《你不必说你爱我——一部回忆录》(节选)英语翻译报告

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202312957 日期:2023-07-16 来源:论文网

第一章 翻译实践报告概述

1.1 翻译实践背景
本次翻译实践文本《你不必说你爱我——一部回忆录》的作者是美国印第安作家谢尔曼·阿莱克西,被称为美国土著文学中的领军人物,其作品主要向读者展现了美国印第安人的生活现状,对研究美国原住民文化发挥着举足轻重的作用。而作为一部回忆其母亲的作品,本书从作者自身的亲身经历出发,详细回忆自己和家人的亲身经历,探讨了美国原住民中广泛存在的绝望、贫穷、暴力和酗酒等主题,深入地揭示出美国原住民系统下的部落关系、家庭关系以及个人关系,为学者研究美国本土文化提供了不可多得的素材。
此外,该书作为一本纪念母亲的回忆录,其中所体现出来的对家庭关系的反思也是十分深刻的。家庭关系作为社会中无法避开的永恒话题一直都是人们关注的焦点,学术界对于家庭关系的各种研究也是不胜枚举,单单在中国知网上以“家庭关系”为主题进行搜索便有 14522 条结果,可见人们对家庭关系关注的深入和广泛。作者也在书中坦言家庭对他整个人生成长的影响是不可磨灭的,父爱的缺失使得谢尔曼选择成为一个好父亲;而对于部落来说是救星的母亲却对身边亲人无能为力,在孩童时期产生的遗弃感扎根作者内心深处,对母亲既深爱又怨恨的复杂情感一直折磨着他,但是母亲的离世使得作者逐渐走出迷失,尝试着理解母亲,既是对母亲的谅解,也是对自己的解脱。一本关于家庭、爱、失去和宽恕的感人至深的回忆录,对读者从作者的经历出发,认真思考家庭关系有着很好的借鉴意义。
..........................

1.2 作者简介
谢尔曼·阿莱克西,美国小说家、诗人、电影制作人,是二十世纪九十年代最具活力的美国年轻一代印第安作家之一,作为美国本土文学中的领军人物,被誉为“年轻一代印第安作家先锋”,同时被《纽约客》称为“美国小说的未来”。谢尔曼·阿莱克西以其作品中大胆而丰富的想象力以及独特的幽默感赢得众多读者的喜爱,他的第一部小说《保留地蓝调》(Reservation Blues)获得了 1996 年第十五届美国图书奖,第一部青少年半自传体小说《一个兼职印第安人绝对真实的日记》(The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian)获得包括 2007 年美国国家图书奖青年文学奖在内的三十多项大奖,2009 年出版的短篇诗集《战舞》(War Dances)获得美国笔会福克纳小说奖。
谢尔曼的作品涉及印第安人的语言、宗教和政治传统,向读者展现出当代美国印第安人现状,强调建立维护部落关系的重要性。谢尔曼的作品总是带着悲伤的色彩,但是他幽默的写作风格又为他吸粉无数,在谢尔曼的作品中永远能看到他所说的三个问题,即:在这个时代,作为一个印第安人生活意味着什么;成为印第安男人意味着什么;生活在印第安保留地意味着什么。

............................

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备
正所谓磨刀不误砍柴工,一次成功的翻译实践是由多方面因素和努力实现的,其中做好文本翻译前期准备工作则是成功翻译实践的第一步。本次翻译实践译前准备主要包括确定源语文本、选择合适的翻译工具和翻译理论、制定整体的翻译计划,考虑到本篇翻译实践报告的整体结构安排,笔者将翻译理论作为一个单独的章节放在第三章详细介绍,因此在译前准备的章节中主要介绍一下源语文本的确定、翻译工具的选择以及翻译计划的制定三个方面。
2.1.1 源语文本的确定

本次翻译源文本的选择是在笔者自主选择的基础上,参考导师意见最后确定的,选取该部作品的主要原因有三。
首先是源语文本具有很高的文学性。作为一名从高中就一直选择文科学习的文科生,对于文学作品一直都有独特的偏好,尤其在本科学习阶段接触到英美文学课程之后,发现文学作品是展现不同民族文化的重要载体,阅读不同国家的文学作品能够很好地了解和学习各国文化,因此对于国内外的文学作品关注较多。《你不必说你爱我——一部回忆录》是笔者一次在网站上看到了该作品的一段节选,是关于作者悼念其母亲的文段:I want to reverse this earth /And give birth to my mother/ Because I do not believe / That she was ever adored. I want to mother the mother / Who often did not mother me. I was mothered and adored / By mothers not my own, And learned how to be adoring / By being adored. So if I adore my mother after giving birth / to this new version of her, Will she change history /And become one / Who openly and freely adores / Her daughters and sons?(Alexie , 2017:312)看到这段话时便深刻感受到作者做母亲那种爱恨交织的复杂情感,于是便找来完整原作细读,被原作中的文字深深吸引,感受到谢尔曼的痛苦、挣扎、恐惧以及对父亲和母亲复杂的感情,文字幽默而富有诗意,但读来却发现自己已不知不觉留下眼泪。
.............................

