关联翻译理论指导下《最后的黑色独角兽》(节选)英语翻译报告

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202312953 日期:2023-07-16 来源:论文网

第一章 翻译项目描述

1.1 撰写背景与理由
《最后的黑色独角兽》是一本具有幽默讽刺风格的回忆录。笔者之所以选择该书作为翻译实践文本,原因有三:
第一,就文本内容而言,该回忆录记录了作者自中学时代接触喜剧到最终成为著名喜剧演员的经历,可以帮助我们更好地了解美国社会底层人民,特别是黑人的真实生活情况。本书作者没有幸福的家庭,在学校被人嘲笑,寄宿生活坎坷,还要面对社会大环境对黑人的恶意,却依然能保持乐观,并在生活中坚持不懈地讲笑话,追求自己的喜剧梦。该书内容是作者过去生活中的真实经历,平凡平庸又令人震惊震撼。因此,该文本中作者的悲惨经历能够引起读者的同情和共鸣,而作者积极向上的精神又能够激励读者积极生活,给逆境中生存的人们直面生活的勇气。

第二,就文本类型和语言风格而言,该回忆录兼具表情型文本(expressive text)和号召型文本(vocative text)的功能。表情型文本强调语言的表达功能,作者用语言来表达特定的情感。而号召型文本又称感染型文本,强调语言的感染功能,注重读者的体验。该书语言上最大的特点是口语化和生活化,与脱口秀语言相似。作者用与人交谈的口吻,非常情绪化地讲述了自己并不幸福的经历,多用口语词汇和简单句,且重复较多。该回忆录的语言具有幽默讽刺的风格,带有蒂凡尼·哈迪斯作为一个喜剧演员特有的浓重色彩,既可以令人发笑,又能够针砭时弊,发人深省,具有一定的社会功能。
第三,就文化传播而言,由于中美文化上的差异,两国之间的喜剧传播受到阻碍,这不利于文化的交流和传播。美国的一些幽默讽刺因素,在中国没有得到普遍传播,因此存在一些语言在源语国家能够令人捧腹大笑,在译入语国家却像“白痴呓语”的现象。这阻碍了不同国家之间喜剧文化的交流发展。通过翻译 The Last Black Unicorn,译者希望可以加强两个国家之间喜剧文化的交流与传播。且《最后的黑色独角兽》反映的是美国现代的社会现状,因此翻译该文本有利于国内读者在了解当前最红黑人女喜剧演员的同时,了解美国当代底层黑人的世界,促进文化的全面理解与交流,减少沟通中的文化冲突。

..........................

1.2 原文简介和原作者简介
1.2.1 原文简介
《最后的黑色独角兽》是美国黑人女喜剧演员蒂凡尼·哈迪斯所作回忆录。该书以蒂凡尼和喜剧的渊源为主线,讲述了蒂凡尼并不幸福的青少年时代和婚姻生活,以及她如何在夹缝中积极生活,努力搞笑,最终成为美国当红黑人女演员的故事。该书发行于 2017 年 12 月,曾登上了《纽约时报》的畅销书排行榜。纽约时报称:“这是一个鼓舞人心的故事,它痛苦又真实,令人震惊,语言粗俗又引人发笑。”(“The Last Black Unicorn is an inspiring story that manages to be painful, honest, shocking, bawdy and hilarious.”)由于本翻译报告的实践对象为该书的前三章,因此笔者将主要介绍前三章的内容。
原文第一章名为“吉祥物和成人礼酒会:我的高中生活”(Mascots and Bar Mitzvahs: High School Years),主要讲述的是作者高中时代的生活,那是她从事喜剧行业的开始。蒂凡尼在初中时代并不受欢迎,在高中时代情况有所好转,这主要是因为她成为了学校足球赛事上的吉祥物,负责引导观众喝彩、逗观众开心一类的工作;后来,蒂凡尼还加入了打碟师蒂姆博的“公司”,开始主持犹太人的成人礼酒会。吉祥物和成人礼酒会是蒂凡尼喜剧事业的开端。
第二章名为“爆笑工厂喜剧营”(Laugh Factory Comedy Camp),介绍的是蒂凡尼高中暑期被罚去爆笑工厂喜剧营工作的故事。她在学校惹怒老师,被社工罚去爆笑工厂喜剧营。在这里,她接触了很多大牌喜剧明星,得到了他们的教导,获得了上台表演的机会,受益良多,这是她作为职业喜剧演员的重要启蒙。
第三章是“寄养和家庭”(Family and Foster Care),介绍了蒂凡尼从母亲车祸事故后的寄养生活。这一章包含很多内容,从车祸和第一个寄养家庭到蒂凡尼和几个家人之间的故事,内容显得十分沉重,但即使如此,作者仍秉承其一贯风格,叙述中充满了调侃和讽刺 。
.............................

