第一章 案例描述与家具类产品手册概述
第一节 某家具品牌英译汉项目概况
本论文选取的案例为北欧某家具品牌产品手册英译汉项目,该项目由上海知逸文化传播有限公司负责,由该公司项目管理人员统一分工,分批派稿进行初译,初译完成后交由专业的审校人员进行审校,并分批返回审校稿进行通读,通读无误后交付给客户。笔者在这一项目中担任初译人员,并负责部分审校稿的通读。
该产品手册共包含 58 件家具产品的介绍,产品类型包括座椅、沙发、桌子等。本文选取了由笔者翻译的其中 12 份产品介绍,总字数达一万余字。每份产品介绍内容主要包括:产品描述、设计师介绍、产品参数、其他产品相关信息(生产工艺、保修服务、产品寿命和环保信息等)。这些内容既包含对产品各方面属性的客观陈述,也包含带有广告性质的宣传性语言,且不局限于针对产品本身的直接描述,也借助其他相关信息侧面呈现产品的品质与亮点,旨在帮助读者全方位了解产品,并通过文字感知产品,从而对产品产生购买欲,对品牌留下美好印象。基于该产品手册的内容和目的,译者在翻译过程中既涉及对客观事实和行业术语的准确表达,也需要对语言进行适当渲染和灵活调整。
...........................
第二节 家具类产品手册文本特点
家具类产品手册是家具品牌向消费者全面系统、生动形象地介绍自身产品的主要方式,通常以图文并茂的形式,通过线上线下两种渠道发布,线上一般在品牌官网的特定板块以较为简要、精炼的文字进行展示,或在下载区提供完整的PDF 文件供消费者自行下载;线下往往彩印成纸质版小册子发布。
各个家具品牌的产品手册风格不尽相同,但内容大同小异,基本都包含产品参数和属性介绍(如尺寸、材质、颜色等),以及发挥宣传作用的广告式语言,同时配以精致的产品图片,直观地展示产品的整体外观、细节设计及使用场景。其中,在产品参数和属性部分,通常以表格形式或说明性的文字呈现,语言简练、准确且专业性强;在起到宣传作用的产品描述部分,则往往大量使用褒义甚至夸张的修饰语,以突出产品的优势和亮点,激发消费者的购买欲望,同时,为生动、形象地描述产品的使用体验,引起消费者共鸣,还多运用修辞手法赋予语言充足的画面感,并通过文字充分调动读者的各个感官。
根据上述特点可以发现,家具类产品手册既非单纯的说明性文本,也非通常意义上的广告文本,而是兼具这两类文本的功能,语言风格也介于前者不带任何情感的精准和后者往往言过其实的夸张之间。彼得·纽马克(Peter Newmark)(1988:39-44)在其著作《翻译教程》(A Textbook of Translation)中将文本功能划分为六个类别,即表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)、号召功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、人际功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function),基于这一分类,家具类产品手册主要是一种兼具信息功能和号召功能的文本,文本内的不同部分侧重的功能有所不同,语言风格及表达方式也因此有所差异。其中,产品参数和属性部分侧重的是信息功能,语言不可带有个人特色,而应注重真实性,遵循特定领域的专业表达;而对于侧重号召功能的产品宣传性语言,则需要发挥一定的创造性,以读者为中心,力求通过文字号召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并作出反应(辛献云,2001:75)。
...........................
第二章 家具类产品手册翻译难点
第一节 涉及大量行业术语及惯用语
家具类产品手册不同于一般广告类文本的一点就在于,其中不完全是劝说购买的宣传性语言,也包含大量介绍产品客观属性的说明性文字,例如产品的材质、结构、生产工艺等信息。这些部分有时涉及较为生僻的术语,有时用词看似熟悉,但其实在家具领域有特定含义或惯用表达,不可简单地按照常用的词典义理解和翻译。这两种情况中,前者反而容易处理,通常只需借助词典即可找到对应译法,后者则可能给译者造成困扰。
例如,“a satin polished aluminum cylinder”这一处对产品材质的介绍就同时涉及了上述两种情况,其中,aluminum 和 cylinder 两个术语虽不属于日常生活的常用词汇,但词义并不复杂,即使译者不能立即做出反应,也可借助词典找到符合语境的词义,正确译为“铝质圆柱”。反而“satin polished”这两个常见的词汇容易产生误译,正因为译者对这两个单词的意思都不陌生,很容易一眼看去就对应出“缎子”和“光滑的”这两个意思。类似的情况还有“Each leg is mounted with black synthetic glides.”一句中,如果仅依靠常用词典义判断“glides”一词的含义,很容易将其误译为“滚轮”。这类表达在家具类产品手册中十分常见,如果译者不结合家具这类特定产品更加深入地挖掘这些词语的含义,则很有可能因为自己理所当然的理解产生误译。
另外,有些表达虽然不会出现理解错误,但如果不了解家具行业的表达惯例,则会使译文显得不够专业,因而影响读者对品牌的信任度。例如“The tabletop edge is slightly bevelled.”一句中,译者很容易在词典中查找到“bevelled”的意思为“有斜面的,有斜边的”,于是将此句译为“桌板边缘略带斜面。”从句意上来说并没有错误,但是广泛阅读家具行业的相关文本即可发现,以上表达作为日常化的描述尚可,但对于官方发布的家具产品手册而言,专业性有所欠缺。
............................
