英汉交传中笔记失误导致的错译和漏译问题及其对策研究--以“2018约瑟夫·奈牛津大学辩论社的座谈会”模拟会议为例

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202312933 日期:2023-07-16 来源:论文网
本文是一篇英语论文,本报告只是基于笔者自己的案例进行的研究,所作的分析可能有遗漏之处,提出的应对策略也可能较为片面,不具有普遍性。笔者希望本报告可以为同样受困于笔记的学生译员提供参考,帮助他们发现笔记中的问题,分析并找到原因。不足之处在于,本报告的笔记问题的分类和应对策略是结合亲身案例而出,没有足够的语料来从不同角度说明问题。

第一章 交替传译中笔记的作用与后果

一、 交传笔记的积极作用
交替传译的进行分为两个阶段,第一个阶段为理解阶段又称为聆听和记笔记的阶段,第二个阶段为语言的口头产出阶段或称为信息重组阶段(Daniel Gile, 2009:175 )。 他认为交替传译=L+N+M+C,L 是指听和分析,N 是指记笔记,M 是指记忆的阶段,C 是指协调。由此可见笔记是交替传译中不可或缺的一环。
根据认知心理学,人有三种不同种类的记忆是与口译过程中信息的处理有关的,分别为即使记忆,短期记忆和长期记忆。即时记忆只能使信息留在人的大脑中 0.25-2秒,其中一部分的信息能够继续存留在大脑中形成短期记忆(Zhao Lihua,2008)。Daniel Gile(1995)指出认知心理学在过去数十年当中对人短期记忆的研究得出结论,那就是短期记忆对认知操作有重要的决定作用,同时也把短期记忆称之为工作记忆。Chen Weihong(2014)认为口译员能够妥善地运用短期记忆的功能区一分钟处理七个左右无关的数字和语音信息。而交替传译的工作要求译员能够对 3-5 分钟左右的信息进行高精确度的处理。因此译员需要掌握笔记这种非语言层面,非翻译层面的技术(Daniel Gile,2009:175)。

交传中笔记技术的使用首先的作用就是减轻记忆负担(沈佳伟,2019)。当译员面对一篇一分钟以上的语段,他的短期记忆会面对非常大的压力,译员的认知能力除了要分配在短期记忆中,还需要分配在理解讲者上,假如译员把过多精力用到记忆上,有可能会在理解讲员信息上出现困难,尤其是语段信息密集,数字和专有名词出现频率高的时候。用笔记把信息记下,可以减轻译员记忆负担,从而减轻译员认知负担。
交传中笔记的第二个作用是唤起译员的记忆(Roderick Jones, 2008)。译员通过自己的笔记能够清晰的看到讲员所传递的主要信息,以及演讲的逻辑关联和结构。译员在记笔记的时候初步处理了讲者所讲的内容,并以更主次更合理,条理更明确的方式记录下来。因此译者看着笔记能够更快更轻松地把信息再现。
.........................

二、 不当使用交传笔记的后果
恰当地使用交传笔记确实能够提高译语的质量,笔记能够减轻译员记忆的负担,不过不当地使用交传笔记反而会对翻译造成困难。由于译员在进行口译活动过程中精力是有限的,假如译员把过度的精力放在交传笔记的活动上,比方说记下所有听到的信息,便可能会导致译员进行听辨的精力不足,无法有效进行记忆和协调等活动。如果译员听辨受到影响,便可能导致交传的笔记出现错误,最终导致产出的译语出现与原文不符的信息。

译员经过初步分析源语信息后再进行笔记的记录,能够让译员在最后产出译语前迅速回忆出讲者的逻辑结构,演讲条理和细节信息。一旦译员书写笔记的字迹不清晰,笔记结构不完整或初步的分析处理得不到位的话,有可能对自己产出译语的环节带来负面影响。译员可能需要花费过多的时间和精力去读笔记,笔记符号的含义作出判断,再结合译员短时记忆分析语段逻辑,如此译员分配给产出语言和监听的精力变少,可能导致译语不精确,信息冗余等,最坏的情况是出现误译和漏译的情况。
因此译员进行交传笔记活动时要对源语信息进行逻辑分析和推理,做出判断后选择性地把信息记录下来。如果译员选择记录和省略记录的策略不当,最终可能导致译语出现信息遗漏,或者重点不突出等问题。所以译员在进行笔记记录的活动时,要建立在初步的分析后,尽量花费较少的精力,使用清晰的符号有条理地记录,以发挥笔记技术的积极作用。
........................


第二章 “2018 约瑟夫.奈牛津大学座谈会”模拟会议案例分析

一、 案例描述:“2018 约瑟夫.奈牛津大学座谈会”模拟会议
笔者选择了“2018 年约瑟夫.奈牛津大学辩论社的座谈会”模拟会议的英中交传为例,分析由笔记中的失误导致的译语逻辑不清、用词不准确地道、内容遗漏、不自然停顿等问题,根据这些问题提出针对性的解决方案。
发言人约瑟夫.奈教授是美国著名的国际政治学者,曾任哈佛大学肯尼迪学院院长,提出了诸如“软实力”等著名国际政治的概念;他在职业生涯中不断在世界各地、不同平台上发表演讲和讲座,笔者在练习口译的过程当中经常会遇到约瑟夫?奈教授作的演讲或提出的概念。因此,笔者对于讲者的口音、语速、演讲内容都有相当准确的预判,在模拟会议的口译过程中没有遇到过多内容上的错误。

本篇主旨演讲的主题为《自由主义国际秩序是否会终结》,分析了中美之间关系的动态变化、美国和中国在当今世界扮演的角色, 发言人语速稳定,发言逻辑清晰。本次讲话时间为 45 分 42 秒,译员从中选取了三段发言进行交传,译语时常分别为 3分 55 秒,

4 分 00 秒和 4 分 30 秒。三段译文皆有不自然停顿,与漏译、错译现象。译语质量不尽人意,激发笔者对翻译过程中出现的问题的兴趣,因此决定对此次翻译过程出现的漏译语误译现象进行分析。
笔者发现,笔记的失误是导致本次交传译语质量不高的主要原因。笔者无法快速辨认笔记,导致部分停顿或误译的产生,而部分信息笔记的含糊或缺失,同样也导致了漏译和误译的出现。笔者将会在第二节分析导致漏译的原因,在第三节分析导致误译的原因,并在第三章提供减少误译和漏译这两种失误的策略。
.........................

