在职硕士法律翻译论文提纲范例哪里有?毕业论文提纲不把全文的所有内容写出来,只把那些主要内容,提纲挈领式地写出来,主要是提供论文写作的思路,列出我们论文的框架结构,这样方便我们后续写论文。那么具体在职硕士法律翻译论文提纲如何写,快来看看吧。
法律论文范文提纲范例
论文提纲范文一:平行文本在法律翻译中的使用 ——基于《耶鲁大学章程》和《香港大学章程》的英译汉研究
中文摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 选题的目的及意义
1.2 研究材料介绍
1.3 研究思路
1.4 本论文的结构
1.5 本章小结
第二章 文献综述
2.1 大学章程
2.1.1 大学章程的定义
2.1.2 大学章程的法律性质
2.2 与大学章程相关的翻译研究
2.3 法律文本的文体特征及其翻译原则
2.3.1 法律文本的文体特征
2.3.2 法律文本的翻译原则
2.4 平行文本
2.4.1 平行文本的定义
2.4.2 国外对于平行文本定义及功能的研究
2.4.3 国内对于平行文本在翻译中的使用的研究
2.4.4 本论文中平行文本的选用
2.5 平行文本在翻译中的使用及其指导意义
2.6 本章小结
第三章 平行文本应用于《耶鲁大学章程》英汉翻译的实例分析
3.1 熟悉源文本内容,重组源文本信息
3.2 确定专业术语
3.2.1. 套用专有名词
3.2.2 套用司法惯用语
3.2.3 使用古典语体词
3.3 模仿句式结构
3.3.1. 复合句
3.3.2 含情态动词的否定句式
3.3.3 条件句
3.4 本章小结
结语
参考文献
致谢
个人简历、在学期间的研究成果
法律翻译论文提纲模板
论文提纲范文二:目的论在英汉法律翻译中的应用 ——以《合同法重述》(第二版)第一章为例
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 项目背景
1.2 项目意义
1.3 准备工作
1.4 报告结构
第2章 《合同法重述》(第二版)简介及翻译难点
2.1 文本简介
2.2 翻译难点
第3章 翻译目的论
3.1 目的论的简介
3.2 目的论三原则
第4章 目的论“三原则”指导下翻译难点的处理
4.1 目的性原则指导下的法律术语翻译
4.1.1 含有法律意义的普通词汇的翻译
4.1.2 出现词汇空缺的法律术语的翻译
4.2 连贯性原则指导下的长句翻译
4.2.1 符合汉语表达习惯
4.2.2 符合法律语言规范
4.3 忠实原则指导下的语篇风格翻译
4.3.1 法条部分的翻译
4.3.2 评论部分的翻译
4.3.3 例证部分的翻译
第5章 总结
5.1 翻译体会
5.2 待解决的问题
参考文献
附录 1 原文
附录 2 译文
致谢
论文提纲范文三:从“投标书”翻译实践谈法律翻译难点及对策
摘要
Abstract
引言
第一章 任务过程
1.1 翻译任务背景
1.2 翻译过程描述
第二章 分析案例翻译中的难点及对策
2.1 翻译过程中香港法例与内地法规的差异及其解决
2.2 法律文本中配对词和近义词的翻译对策
2.3 法律文本中正式语的翻译对策
2.4 法律文本中 thereof, therein 等副词的理解及翻译对策
2.5 法律文本中 such as 定语从句的特点及翻译对策
2.6 法律文本中长句的逻辑分析、重组及翻译对策
第三章 结语
参考文献
附录
致谢
以上是3例在职硕士法律翻译论文的提纲模板,如果想了解更多论文写作问题,比如论文题目、论文开题报告等,欢迎随时查阅本网站。