第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、原文题材
Finding One’s Path Into Another Language: On the Expression of Boundary Crossing by English Learners of French 是一篇关于“运动事件”的语言学类文章。这篇文章的研究重点关注二语习得的类型属性,特别是卫星框架语言(英语)学习者如何学习动词框架语言(法语)。该文章的作者是剑桥大学的 Henriette Hendriks博士,她 1980 到 1985 年间在莱顿大学取得中文学士、硕士学位,并且 1985 至 1986年在南开大学做国际交换生。在马克思·普朗克(Max-Planck)心理语言学研究所当语言小组调查员时(1986-1998),她所写的博士论文课题是“中国和荷兰儿童语言空间结构获知”,对语言学研究有着深远的影响。1998 年,Henriette 转去剑桥大学,如今是理论和应用语言学系主任。Hendriks 博士的研究兴趣主要在应用和心理语言学方面,特别是语言习得和认知的交互作用,包括荷兰语、德语、英语、法语、中文和波兰语等各种不同的语言。在语言学方面有着很深的造诣。
文章主要介绍运动事件中的路径表达,提出了 Talmy 的类型学以及 Croft 针对运动事件所提出的一些观点。作者将双方的观点进行对比后,又提出了自己的见解,并通过实验进行验证。最后,对于自己的研究结果进行讨论。
二、题材分析
这篇学术论文属于语言学学术论文,体裁为议论文,其特点是学术性强、逻辑性鲜明,在叙述过程中语言正式,专业术语和疑难词语较多,句法结构复杂,用了很多从句,如定语从句和状语从句。语言学论文是语言学这一学术领域的科研成果,因此在遣词造句时需要有极高的精准性、严谨性。
从语言特色来看,本文的语言风格庄重,用词上规范严谨。具有很强的学术性和逻辑性,句法结构复杂,包含大量从句,有很多专业的语言学术语,例如:verb-framed languages(动词框架语言)、satellite-framed languages(附加语框架语言)、lexicalization patterns(词汇化模式)等。
............................
第二节 翻译目的与意义
语言学是一门研究语言本质、结构和使用规律的学科,因此,英语专业的学生,不论是学习或做学术研究,都离不开英语语言学。语言学就像一盏明灯,不但可以对我们所要研究的方向进行指导,还可以帮助学者提高自己的学术水平和学习能力,拓展思维方式。而各国语言学家和学者,在这方面的研究与创新是值得我们学习借鉴的,而最直接的学习方式,就是研读他们的学术成果,也就是语言学著作或论文。研究语言学需要集思广益,不能默守陈规,在积极学习语言学相关专家的观点后,兴利除弊,逐步积累自己的观点,再与专家和学者进行沟通交流,为我国的学术进步和文化繁荣创造更有利条件。而学习各国专家观点和成果的最直接方式,就是将其著作或论文翻译过来,推广到我国的学术界。
综上,译者选择翻译 Finding One’s Path Into Another Language 这篇论文主要因为:本篇论文是关于认知语义学中运动事件方面的,在翻译作品中比较少见,译者希望通过翻译该论文,可以扩充本国学者对运动事件方面的语言学知识,学习国外学者对语言学提出的最新发现或理论。选择该文本的意义在于:通过翻译该文本,可以探讨在翻译该类文本时都应注意什么,用哪些方法;学习西方专家和学者的语言学研究成果;为后人翻译语言学论文提供一些经验。
............................