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备
翻译是一项复杂的跨文化交际活动,要求译者不仅要熟悉源语言的表达方式和文化习惯,更要了解译入语的表达和文化习惯。所谓“磨刀不误砍柴工”,充分的准备工作能够让后期的翻译、校对甚至翻译报告的撰写事半功倍。由于本次翻译实践涉及幽默讽刺的翻译,而幽默讽刺的方式包含言语上的幽默讽刺、文化上的幽默讽刺和普通幽默讽刺,因此,为提高翻译质量和读者对译文的可接受度,翻译的前期工作必不可少。它不仅涉及对原文的透彻理解和翻译工具及理论的准备,还涉及对源语国家(美国)当代流行文化和黑人文化的理解,甚至包含了译者本身幽默感的培养。基于以上考虑,译者所做主要译前准备工作如下:

2.1.1 通读原文
简单来说,翻译是一种文字间的转换活动,而翻译的一个普遍标准就是“忠实”,要求译文忠实原文。因此,在翻译之前必须通读原文,理解原文意义,了解原文语言风格,分析原文的思想感情,等等。译者秉承这一原则,在翻译之前通读了两遍 The Last Black Unicorn 全书,全面了解该书的风格后,译者再次重点阅读并理解了选做本次实践对象的前三章内容。通过阅读原文,译者发现源语文本不似一般的回忆录,文学性较弱,语言口语化,用词不仅谈不上文雅,甚至粗俗,且其中涉及许多俚语和黑人常用语。文中多用省略和指称代词,上下文联系较大;且存在不规范句子,分析时不可用阅读文学文本的思维方式来理解。基于以上特点,通读原文这一准备远远不够,这只是一个基础步骤,所以译者还有以下的一系列准备。
..........................

2.2 译中过程
做好充分的译前准备后,译者开始着手翻译事宜。翻译过程中,译者发现总结了本次翻译实践的重难点。首先,源语文本语言轻松活泼,偏向口语化,译者需在翻译过程中注意表达的相对口语化,在译入语中找到与源语文本相匹配的语言风格。其次,

源语文本使用了较多俚语、黑人常用表达或者是当下的流行表达,译者需要多方查找资料和词典,在译入语中使用与之匹配的流行用语或类似表达。最后,源语文本中的一些幽默讽刺因素,建立在语言或文化的基础上,所以需要译者准确把握源语文本中的幽默讽刺因素,并揣摩原文读者可能收获的阅读效果,在译入时力求译文读者能与原文读者收获大致相同的语境效果。

要确保译文的质量和读者的可接受度,译后校对也是翻译过程中的一个重要步骤。译者翻译完成后,在质量把控方面主要做了以下两点:
一是自我校对。译文完成后,译者先将译文浏览了两遍,检查是否有一些文字上的基础错误,如错别字、词性错用等。接着译者将译文和原文对照仔细校对,检查是否有错译、漏译或是否意义表达上偏离原文。完成此工作后,译者再次将译文通读,检查译文是否通顺、是否易懂、中文表达是否标准、地道等一系列可能影响读者体验的问题。

二是他人校对。译者自我校对后,难免会有遗漏,于是译者拿自己的译文向他人请教。首先,译者请同为翻译专业的同学帮忙校对,汲取同学们的长处,虚心听取同学们的意见和建议,并根据实际情况进行修改。接着,译者请其他非翻译专业的同学朋友阅读,帮忙校对,以此评估普通读者对译文的接受度。最后,译者请自己的导师帮忙校对,从专业的视角,评估译文在表达、可接受度方面的质量,并根据导师提出的修改意见对译文进行调整.
..............................

