第一章 引言
1.1 研究背景
自 2019 年12 月起,我国湖北省武汉市陆续发现一系列不明原因的肺炎病例,病患皆有当地华南海鲜市场接触史。初期主要症状为发热、乏力、干咳,少数患者伴有鼻塞、流涕、腹泻等症状。后经确定为一种新型冠状病毒感染引起的急性呼吸道传染病,世界卫生组织将其命名为“新型冠状病毒肺炎”(COVID-19)。短短几十日内已有数万人感染,数千人死亡,其猛烈性可见一斑。2020 春运高峰期,大量的人口流动加速了病毒的传播,新冠疫情由此爆发。武汉随之进入 封城 状态,全国延期复工,学生居家学习。世卫组织总干事谭德塞表示,新冠肺炎疫情已具有全球大流行特征。截止 2021 年 4 月 2 日,全国累计报告确诊病例102812 例,海外现有确诊病例 26331917 例。在这场同新冠肺炎的严峻斗争中,中国以大国之态采取了一系列重大防控措施,并取得了一定的防控成效。全人类的命运在危难面前紧密相连,各国人民共同携手、共渡难关,在同舟共济中彰显着人类命运共同体的现实意义。
新冠肺炎因其猛烈性、重大性,引发了全球的关注。新闻媒体也将更多的目光聚焦于此次疫情,越来越多的相关报导出现在了电视、广播、报刊上。身处信息时代,新闻得以更加广泛、迅速地传播。英语新闻的汉译在加速信息流通、促进国内外相互了解与思想碰撞、实现不同组织间相互合作等方面发挥着至关重要的作用。翻译外文新闻文本,尤其是对于当下世界某一热点事件的系列集中报道的汉译研究是我们了解国外实时现状以及最新科研成果的重要途径,也是了解西方主流媒体对于国际热点事件报道立场的重要渠道。新闻翻译也是长期以来国内外专家学者研究的热门主题之一。通过中国知网(http://www.cnki.net/)数据库检索主题为“英语”“新闻”“翻译”三个关键词的文献,显示有相关学术期刊论文 1379 篇,学位论文 1422 篇,国内以新闻英语翻译为研究对象的论文数量自2002 年起呈现逐步上升的趋势,其中 2016 年共计相关论文 288 篇,为近年来最高数量。
笔者从美国报刊《纽约时报》(The New York Times)中选取了与新冠肺炎疫情相关的文章作为本次翻译实践报告的原文,进行了系统性的翻译与研究。《纽约时报》原名《纽约每日时报》(The New-York Daily Times),由亨利·贾维斯·雷蒙德和乔治·琼斯共同创立,是一份在美国纽约出版并在全球范围内发行的日报。
..........................
1.2 研究现状
与漫长的世界新闻翻译史相比,我国相对较晚地开展新闻翻译研究。范武邱、邹付容、陈韶华(2018)查阅中国知网新闻翻译相关论文(主要包括期刊和学位论文),经过筛选与分类总结出,我国的新闻翻译研究主要从上世纪九十年代展开,进入二十一世纪后发展速度加快,2005 年之后涨幅更大,并于 2015 年达到创作高峰,该年度论文总篇数超过 220 篇,此后相关论文数量则大幅减少。黄勤(2007)表示,我国的新闻翻译研究虽然起步较晚,但进入 21 世纪后,我国学者逐渐加强了对该领域的关注。我国新闻翻译研究涉及范围广泛,在新闻翻译理论、翻译原则、翻译方法、翻译批评和书评等众多方面都有所钻研,并取得了前所未有的突破。
从新闻理论层面上来讲,杨凤军(2012)在前人的基础上,对 2007 年以后的新闻翻译研究论文进行了统计分析,发现除去 2007 年以前主要应用的功能翻译理论、关联理论、语域理论、语境理论、文化学派翻译理论、主述位理论和互文性理论等理论之外,中国学者对新闻翻译的研究视角日益广阔,应用到的理论新增了顺应论、批评话语分析理论、传播学理论、生态翻译学理论、后殖民理论和模因论等。柳福玲(2019)将生态翻译理论应用于新闻翻译,强调为了体现生态翻译的功能,必须关注译者和译入语读者所处的生态环境。翻译的生态环境包括了整个语言使用的环境,即译语和译者所处的大环境,须在充分理解英语新闻源语所处生态环境的前提下,根据目标语读者的阅读习惯来进行翻译,以达到良好的新闻翻译效果。