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献述评
中国的翻译实践活动在古代就存在了,最典型是应用于翻译佛经方面的资料,但中国学者在翻译理论方面的研究起步较晚,研究也缺乏系统性,很多的翻译理论都是通过阅读西方语言学原著或译作习得的。国外对于学术文本的翻译策略研究相对全面,在质量上和数量上都更胜一筹。不论是在词、句还是整体篇章上都有更为丰富的研究成果,比如我们最常涉及到的归化和异化、直译法和意译法、词的增加与省略、词类的转换等。
(一)国内研究
关于学术论文的翻译,国内的研究情况基本包括以下三个方面。
首先是术语的翻译情况。术语是专业学科的基础构成,因此无论是外语界的学者还是其它领域的学者,术语翻译都是国内学者研究比较多的领域。辜正坤从翻译的角度研究了国内学术界比较常见的外来术语,并指出了一些术语被误译的现象。他强调术语是学术研究和理论构建的基础,如果术语翻译错误,研究的大方向则很难正确。①刘亚猛指出当代西方学术语境并非是单一和固定的,对于关键术语定义等重大学术问题,笔者们也并没有达成广泛而稳定的共识。②他提出不要在单一的学科框架中追求术语的正确翻译,而要在西方学术大背景下去研究术语的标准翻译。姜望琪强调了术语翻译的重要性,认为译者应对术语翻译给予足够的重视。他提出术语翻译应具有准确性、可读性和透明性这三大标准。姜望琪认为翻译术语存在约定俗成性,即对同一术语的翻译可以有多种方式,有些情况没有必要统一译名。他还提出可以通过民主讨论的方式来确定如何对术语进行翻译,以便进一步的提高译文的质量和水平。
其次是学术翻译的原则及其规范研究。这类论文强调某一专业学术领域的论文应着重强调该领域学术翻译的一些重要原则。其中,法学在这方面的研究比较突出,其他学科例如历史学,人文地理学也有一些深入的研究,并获得了一些成果,但是语言学论文翻译在这方面的研究并不多见。
最后是宏观角度探讨学术翻译。这类论文主要研究学术翻译的发展历史、现状以及当前要解决的问题。张绪山提出必须充分重视学术著作的翻译,以引进西方已经成熟的理论、研究成果、经典著作等进行学习,但是学术界并没有给予翻译事业足够的重视。相华利指出,从 20 世纪到 80 年代末,学术翻译作品的形态发生了变化,此前移植性翻译占主导,此后产生的评论性学术翻译弥补了移植性翻译的不足。①
...........................
第二节 准备事项
在翻译前,译者需要准备恰当的参考文献、平行文本、翻译工具并确定选择何种翻译策略对翻译进行指导。这些内容是翻译实践活动的基础,做好译前准备,翻译就会事半功倍,译文会更加地道,也会降低译文的出错率。
一、工具、参考文献的准备
作者准备的翻译工具主要包括权威词典以及有助于本次翻译的权威网站,并在中国知网中查找到了很多参考文献,这些准备工作是翻译实践活动必不可少的环节,直接影响着翻译的质量和准确性,因此必须给予高度重视。选择恰当的工具和参考文献可以迅速提升译者对该领域的认知,并提前学习专业词汇,在翻译实践过程中可以达到事半功倍的效果。
(一)翻译工具
笔者准备的词典主要包括牛津高阶英汉双解词典和英汉大辞典。此外,由于译者选择的翻译文本属于语言学范畴,所以译者还特别参考了戴维·克里斯特尔编写的《现代语言学词典》,哈特曼和斯托克编写的《语言与语言学词典》,柯林斯高阶英汉双解词典,以及艾伦·斯普纳编写的牛津英语同义词词典。除了纸质版的词典外,笔者还准备了电子词典,并在权威网站上查找了一些相关资料,其中,译者主要的参考网站有英文版维基百科和中国知网等。
(二)参考文献
在翻译论文和撰写翻译实践报告的过程中,笔者翻阅了很多书籍和教材,并查找了一些和运动事件相关的语言学著作和语言学论文,其中就包括 Talmy 和Slobin 在运动事件方面的语言学著作。主要的参考文献包括:
1. Talmy, Leonard.Toward a Cognitive Semantics (Volume I) :Concept Structuring Systems[M].Cambridge, MA:MIT Press, 2000a.
2. Talmy, Leonard.Toward a Cognitive Semantics (Volume II) :Typology and Process in Concept Structuring[M].Cambridge, MA:MIT Press, 2000b.
3. Berman, Ruth A.&Dan I.Slobin(eds.)(1994)Different ways of relating events innarrative:A crosslinguistic developmental study.Hillsdale,NJ:Erlbaum.
4. Slobin, D.I.Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish[A].In M.Shibatani&S.A.Thompson(eds.). Grammatical Constructions: Their Form and Meaning[C].Oxford:Clarendon Press,1996b:195-219.