第三章 理论基础 ......................................... 10
3.1 关联理论 ......................................... 10
3.1.1 认知语境和语境假设 ...................................... 10
3.1.2 语境效果与处理努力 .............................. 11
第四章 案例分析 ................................... 15
4.1 普通幽默讽刺的翻译 ...................................... 15
4.1.1 直译法 ........................................ 15
4.1.2 增译法 ..................................... 17
第五章 结语 .......................................... 32
5.1 收获与启示 .......................................... 32
5.2 不足与反思 ........................................... 33

第四章 案例分析

4.1 普通幽默讽刺的翻译\
普通幽默是在现实基础上普遍存在的一种幽默形式,不涉及复杂的语言上的幽默和文化上的幽默,无论是译入语读者还是源语读者,都能够比较简单地理解。用关联翻译理论来解释,即译入语读者能够简单地关联认知语境,获得和源语读者相似的语境效果,且该语境效果与原文作者的交际意图相似。在翻译该类幽默时,我们默认源语读者与译入语读者认知语境相同,且会自动关联可能的语境假设。在笔者的实践文本中,普通幽默讽刺这一类型是文中幽默讽刺的主力,主要涉及直译、增译、减译等几种翻译技巧。
4.1.1 直译法
直译是一种以源语为中心,要求译文在表达风格和句子结构等方面与原文保持一致的翻译方法。在幽默讽刺文本的翻译中,如果直译的方法能够使译文的关联与原文的关联相似,译文读者获得与原文读者类似的语境效果,那么直译不失为一种最佳的翻译技巧。例 1-3 均为直译。
例1 原文:Yeah, it was mean to say I stunk like onions, but . . . I did stink like onions. 译文:其实,说我像洋葱一样难闻非常过分,但是……我确实像洋葱一样难闻。
例 1 中,原文前半句通过“it was mean to……”使读者关联语境假设“洋葱味很难闻”和“嘲笑别人不对”,设想作者要说那些嘲笑自己的人的坏话,这是读者倾向的最大关联;后一句用“did”表示强调,读者关联“我身上有洋葱味这件事是真的”这一语境假设,瞬间明白作者这是意图讽刺母亲做早餐放洋葱的习惯和同学们言语霸凌的行为,这是话语的最佳关联。然而,最大关联或最佳关联都不是幽默讽刺翻译的最终追求。最大关联和最佳关联产生冲突时,则产生了幽默讽刺的效果。译者保留原文的表达方式,不将其暗含之意翻译出来,而是让译文的读者在关联语境假设时,付出相应的处理努力,而更多的处理努力意味着额外的语境效果。因此,译者在处理译文时,使用直译的方法,保留原文中最大关联和最佳关联的冲突,使得译文读者也能获得和原文读者相似的语境效果,即在得知原文含义的同时,读懂原文作者的讽刺意味,同时忍俊不禁。

...........................


第五章 结语

5.1收获与启示

定中的时尚性要求译文的行文要有时代感,这非常契合幽默讽刺翻译的要求;而综合层级的传情要求传达原文的情致,这与回忆录的翻译不谋而合。此外,整个翻译的过程中,为了更好地理解原文和输出译文,笔者对源语国家文化有了更深刻和全面的理解。
最后,在个人心态方面,翻译是一项需要静下心来做的事情,整个翻译实践过程对笔者来说,在减少浮躁、静心做事的心态方面助益良多。
参考文献(略)
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100