第二节 修饰词堆叠使用或程度夸张
产品手册作为一种宣传类文本,经常使用大量的褒义词来描述产品的性能、质量等,以增强语言的震撼力和感召力,从而刺激消费者的购买欲望(孙宏兴,2015:210)。在英文的产品手册中,这种效果往往通过一系列形容词的修饰来实现,本文的研究案例中,就常常出现一个句子中使用多个形容词来描述产品某种特性的情况,如“an honest, modern and simple chair”这种多个形容词直接并列作为定语的情况;又如“Its light appearance is serene and seductive”这种多个形容词作表语的情况,这一例子中的两个表语还进一步采用了压头韵的形式以增强美感。译者遇到这类修饰成分时,很容易立马开始绞尽脑汁在汉语中寻找意思相同或相近的形容词与原文对应,认为只要选择的词汇优美华丽,就能达到同等的渲染效果。但很多时候审校却灵活采取了不同的处理方式,让译文既具有感染力,又流畅自然。
另外,在宣传类文本中,夸张是一种常用的手法,产品手册作为宣传类文本的一种自然也不例外。同时,由于语言文化和相关政策的差异,中英文文本中达到夸张效果的方式又有所不同,如果不慎采用不适用于目的语的方式,则效果也许还会适得其反。例如,使用褒义色彩形容词或副词的比较级和最高级形式是一种常用的夸张方式,往往能够渲染产品的优良品质,显示该品牌产品与其他同类产品相比的优势,具有鼓动性和感染力,但使用这种形式时也很容易导致过分夸耀的效果,由于刻意夸大产品的性能而让读者产生浮夸、虚假的感觉。因此,如今随着广告语言形式的多样化和人情味元素的增加,在中文的广告类文本中,“第一”、“最”之类的字眼已经不多见了,与之类似的还有一些带有极限意义和绝对意义的词,如本文的研究案例中就经常出现“best”、“perfect”、“extremely”等词汇。译者在翻译这类词汇时为了追求达到和原文同等的强调和赞美效果,往往会以汉语中的最高级词汇或极限词与之对应,实现了语意上的对等,但忽略了这样的表达在中文环境下是否可取。
...........................
第三章 家具类产品手册翻译策略 ......................................... 8
第一节 借助互联网搜索学习行业专业表达 ....................................... 8
一、 关键词搜索法.......................................... 8
二、 图文结合搜索法................................ 10
第三章 家具类产品手册翻译策略
第一节 借助互联网搜索学习行业专业表达
家具类产品手册中在介绍产品的材质、组成部件、制作工艺等属性时,往往有一套行业特定的语言表达体系。由于英文词汇大多具有一词多义的特点,英文产品手册中涉及的家具行业专业术语可能是以一些看似日常的词汇呈现出来,译者如果仅仅凭借自己的经验或者查询词典来判断词义,有时可能难以意识到这一点,这时不妨借助互联网搜索引擎进行再次查证,找到中文中适用于这一特定行业的专业或惯用表达,同时为了提高查证的效率和准确性,译者也可以结合关键词或图片进行搜索。
一、 关键词搜索法
在处理文本中的专有名词和行业术语时,利用互联网搜索引擎进行查证是译员常用的一种方法,但通过这种方式快速找到某个表达的准确译法并非易事。一方面,在如今的大数据时代,互联网上的信息资源数不胜数;另一方面,英文中一词多义的现象非常普遍,因此,想要找到某个表达在特定语境下的准确译法往往如同大海捞针,需要花费大量时间。为提高搜索查证的效率,译者可利用特定的关键词作为“诱导词”结合原文进行搜索,从而缩小检索范围(王华树、张成智,2018:28)。
.........................
结语
家具类产品手册是兼具信息功能和号召功能的一类文本,本文根据家具类产品手册的文本特点,总结出此类文本英译汉过程中译者可能面临的四个方面难点:一是文本涉及大量家具行业术语,有时不易辨别,有时识别出来却难以找到专业、准确的中文表达;二是堆叠使用、词义夸张的修饰词易给译者造成翻译困难;三是抽象的感官体验描写多,考验译者的语言功底;四是由于不同市场受众对品牌和产品的认知度和关注点有所差异,原文的表达方式和行文方式不一定适用于译文目标读者,需要译者进行灵活处理。
为应对这四个方面的难点,笔者结合翻译实践中的体会总结出以下解决方法:首先,遇到难以理解或没有十足把握的表达时,可借助互联网搜索引擎辅助查证,找到行业相关的中文文本中出现频率较高且适用于原文语境的对应表达,在查证过程中可加入中英文关键词,或结合图片进行搜索,提高效率和准确性;第二,对于修饰语的处理不宜拘泥于原文形式,出现多个修饰词并列时,可以灵活转换词性,重在确保语句整体上自然流畅,遇到带有最高级和极限含义的修饰词时,则可以适当弱化夸张程度,或针对修饰对象选用更为具象的修饰语,避免使用言过其实或抽象笼统的表达;第三,为体现原文希望传达的画面感和体验感,译者应从产品使用者的角度出发,采用尽可能生动、具体的描写方式,显化描写的具体形象和身体感受,更好地引发读者联想;第四,译者应充分考虑读者接受,基于目标读者对产品和品牌的认知程度及阅读产品手册时的主要关注点调整译文的表达方式和句式结构。
由于时间和篇幅有限,笔者对家具类产品手册翻译难点及策略的总结也许还不够全面、深刻,但笔者希望本文能够为其他参与家具类产品手册汉译工作的译者带来一定的启示,通过文字的力量让国外优质的家具产品被中国消费者发现和了解,将优秀的国际家具品牌更好地引入中国市场。笔者相信,高质量的产品手册译文会让产品和品牌的实力与魅力得到更加充分的展现。
参考文献(略)