................................
第一节 翻译过程 .......................................... 11
一、术语表制定 ........................................ 11
二、翻译过程执行概述 ................................... 11
第四章 案例分析 ............................................ 14
第一节 词汇的变通 .................................. 14
一、增词法 ...................................... 14
二、词类转换 ..................................... 18
第五章 实践总结以及结论 ...................................... 32
第一节 翻译经验 .................................. 32
第二节 翻译体会 ......................................... 33
第四章 案例分析
第一节 词汇的变通
一、增词法
英语与汉语在表达方式上有所差别,翻译时经常会在词量上做适当的删减。增词法是翻译中最为常用的一个手段,其目的是使意义更加明确,文字表述自然顺畅。需要注意的是,增词法增加的是原文中虽然无其形但却有其意的词,并不是无中生有。增词法大体上分为三类,结构性增词、语义性增词以及修辞性增词。由于 Finding One’s Path Into Another Language: On the Expression of Boundary Crossing by English Learners of French 这篇文章为学术论文,其严谨的表达,客观的论述中基本不包含修辞性增词,所以本文主要从结构性增词和语义性增词两个角度来进行分析阐述。
英文中常常用省略或者替代的方法来回避前面所提到的人或物,而汉语则倾向于重复前文所提及的人或物。原文中“needed to be able to understand”直译为“被……理解”,汉语中很少用被动句,因此应将其转变为主动句。在转变为主动句的过程中,就涉及到补全句子成分,因此译者增译了“没有看过动画片的人”,使整个译文在完整表达了原文所阐述含义的同时,又能展现出学术性论文科学严谨的语言风格,不会在阅读时产生歧义。
...........................第五章 实践总结以及结论
第一节 翻译经验
通过本次翻译实践,译者简要总结了语言学类文本的翻译特点、难点以及适用于语言学文本的翻译策略,并针翻译时所遇到的典型句子、段落和遇到的难点进行了案例分析。
首先,翻译实践是一个漫长的过程,需要较高的专业水平和耐心。整个翻译实践过程并不单单是翻译这么简单,针对翻译文本所进行的译前准备工作和译后校审工作对于翻译以及撰写翻译实践报告都是不可或缺的环节。要想翻译工作可以顺利的进行,就要做好充分的译前准备,而确保译文的最后质量则要重视译文的审校和评价工作,因此这两个环节是我们在翻译中不可忽视的。
其次,对于翻译策略的选择一定要谨慎。不同的文本所适用的翻译策略各不相同,所以在开始翻译文本之前,译者阅读的大量的翻译策略相关书籍,并谨慎的选择出本次翻译的文本所适用的翻译技巧,译者还阅读了一些翻译作品,分析其他优秀译者在翻译语言学相关文章时所用到的翻译策略。通过阅读和总结这些文章和材料,译者对于本次所要翻译的语言学论文有了更清晰的认识,也对于在本次翻译中可能会遇到的难点有了一些判断。译者本次翻译的这篇语言学类学术论文,词语的专业性比较强,有些关于运动事件的专业术语之前还没有规定的表达方式,句子结构比较复杂,段落之间的逻辑关系相对隐晦。所以译者在案例分析部分主要分析了词汇的变通、句子结构的调整方式以及逻辑关系的翻译。
再次,要明确翻译实践的目的。译者翻译这篇语言学类学术论文并不是仅仅为了毕业和提高自己的翻译实践水平,译者还希望自己所翻译的这篇学术论文可以为国内相关研究领域提供一个新的视角,在研究运动事件及其相关课题时可以有所参考和借鉴,并对国外的语言学相关理论更加了解。
最后,为了保证翻译的质量,需要对译文反复检查。译者在翻译的过程中,每译完一个章结就会返回去检查译文的连贯性及是否有错译漏译的情况。在完成译文的初稿后,译者反复检查译文,为了保证译文的准确性并提高译文质量,译者又请教了本专业的同学,并请导师对译文进行检查和指导。每校对一遍都会发现新的问题,通过这样反复细心的改正,才能使译文尽可能的完善。
参考文献(略)