汉英交替传译中不当增译的对策--以“2015年一带一路区域合作高峰论坛”模拟会议为例

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202312939 日期:2023-07-16 来源:论文网
本文是一篇英语论文,本文通过“2015 年一带一路合作高峰论坛”模拟会议案例分析,拟解决“不当增译产生的原因以及如何减少不当增译”的问题。本文根据释意派理论及学界通用的口译质量评判标准,并结合研究增译学者的统计方法,构建了本文定义和评估不当增译的三个维度:信息忠实度、语言质量、时间。根据此标准,本文将不当增译分为降低信息忠实度的不当增译、降低语言质量的不当增译、产出时间过长的不当增译三个类别,在译语转写文本中分别寻找相应具体案例,分析此类增译出现的原因,并提供修改方案。

第一章 口译中的不当增译现象

第一节 不当增译的概念界定
一、增译的定义
增译是释意理论指导下的一种常用的口译技巧,是实现释意派理论“忠实于意义”的方式之一。释意派理论从学者塞莱丝柯维奇强调,翻译的对象应该“是信息内容,是意义,而不是语言”(许钧,2001:270-271)。在释意派的理论中,“意义”的定义应是“诸如风格、内涵、信息等因构成要素共同作用下的一种综合”(刘和平,2001:62),因此,源语的语言仅是诸多传达源语意义形式的其中一种,所以如果仅对源语的语言进行一一对应的翻译,所传达出的仅是源语语言表达出来的一小部分,无法完整传达源语的“意义”。

增译是实现释意派理论指导下的“意义忠实”的方式之一。根据此前学者Barik 对于增译的研究,增译的定义是“在译语中出现了源语中没有的内容”(Barik,1971:202),译员之所以使用增译的技巧是为了使听众更清楚理解讲者的意思,因此在译文中增加这额外的部分内容。对于源语听众较为熟悉、但目标语听众陌生的内容,译员必须增补额外资料以帮助听众理解。译员只有在充分掌握源语和目标语透的情况下,彻理解发言内容,才可恰到好处地实现增译(张其帆,2011:42)。

二、不当增译的评判标准

如上文所述,增译是译员在释意理论指导下进行的主观活动;因此,为遵守释意派理论“忠实于意义”的原则,译员需要在口译过程中“忠实于作者欲言、忠实于目的语、忠实于译文听众”(张瑛,2010:316),因此口译过程中将涉及到译者的“主体性”,即在口译过程中,译员的“认知结构、情感因素、语言能力水平、个人动机以及翻译策略都会对译文的形成产生很大影响。”(张瑛,2010:315)释意理论下译员被赋予相对较大的主体性,因此受到译员理解能力、译者知识背景等主观因素印象,译语不可避免会与源语的意义存在一定程度上的偏差。同理,译员在使用增译技巧时,同样也有一定几率产生不当增译。
............................

第二节 不当增译的负面影响
不当增译都会对口译的整体产出产生负面影响,拉低口译整体的产出质量,影响听众对口译员的印象。根据前文对不当增译的评判标准,可以将不当增译的带来的负面影响分为以下三个类型:影响信息忠实度、降低语言质量、导致产出时间过长。本文第三章对不当增译的分类也将按照负面影响分为三类,详细分类及定义请见第三章。
影响信息忠实度的增译会向听众传达错误的信息,影响听众对源语的理解;语言错误的增译会让听众对译员的语言基本能力产生怀疑、降低对译员的信任;时间过长的增译则会让听众失去耐心,分散听众注意力、让听众产生厌烦情绪。对于译员自身来说,任何不当增译都是占用过多时间和精力而没有效果的无效产出。

由此可见,由于不当增译会给译员的口译产出带来诸多负面影响,因此本文希望通过对于不当增译的研究以及案例分析,提供减少不当增译的解决对策。
...........................

第二章 案例描述

第一节 “2015 年一带一路区域合作高峰论坛”模拟会议概况
笔者拟探讨的案例是 2019 年 4 月 29 日在上海外国语大学 2 号楼 4 楼同传会议室召开的模拟会议,会议内容为 2015 年 9 月 21 日人民日报社举办的“一带一路区域合作高峰论坛”其中的高端对话环节,主题为“一带一路背景下的机遇和实践”与“企业走出去的路径和责任”。本环节的主持人为中央电视台主持人鲁健,笔者口译部分涉及到的演讲嘉宾依次为中国社会科学院研究生院院长黄晓勇、天津渤海商品交易所副总经理周家宇、远大集团副总裁张晓东、北京小桔科技战略合作部副总经理胡强宏。在座演讲嘉宾分别代表学界、企业界发表了对于两个主题的看法,企业界代表包括国企与民营企业代表、传统行业与互联网行业代表。
笔者在模拟会议上提供了英汉交替传译的服务,口译内容为黄晓勇、周家宇、张晓东、胡强宏先生的依次发言。源语总时长 33 分 21 秒,译语总时长 35分 02 秒。
................................