2.2 翻译过程
整个翻译过程包括了源语理解阶段、译入语组织阶段、翻译重难点的处理阶段以及译后审校阶段四个部分。在源语理解阶段,笔者首先大致浏览了源文本,对源文本内容有个整体印象,然后在查阅了相关辅助材料帮助理解之后又对源文本进行了一次细致的阅读,对源文本的内容、文本类型、作者情感等有更进一步的了解,为后续更好组织译文奠定良好的基础;在译入语组织阶段,笔者根据源语理解阶段的对源文本特点确定翻译的理论指导,并着手开始正式的翻译工作;在翻译重难点的处理阶段,充分考虑影响整体翻译质量的各种因素,确定翻译重点,克服翻译难点。翻阅了一些翻译类工具书,确保能更好地传达作者的写作风格和作品情感;在最后的译后审校阶段,笔者经过自我审校、机器审校、导师审校三个阶段,对译文进行多次审核润色,提升翻译质量。

2.2.1 源语理解阶段
正确理解和掌握源文本是做好翻译工作的前提和基础,磨刀不误砍柴工,合理安排好时间来认真研读源文本能够为后期的翻译工作省去很多不必要的麻烦,因此笔者在进行翻译之前花了一个多月的时间对 You Don’t Have to Say You Love Me: A Memoir 文本进行认真研究,首先用一个多星期的时间浏览了整部作品,对整部作品的内容有了初步的认识。由于该作品中涉及了较多美国本土印第安文化,而笔者在这一方面之前没有了解,因此为了更加充分地理解原作,准确传达源文本信息,笔者利用学校图书馆资源扩充美国印第部落文化的知识点,浏览了源文本作者谢尔曼·阿莱克西其他代表性的作品。在了解了相关背景资料之后,笔者对源文本进行了第二次细致的阅读,熟悉源文本的内容、文本特点以及作者情感。
.............................

第三章 翻译理论 ...................................... 12
3.1 尤金·奈达的功能对等理论 ..................................... 12
3.2 功能对等理论对该翻译实践的指导意义 ........................ 14
第四章 案例分析 ................................................ 16
4.1 人物对话的翻译 ....................................... 16
4.1.1 人物对话的翻译体现人物性格特点 ..................................... 17
4.1.2 人物对话的翻译体现不同事件场景 ..................................... 19
第五章 结语 ....................................... 41
5.1 实践小结 ........................................ 41
5.2 反思与展望 ......................... 42

第四章 案例分析

4.1 人物对话的翻译
回忆录作为文学作品中一种特殊的文体类型,通常是为了真实记录在过去某个阶段发生在某些人身上的一些事情。本项目源文是一部回忆其母亲的作品,人物描写是这部作品的重点,记录了许多作者与家人之间的日常生活细节,真实再现了作者在其保留地时的现实生活。而要做到真正真实再现人物性格、日常生活,人物语言的描写在作品中就发挥着重要的作用,作者谢尔曼·阿莱克西在原作中很好地把握了这一点,回忆了大量与母亲、父亲、妻子以及兄弟姐妹之间的对话,使源语读者在阅读时更加感同身受,更好地体会作者想要表达的与家人,尤其是与母亲之间错综复杂的爱恨纠缠。

在本次翻译实践报告选择的前十三节中就已经出现了将近三十次的人物对话,因此要翻译好这些部分则需要笔者充分考虑到不同人物自身的特点、对话的场景、说话者之间的关系等多方面的因素,针对不同人物、不同场合、不同时期的人物对话,做出相对应不同的处理方式,力求恰如其分地传达出原作的信息和韵味,为译文读者带来与原作读者一样的感受。在此类人物对话的翻译过程中,笔者结合具体情况,分别采用直译、意译、调整语序、加注释、增译、模仿人物口吻等翻译策略,力求准确传达原文信息,实现功能对等,使译文读者能够获得与源文读者近似的阅读感受。
......................

第五章 结语

5.1 实践小结

重点从奈达的功能对等理论对人物语言的翻译、对修辞的翻译、对幽默风格的翻译三个方面的指导意义,总结经验,希望为今后处理类似文本的翻译实践活动提供可借鉴的经验。
参考文献(略)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100