二、 漏译成因分析
笔者所指的漏译不是口译的策略中的省略,而是译员口译过程中失误导致译语中出现遗漏的翻译现象。
(一) 结论句的漏记
结论句是一篇演讲或一段话结尾的句子,它可以重申讲者的观点,或做出总结。有时讲员也使用结论句,将一段话与下一段话联系起来。并非每个段落都会有结论句,但它们可以在合适的时候起到重要的作用,例如给读者留下深刻的印象。
译员往往有时会在结论句出现的时候漏记,原因有多种,可能是上面的信息太密集,听到结论句的时候精力已经不够,也有可能是讲者讲完结论句,立刻开始讲新的信息,译员需要花很大的精力去听下一段的内容,于是便草草地了解了上一段的笔记内容。
因此笔者在本小结将会列举出本次模拟会议中结论句漏记的例子,并探讨背后的原因。
例 1
源语:And sometimes people say, well, the biggest is Europe. And when Europeacts as an entity, the European economy is larger than the united states. The problemis there's a big if statement there if Europe acts as an entity, and as we know that'ssomething of a problem.
译文:有一些人说,如果欧盟作为一个整体来说的话,他的经济体量是超过美国的,但是这个前提条件是欧盟作为一个整体。笔记原图:

错误分析:这一段的结论句是欧盟作为一个整体这个条件在现实中难以满足,因此才过度到后面讨论其他可能性。这里笔者没有点出来这个前提条件可行性低。
例 2
源语:So the view that China's are just about to pass the US and we should be veryfearful, I think is a great mistake.译文:所以说中国会超过美国,这是大错特错笔记原图:

...........................

第三章 应对笔记当中错译漏译的策略........................................17
一、 针对漏译的策略....................................17
二、 针对错译的策略.........................18
三、 宏观应对策略.......................................18

第三章 应对笔记当中错译漏译的策略

一、 针对漏译的策略
(一) 加快记录的速度和细节信息

记笔记是交传过程中一个消耗脑力的主要元素,因此笔记管理是防止交传当中出现失误的一个关键。笔记的系统五花八门,译员可以根据自己的风格采用合适的策略。译员需要注意的是笔记应该尽可能少占用时间和大脑处理信息的资源,如此才能保障听力理解的过程保持高效。
笔者在总结模拟口译中漏译的案例时发现,出现漏记的地方有一部分是信息比较密集。密集的信息不一定是讲者说话速度快,有些时候,讲者虽然说话的内容多,但是提供的信息却比较少,这种情况下信息密度仍然不高。但讲者在短时间内提供的信息较多的时候,笔者为了跟上讲员进度,而只记下句段的核心意思,遗漏了条件,修饰语,等细节信息。出现这种情况等原因,归根到底是笔记的速度太慢,因此译员要在平时有意识地提高记笔记的速度。

为了提高交传过程中记笔记的速度,平时可以练习行书或草书等,因为这些字体比起楷书实用更多连笔字,用更少的笔顺书写中文字,因此减少记笔记花的时间。在用英文字母记录的时候,有一些单词可以使用首字母缩写的方式,假如不是那么常见的单词也可以选取每个音节的辅音记录,把元音字母省略,另外,译员也可以不用中英文字符,尽量使用简单的符号或者画图来表示意思,以此节省时间。
另外,由于交替传译并不要求译员即时进行语言的充足,译者可以改变讲话当中出现的语言元素,再记录到笔记当中,这种方式也可以减少笔记的负担。
..........................

结语


以上通过对模拟会议案例的分析,笔者总结了交传中造成漏译和错译的主要原因,并提出了相关的解决方案。
笔记在交传中能够辅助口译员,减轻记忆力的负担,解放更多大脑认知的资源进行听力理解和翻译。但笔记的失误也会给译员造成口译的失误。
通过案例的分析,笔者发现,造成笔者交传中漏译的笔记失误主要包括结论句的漏记、修饰成分的漏记以及条件短语的漏记。笔者发现造成错译的情况主要包括笔记符号的失误、专有名词的错译及地道俗语的错译。基于笔者笔记误用的案例笔者提出了针对漏译和错译的应对方式,分别是加快笔记速度和细节信息,以及优化笔记中反映逻辑的符号和完善笔记中的细节信息。同时,笔者提出了针对两种情况的宏观应对策略,包括扩充平时阅读,及译前充分地准备。
本报告只是基于笔者自己的案例进行的研究,所作的分析可能有遗漏之处,提出的应对策略也可能较为片面,不具有普遍性。笔者希望本报告可以为同样受困于笔记的学生译员提供参考,帮助他们发现笔记中的问题,分析并找到原因。不足之处在于,本报告的笔记问题的分类和应对策略是结合亲身案例而出,没有足够的语料来从不同角度说明问题。
参考文献(略)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100