职的随队翻译尚少。文献检索和笔者随队翻译实践发现我国关于篮球随队翻译的研究还停留在比较浅的层面,基于成熟翻译理论的篮球翻译实践研究也相对较少。
2.1.1 篮球翻译基本概念
篮球起源于美国,是詹姆斯·奈史密斯(James Naismith)于 1891年发明的,此后,篮球得到了迅速的发展。美国作为篮球水平最高的国家,拥有世界上职业化水平和水准最高的 NBA 联赛。随着篮球在世界范围的普及,越来越多的国家开始拥有自己的职业联赛。为了提升联赛的观赏性以及提高自己国家球员的竞技水平,我国男子职业联赛 CBA 最早于 1995-1996 赛季从乌兹别克斯坦引进了第一名外援,开创了我国职业联赛引进外援的先河。为了帮助外援与球员和教练进行顺畅的沟通与交流, 需要既懂英语又懂篮球运动的复合型人才加入到球队中扮演翻译的角色。这便是篮球翻译这个职业的由来。
在我国职业联赛初级阶段最有代表性的篮球翻译莫过于姚明征战 NBA 时的翻译科林潘。在姚明起初进入美国时,由于语言障碍,亟需一名翻译帮助其融入到美国和球队的生活。从 2002 年到 2005 年,科林潘几乎与姚明同吃同住,负责姚明日常生活和赛场上的翻译工作。在科林潘的帮助下,姚明迅速地融入到了美国的生活以及球队和俱乐部的比赛与训练,最终在球星云集的 NBA 联盟占据了自己的一席之地,这一切与科林潘的帮助有着密切的联系。
..............................

2.2 国内外跨文化语用学的研究现状
跨文化语用学是语言研究的一个新兴学科,建立在语用学理论的发展基础上。跨文化交际是 20 世纪 60 年代中期兴起于美国的一门与人类学、社会学、传播学、翻译学和语用学等学科有着密切联系的学科。跨文化语用学是在语言学和对比语言学研究的基础上发展起来一门新兴学科,将文化因素引入跨文化交际意义研究的一种宽泛的语用学,主要研究不同文化背景的人进行交际的语用问题。
黄次栋是国内第一位提出语用失误概念的学者。1984 年黄次栋发表了论文《语用学与语用失误》,列举了十个外语学习者常出现的语用错误实例,并且对不同文化背景下不同的言语行为作了较为详细的分析,对各类外语教学非常有帮助。他指出外语教学过程应包括言语行为理论,以此来减少话语错误的发生。
王建华围绕语用意义构建和理解这一核心问题,把跨文化语用学的研究内容分为相互联系、逐层推进的三个层面:(1)文化载体-语用手段层面;(2)文化蕴涵-语用环境层面(3)文化策略-语用主体层面。
Jenny Thomas 于 1983 年发表的《跨文化语用失误》(Cross-culture Pragmatic Failure)则奠定了语用失误研究的理论基础。她认为当说话人想要表达的意思与其话语意义不相一致,存在差异的时候,语用失误就会随之产生。她将语用失误分为两大类第一类语用语言失误(pragmalinguistic failure),第二类社交用语失误(sociopragmatic failure)。
英国哲学家格莱斯(H.P.Grice)提出创建一套系统的有关隐含意义的哲学构想,成为语用学的奠基之作。他提出合作原则(Cooperative principle)及其他各项语用学准则。合作原则包括数量、质量、关联和方式等四项准则。英国语言家利奇(G.Leech)在对语用学原则进行了系统的研究后,对格莱斯的合作原则进行了扩充。提出礼貌性原则(Politeness principle)和跨文化交际中的语用失误(Pragmatic failure)概念。布朗和列文森(Brown& Levinson)则在 1987 年出版的 Politeness :Some universals of Language Usage(修订版)中系统地阐述了礼貌理论,提出面子(Face)、威胁面子的行为(Face-threatening Acts)和面子保全轮(Face-saving Theory)等基本概念。

................................

3 研究思路与研究方法 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.1 研究对象 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.2 研究思路 . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . 9
3.3 研究方法 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4 我国 WCBA 联赛随队翻译现状. . . . . . . . . . . . . . . . .. 10
4.1 WCBA 联赛介绍 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4.2 WCBA 篮球随队翻译现状 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 11
5 WCBA 篮球随队翻译中常见的语用失误 . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 13
5.1 WCBA 随队翻译中的语用语言失误 . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.1.1 词汇层面 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.1.2 语法层面 . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

