英语电影片名翻译研究范文

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw20232723 日期:2023-06-27 来源:论文网

英文电影片名翻译的研究

摘要

随着现代经济的高速发展,民众收入水平的提升,民众对于精神文化娱乐方面的重视度以及需求也越来越高;电影作为一种大众化的艺术形式在近年来呈现高速的发展姿态,同时我国引进的国外电影越来越多,同时深得我国观众的喜爱。对于英文电影而言,电影内容是吸引观众的核心内容,同时其片名也是吸引观众的首要核心点,故而可以说英文电影片名的翻译决定了英文电影的成功与否。

在本文的研究过程中,本文主要以英文电影片名的翻译为研究对象,通过对于英文电影片名命名的方法及特征以及国内英文电影片名翻译历程的分析为基础,综合提出英文电影片名的翻译策略。为了保障本文研究的科学性提升,在本文的研究过程中,本文通过对于大陆、香港、台湾三地电影片名的翻译对比分析,找出其中的相同点以及不同点,为本文最终翻译策略的提出提供科学性指导。

关键词:翻译;翻译策略;英语电影片名翻译

引言

近些年来,电影已经成为现代生活中不可缺少的组成部分,不仅在教育和娱乐等方面有了长足的发展,其商业功能也随着经济的发展越来越受到人们的重视。加之当今中国大规模地引进外国影片且以英语影片居多,这一切都对电影的翻译,特别是电影名称的翻译提出了新的挑战。优秀的片名翻译不仅为影片锦上添花,而且也在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。电影片名翻译的质量直接影响到电影的宣传和票房。目前,虽然我国电影翻译研究取得了一定成绩,但对英文电影片名翻译的研究却没有跟上时代发展和人们不断变化的欣赏水平,甚至良莠不齐的电影译名已经对我国电影市场造成了负面影响;优化英文电影片名翻译不仅是优化英文电影形象,高度还原电影内容的必然选择,同时也是推动我国电影市场稳定发展的关键要素。

1英文电影片名命名方法及特征

1.1英文电影片名命名方法

电影的片名可以概括影片的主要内容以及主题。电影片名是翻译过程的主要基准,电影是一种具有叙事特征的综合艺术形式,电影片名的命名方法主要有以下四大类:

首先,情节命名的方法;情节是电影片名的主要来源之一,整体叙事电影中的故事可以围绕情节从开始到结束。毫无夸张地说,情节是电影命名最重要的来源,例如《城南旧事》。

其次,主题命名的方法;电影的目的是揭露故事背后隐藏的主题,毫无疑问,它们非常激动人心,深刻而深远。它不仅可以激发了观众的强烈好奇心和他们看电影的欲望,还能在他们心中留下永恒的回味,例如最新上映的《敦刻尔克大撤退》。

再次,人物命名的方法;很多电影属于这种类型,但它们的具体命名方法可能会有所不同。有的直接采用的主要人物的名字,如《阿甘正传》;还有一些电影片名使用主要人物的名字和他们的具体头衔,如《日瓦戈医生》,《医生豪斯》,《维多利亚女王》,等一些可能适用于一些修饰。

最后是背景命名的方法;背景设置在人物刻画、情节的展开中起着非常重要的作用。就背景而言,它包括地点、时间和环境,以及故事发生的时候,有很多这样的电影片名命名,例如《泰坦尼克号》。

1.2英文电影片名命名特征

语言特征。一般来说,就电影的结构而言,电影片名在语言上通常是非常简洁和简洁的,因此它们会让人赏心悦目,容易让观众在第一印象中记住。大部分的标题不超过四个字。英语电影片名中很大一部分是由两个或四个词组成的。但这并不意味着他们携带的信息很简单。相反,几乎所有电影都有权尽可能多地提供信息。为了显示最简单的结构,但却携带着最丰富的信息,许多电影只使用一个词作为标题,即主人公英雄的名字,故事发生的地点或确切时间。

审美特征。但就电影片名而言,其审美特征主要是修辞的相关就业,这已被证明是有效的和强大的。修辞手段是英语或所有语言的语言美学效果的所在。在谈到电影片名的美学特征之前,我们首先要弄清楚什么是修辞手段。不同学者对修辞手段的分类不同,李欣华提出了三种修辞手段,分别通过语音、词汇和句法手段来实现。

文化特征。语言具有文化性,而不是生物遗传性的功能。文化的变化往往产生新的语篇类型。许多语言表达式的起源可以从它的文化中找到。在电影片名中,语言和文化之间的亲密关系也很明显。大多数电影来源于现实生活,反映了大多数人所关心的现实和当前的问题。它们是某些时代文化现象和思潮的社会产物。这种文化特征可以很好地反映在电影片名中。英语电影片名的文化特征与典故的引用密切相关。

2我国英文电影片名翻译历程

2.1我国英文电影片名翻译发展阶段及策略

2.2大陆、香港、台湾英文电影片名翻译对比

在大陆、香港、台湾英文电影片名翻译对比上,香港和台湾的自由译者翻译。他们充分发挥自己的创造性,灵活地进行翻译。在大陆,译者倾向于直译,强调形式上的对应。相对而言,台湾和香港的版本更加生动、醒目,而大陆更好地再现情绪与英语标题式的版本。对于三地的不同片名翻译方法,各自既有优点也有缺点,既有优点,又有局限性。其中主要以大陆为对象说明,与香港和台湾的翻译相比,内地的翻译是更受限制的原标题,这是其最大的特点,例如“总动员”经常用在动画电影的翻译:《海底总动员》,《玩具总动员》,《汽车总动员》的翻译,当然创造性的翻译也存在,然而,即使这种翻译也不比原版的英文译本差得多。总的来说,大陆的翻译风格是不受影响的,而且语言比较规范,没有任何地方语言。忠实原文与大陆翻译史有关。大陆翻译史始于佛经翻译。佛经是神圣的剧本,译者应尊重原文,禁止任何改编,同时也说明了为什么大陆电影片名的翻译总是忠实于原版英文电影片名。

3英文电影片名翻译原则及方法

3.1英文电影片名翻译原则

3.2英文电影片名翻译方法

4英文电影片名翻译策略

4.1英文电影片名翻译目的

4.2英文电影片名翻译策略

结论

参考文献

致谢

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100