第二节 模拟会议口译整体产出概况分析
本次口译内容的主题是 “一带一路”倡议与区域合作,自从 2013 年习近平总书记提出“一带一路”倡议以来,这一话题一直是社会各界的热点讨论话题。因此,笔者对“一带一路”话题做过一定研究,也在口译学习及口译实践当中时常接触相关内容,所以笔者对于此次口译内容的话题熟悉度较高,对嘉宾发言的大致方向能够作出较为准确的预判。此外,因“一带一路”与区域合作都是较为宏观的话题,加之此次高峰论坛规格较高,所以不涉及特别技术性的话语,因此本次口译内容难度不算太高。从听力理解层面出发,五位讲者除主持人外,语速均相对平缓,中文发音清晰,并没有对笔者造成太大的听力理解问题。从语言层面出发,因本次会议规格较高,演讲嘉宾演讲语言风格较为正式、语域较高,因此对于英文产出的语言质量和语域都有相对较高的要求。
本次模拟会议前并没有给出与会者名单、会议议题等,因此笔者并没有办法对演讲嘉宾和会议议题作详细的译前准备。但笔者基于对“一带一路”的宏观话题的了解作了一定译前准备,因笔者已具备一定的知识储备,因此在此基础上,在会前温习了一些热点词汇的固定说法,如“共商、共建、共享”与“五通”等,但由于源语还涉及到的演讲嘉宾公司概况介绍,这一部分并未做译前准备,因此在公司介绍部分不能够作提前预判,出现较多错误。但口译译语整体产出质量较高,发音清晰,产出相对流畅,但当笔者复听录音时,发现了不当增译的现象。不当增译的分析和案例请详见第三章。

..................................


第三章 不当增译的类型及案例............................................... 5
第一节 降低信息忠实度的不当增译 ............................................. 5
第二节 降低语言质量的不当增译 ......................................... 7
第三节 导致时间过长的不当增译 ...................................... 10
第四章 减少不当增译的对策............................... 12
第一节 慎用增译策略 ................................ 12
第二节 遵循忠实原则 ............................................ 13
第三节 增强背景知识及语言功底 ................................... 13

第四章 减少不当增译的对策

第一节 慎用增译策略
要减少不当增译,首先应该从源头减少不应进行增译的地方。译员需要增强判断能力,准确判断何时需要运用增译策略,在增译前进行谨慎考虑。
首先,应该考虑听众是否需要译员通过增译进行解释以帮助理解。例如 1.2案例中,译员忽略了中西方文化差异,增译不仅没有增进理解,反而占用了时间。因此,在判断是否需要增译时,应该充分考虑听众的文化背景、专业背景、与会目的等。比如,如果面对的听众时经济学家听众,就没有必要对经济的专业术语进行增译解释;再比如,听众与会目的是了解 5G 的应用,如果讲者提到与 5G主题不相关的内容,则可选择不进行增译。在现场条件允许的情况下,还可以根据听众面部表情等回应,判断听众是否露出疑惑或者不耐烦的表情,从而判断增译是否必要。
其次,应当考虑此处使用增译是否是最佳的口译策略。应从两个方面出发进行考虑。第一,译员对进行增译是否有足够把握,即是否有信心确保增译的信息和语言都是正确的。如果不能确保对译者的意思完全理解正确,或不能确保自己的背景信息足够支撑增译,则可以选择不进行增译,而是通过概括或省略的形式进行模糊处理,避免出错。如果译员不确定增译中想要使用的词语或句型,则可以选择不增译,或者选择使用简单的句型、概括的词汇。考虑是否要选择增译策略的第二个方面是效率,即使用增译是否为最高效、最有效的策略,是否有比增译更适合的口译策略。如例 2.2 中的中国地名,使用增译逐个解释并不是最高效的策略,还不能达到帮助理解的效果,因此考虑使用省略和概括的策略。
综上,译员应当加强判断能力,正确判断听众的需求、寻找最合适的口译策略,从根源上减少不当增译的行为。
............................

结语
本文通过“2015 年一带一路合作高峰论坛”模拟会议案例分析,拟解决“不当增译产生的原因以及如何减少不当增译”的问题。
首先,本文根据释意派理论及学界通用的口译质量评判标准,并结合研究增译学者的统计方法,构建了本文定义和评估不当增译的三个维度:信息忠实度、语言质量、时间。根据此标准,本文将不当增译分为降低信息忠实度的不当增译、降低语言质量的不当增译、产出时间过长的不当增译三个类别,在译语转写文本中分别寻找相应具体案例,分析此类增译出现的原因,并提供修改方案。
根据案例分析,可总结出三个不当增译出现的原因,即对听众需求和口译策略判断失误、未严格遵循忠实原则、背景知识及语言基础薄弱,并在查阅文献、总结自身经验后分别提出相应的解决对策。减少不当增译的对策如下:一、译员应加强判断能力,根据听众文化及专业背景正确判断听众的需求,并根据文本特点及听众需求判断增译是否为最佳口译策略。二、在增译进行解释时也要谨记忠实原则,慎重考虑是否要显化讲者言外之意,避免歪曲源语意义。三、译员应在平时增强知识积累,补充背景知识、锻炼语言功底,才能够在增译过程中做到信息及语言上的准确。
本文目的并非不鼓励译员使用增译口译策略,而是希望能够通过提出解决不当增译的对策,减少增译过程中出现的问题和错误,提高增译策略在使用过程中的效率和效果。实际上在模拟会议过程中,笔者也多词恰当使用增译策略取得正面效果。因此,文本旨在鼓励译员精益求精,进一步提升口译质量。笔者自身经历出发,希望通过案例分析,为自己面对的问题提出对策的同时,致力于为有相同经历的译员提供借鉴和参考意义,激发围绕不当增译及其对策的更多探讨,共同探寻更多解决对策、提升口译产出质量。
参考文献(略)
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100