从新闻翻译原则及策略上来讲,柴冒臣(2017)认为新闻翻译应该遵循目的论所提出的“功能+忠诚”这一基本原则。黄勤(2007)指出“功能对等”和“翻译等值”等是学者研究新闻翻译、进行新闻翻译实践时的主要指导原则。文有仁(2008)分析了新闻翻译中英语专有名词的汉译处理上存在的主要问题,包含乱译、误译、缩写词泛滥等现象,提出外国专名的翻译应遵守“名从主人”的原则,以及归口权威机构、遵循传统译名、少用缩略语和慎用音译词的解决办法。徐燕(2008)以林克难先生提出的应用翻译原则“看、译、写”中的“看”原则为导向,对汉英新闻翻译中的适用性进行了讨论,指出译者不可一味以“看”平行文本为导向,而应先在宏观上明确翻译目的,微观上分析目的语读者接受性后才可借鉴平行文本。我国对外新闻汉英翻译,在很大程度上起到一种外宣的作用,应该遵循“以西方受众认可接受的话语方式,达到宣传中国的目的”的原则。译者在翻译过程中,一方面要牢记外宣的使命感,不可“人云亦云”,另一方面要具备“内外有别”的意识。
英语论文怎么写
第二章 项目实施过程
2.1 文本分析
2.1.1 源文文本内容简介
本次翻译实践的语料为《纽约时报》中有关新型冠状病毒肺炎疫情的报道,内容涵盖医学、历史、社会、经济、政治等方面。这几个部分的新闻稿件内容丰富多样。其中,历史类稿件,有对人类历史上几次大规模瘟疫的介绍与回顾,如“Pandemics End With a Bang, or a Whimper”(《疫情会轰然落幕,或是郁郁而终》)。经济类新闻文本,如“50 States, 50 Tactics and a Lot of Risks”(《50个州,50 种战术,与大量风险》),对美国陷入疫情后各州重新开业的经济状况进行了报道。医学类新闻报道,如“New York Hospitals, Eerily Quiet, Now Retoolfor Their Next Battles”(《纽约医院陷入死寂,正为下一场战役重整旗鼓》)一文,主要介绍了纽约州一些医院准备重启择期手术,以及疫情时期,医院工作者对新冠病房的特殊处理。涉及政治类文章有“Pandemic Hits Regions PreviouslySpared”(《疫情袭击了之前幸免的地区》),讲述了一些国家的铁腕人物和民粹主义领导人在疫情初期,通过吹嘘自己国家的低感染率来证明铁腕统治的优势,从而获得了政治利益。在疫情爆发之后,陷入了不利的处境。
2.1.2 源文文本特点分析
此次翻译项目的语料均来源于《纽约时报》,其风格古典严肃,在语言、文化、报道立场、意识形态等方面具有自身的特点。另外,源文本属于医学科技类新闻文本,且皆为新冠疫情相关题材,整体较为严肃庄重,时新性很强,遣词造句也因涉及医学、科技等领域,彰显了专业性。在标题的撰写、词汇的使用、句子的构建和语篇的组织上都有着较为鲜明的特点。
1)词汇
鉴于新闻报道语言简洁、规范的特点,且新闻本身极具时效性,为了节省篇幅,方便读者迅速理解和获取关键信息,新闻文本中常使用大量缩略词,在该文本中出现较多的缩略词主要有“Covid-19”,全称为“Corona Virus Disease 2019”,世界卫生组织将其命名为“2019 冠状病毒病”,翻译时建议首选约定俗成的译法,即“新型冠状病毒肺炎”和其简称“新冠肺炎”。以及“I.C.U.”,全称为“Intensive Care Unit”,译作“重症监护病房”。
....................................