6 跨文化语用学指导下的篮球随队翻译实践

6.1 合作原则
保罗.格莱斯(Grice, H. P)在 1975年的文章“逻辑和对话”中写到:“对话交流不仅仅是一系列不连贯的言论,如果对话是这样的话,那对话的内容是不合逻辑的。他认为有意义的对话需要对话双方遵守合作原则。会话双方必须共同遵守一些基本原则,才能保证对话的顺利进行。”[33]格莱斯后来将合作原则补充了以下他认为是对话双方为了表达更清晰以及效果更好的对话准则:一、数量。他认为不能在对话需要表述的意思上增加或者减少意思。二、质量。不要表述认为是错误的话语,不要表述缺乏证据支撑的观点。三、方式。不要模棱两可,应使用简短的话语。四、关联性。为了使会话双方能够顺利地进行沟通,进行有效信息的交换,我们在会话时应遵守合作原则。[34]合作原则可以归纳为四条准则:1.数量准则 2.质量准则 3.关系准则 4.方式准则
6.1.1 数量准则的应用
根据格莱斯的合作原则,我们所说的话应该满足交际所需的信息量,并且所说的话不应该超过交际所需的信息量。我们在进行翻译时,应该对教练所说的话一一对应,避免出现漏译和增译的现象。遵循数量准则,尽量根据对方需要的信息进行回答。所回答的信息不应超出交际所需的信息量。在会话中,信息过多会给理解带来干扰和不便;信息过少则不能满足交际者的信息期待。
教练在布置战术时,会先针对进攻上出现的问题进行总结和提出解决办法,其次会提出防守存在的问题。这时候,就需要翻译在听的时候需要专注,记住关键信息,将教练的意思一句一句传达给外援,争取在回到场上时能迅速扭转场上的颓势。在赛前准备的时候,教练会在黑板上写下本场比赛在各方面需要准备的问题,例如,对方场上重点的防守对象、对方常打的进攻战术、对方常使用的防守阵型等这些重要的信息需要我们完整的转达给外援。如果发生漏译的现象或者由于没法准备充分,可能使球队在一开局就陷入被动的局面。

.......................................

7 结论和建议

7.1 结 论
作为跨文化交际的实践者,篮球翻译不仅要掌握基本的词汇、语法、句式,还需要掌握中西方文化的差异,从而全方位多层次地提升自己的跨文化交际水平。通过对篮球翻译中存在的语用失误现象的分类,并举例分析了各个层面的语用失误的现象,笔者运用跨文化语用学的合作原则和礼貌性原则对篮球随队翻译案例进行了研究,得到了以下结论:
(一)跨文化语用学视角下的篮球 WCBA 随队翻译研究范围涉及很广,从语言、文化到社会,通过对具体语用失误案例的分析,不仅能培养我们的语用能力,减少语用失误,在分析具体案例时,也能自觉地运用跨文化语用学的语用原则进行处理,这无疑对提高 WCBA 随队翻译的翻译能力,丰富跨文化语用学研究领域具有积极的意义。
(二)篮球随队翻译中出现的语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误包含词汇、语法以及文化层面的语用失误,而社交语用失误则体现在问候、邀请、称赞、感谢和称呼等方面。篮球随队翻译中,产生语用失误现象的原因包括未能掌握正确的篮球术语、不能理解教练的指教意图以及翻译与外援之间未能实现文化认同等原因。熟悉并掌握篮球中常见的战术用语、教练在不同情况下的执教风格以及外援在什么的情况下的心态变化等,有利于随队翻译在不同的场合下,选择合适的表达方式,来化解语用失误现象带来的消极影响。
(三)顺畅的交际需要会话双方保持合作和默契,遵守共同的会话原则。作为篮球随队翻译,在翻译时主要应遵守合作原则和礼貌性原则。通过运用合作原则的质量、数量、方式、关联准则,翻译才可以正确地传达教练员以及外援的意图,保障沟通的顺畅性;而通过礼貌性原则的得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦虚准则、一致准则和同情准则,则可以最大限度的维护会话双方的关系。
(四)在实际的篮球随队翻译实践中,要避免语用失误的发生。运用礼貌原则应为首要目标,在遵守礼貌原则的基础上,尽量遵守合作原则。从事篮球随队翻译应注意营造赞同会话双方、认可会话双方和尊重会话双方的积极语境。将这两个原则应用到体育翻译实践中,不仅可以丰富其理论内涵,还可以用于指导篮球随队翻译实践,克服跨文化语用失误,从而实现有效的沟通与交流。作为一名篮球翻译, 会话双方(即教练和外援、球员和外援)之间的基础是为了球队向着好的方向发展。然而在众多的情况下,由于篮球是一项富有激情的运动,大家的心态容易受到比赛场上形势的影响,当场上形势占上风时,对于翻译来说是工作的状态是轻松的,相反,当场上形势对球队不利时,一名优秀的翻译需要能正确地运用跨文化语用学原则来实现双方的沟通的交流,既要遵从礼貌原则,也不忘合作原则。当然,礼貌性原则亦可作为合作原则的重要补充,在特定的场合下,可能会牺牲合作原则来维护礼貌原则。
参考文献(略)
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100