2.2 译前准备
2.2.1 制定翻译实践流程
为了结合时事,笔者在选择源文文本时,便将目光集中于今年这场突如其来的新冠肺炎疫情的相关报道上。在国外知名报刊中,选择了影响力较大的《纽约时报》作为文本来源,选取了近期比较具有代表性的几篇新闻报道,进行翻译研究。在正式开展翻译实践之前,为了保证项目有条不紊地进行,必须做好充足的准备工作。笔者首先通过新华网、人民日报、中国日报、经济学人、谷歌搜索引擎等途径搜集了大量平行文本,大致分析出该译文整体的语言特点与风格。通过阅读新冠疫情的相关资料,以及国内外新闻媒体对于此次疫情的报导,对疫情的来源、影响力、国际国内现状、各国的应对举措及观点立场等方面有了更进一步的了解,以求对翻译实践的内容理解更加准确。其次,笔者查阅了大量有关英语新闻翻译的参考文献,如朱伊革老师的《英语新闻的语言特点与翻译》一书、曹明伦老师在《中国翻译》上发表的《论英语报刊新闻的基本特点及其翻译》、庄起敏老师在《上海翻译》上发表的《试论新闻词汇翻译中的功能对等原则》等,对新闻类文本的特点进行了深入了解,也从中学习到了一些翻译方法,并应用于翻译实践中。在仔细阅读源文文本之后,将材料进行归纳总结,并从语篇叙述顺序和风格上将文本归类。在阅读过程中,标注文章中出现的高频词、专有名词、专业术语,整理出来,制作本次新闻类文本翻译以及相关生物医学翻译的术语表。然后结合术语表,运用辅助翻译词典、辅助翻译工具,进行文章的初译。之后将形成的译稿进行核对、审校、改译,确保译文的质量。由导师完成终审后,最终形成定稿。结合翻译实践所得,总结出翻译过程中遇到的问题,强调重难点,并提出相应的解决方法,完成此次翻译实践报告。
英语论文参考
第三章 案例分析...................................14
3.1 新闻标题翻译.................................................14
3.2 词汇翻译.....................................15
第四章 结语....................................29
4.1 主要收获...........................................29
4.2 不足之处...........................................29
4.3 今后展望.......................................30
第三章 案例分析
3.1 新闻标题翻译
作为新闻报道的“精华”,标题在新闻英文报道中起到高度概括主题,画龙点睛作用。一个生动醒目的标题,或意味深长,或风趣诙谐,都可使读者在短时间内从海量的信息中定位和获取自己感兴趣的信息。(黄书君,2017:165)英语新闻标题通常十分简洁,力求用有限的文字提炼文章大意。同时也要生动形象,能起到吸引读者阅读兴趣的作用。在将英文标题译成中文时,若只是简单地进行逐词直译,因中外文化差异可能会造成译入语读者的理解困难。在处理新闻标题的翻译时,应根据语境、修辞等种种因素,灵活选用翻译方法。常用的翻译技巧有增译法、直译加意译法、注释法、四字词译法等。如:
(2) Pandemics End With a Bang, or a Whimper
译文:疫情会轰然落幕,或是郁郁而终
该则新闻标题借鉴了英国诗人艾略特的诗歌作品《空心人》中的“This is theway the world ends. Not with a bang but a whimper”一句,在保持新闻标题简洁性的同时,增添了其文学性。在汉译时,应尽量维护原文的风格,将诗意的标题用汉语进行合理呈现。笔者运用了中文中常出现的四字结构来翻译该新闻标题,既符合汉语的表达习惯,也使其更加优美,“轰然落幕”与“郁郁而终”相对应,突显了两种截然不同的结局,与文章主题相呼应。
(3) New York Hospitals, Eerily Quiet, Now Retool for Their Next Battles
译文:纽约医院陷入死寂,正为下一场战役重整旗鼓
四字成语结构紧凑、格式整齐、韵律和谐,是构成汉语语句任何一种单句句式最简练的形式。汉语成语短短四字蕴含了丰富的语言信息,具有言简意赅的优势(杨文清,2017:12)。此处笔者将该标题中的“retool for”译为汉语成语“重整旗鼓”,在不改变原意的前提下,既能够引起译入语读者的阅读兴趣,也符合新闻标题简练的表达方式。这里说的是纽约州的一些医院为恢复手术而做准备,而不是单纯地更换工具和设备,若采用直译,会使标题变得冗长且生硬。
..............................
第四章 结语
4.1 主要收获
新闻作为重要的信息传播媒介之一,在如今各国间交流日益增强的时代背景下蓬勃发展。新闻翻译打破了不同语言间的隔阂,旨在促进各国文化交流,实现信息有效传递,满足公众对于国际新闻的阅读需求。新闻翻译是一项非常严谨的工作,难度也较高。笔者在本次翻译实践中完成了《纽约时报》中五篇新冠疫情相关报道的汉译,并在此基础上撰写了该新闻翻译实践报告,总的说来是一次不可或缺的经验的积累。
所谓“实践出真知”,完成翻译项目的过程实际上就是将所学理论灵活应用于实际问题中,从而积累经验、不断进步的过程。
在翻译实践中,笔者提升了词汇量,并且掌握了一些熟词僻义和特殊用法;源文本中出现了多种类型的英文句式,让笔者能够根据不同的句型,更有针对性地选用不同的翻译方法;在思考如何衔接好文本各部分内容,使语篇更加连贯的过程中,笔者对文章语篇结构的构建也有了新的启发和感悟。
此次翻译项目源文本为新闻类文本,具有特殊性,为了更好地完成翻译任务,笔者阅读了大量新闻平行文本,对于英语新闻的写作特点有了更多认识,新闻翻译水平相较于以前有所提高。
同时,因新闻内容涵盖范围较广,涉及不同领域的专业知识,翻译实践也帮助笔者更加全面地了解国际现状,同时积累了医学、历史等方面的知识。
另外,本次翻译项目实施过程中利用了大量网络资源,包括对专业名词、专有名词、平行文本等的检索,使笔者的信息检索和信息甄别能力得到了进一步提升。
参考文献(略)