会议论文摘要怎么写?有没有模板范文?论文摘要讲求简单、客观,可以让读者快速了解到论文的研究课题意义以及研究的结论。本文为大家提供了5篇会议论文的摘要范文,希望能够帮助到你。
论文摘要怎么写模板一:英汉交替传译中的非流利现象及应对策略 ——以伊恩·牛顿“新冠疫情下的难民营”模拟会议为例
流利度是评估口译质量的重要标准之一。口译产出中出现过多非流利表达会影响信息传递,甚至会导致听众对译员产生不信任情绪。因此,非流利现象的成因和应对策略在口译研究中显得非常重要。本文通过分析笔者在伊恩·牛顿关于“新冠疫情中的难民营”的模拟会议中的口译表现,探究非流利现象的成因,并提出可行的应对策略。本文将非流利现象分为四类:无声停顿、填充停顿、表述重复和自我修正,并从案例中选择13个典型的非流利现象实例,逐一具体分析,将其成因总结为知识储备不足、笔记层次不清和译语组织不当三点。基于此,笔者提出以下策略来应对口译非流利问题:扩充知识储备,包括丰富主题知识准备和加强积累;提升口译技巧,包括提高笔记效率和加强自我监听;以及优化语言能力,包括增强听辨能力和提升译语灵活度。
论文摘要怎么写
论文摘要怎么写模板二:俄汉交替传译中听辨理解问题成因及其应对策略 ——以2019年金砖国家峰会普京记者会模拟会议为例
听辨理解能力是译员口译能力的一个重要评价指标,优秀的听辨能力可以保证译员对源语内容理解精确。国内外学者研究表明,听辨是口译的第一个环节,影响着后续对原文的加工理解和译文的输出质量。本文以前人的研究为基础,首先界定口译中的听辨理解,并且结合俄语本身的语言特点,分析俄语交替传译中的听辨理解特点。笔者结合2019年金砖国家峰会普京记者会模拟会议这一具体案例,分析出模拟会议中存在的听辨理解问题。该记者会临场发挥性比较强,并且记者提问的涉及面比较广,专有名词较多,笔者出现了一系列听辨问题,包括词句错译、逻辑混乱、信息遗漏。这些听辨问题导致译文质量低下,因此,笔者分析总结出导致听辨问题的成因,包括从语言层面和非语言层面两大角度进行探究,发现问题的主要原因在于语意理解不准、逻辑分析不当、背景知识不足、精力分配不当、笔记误导预判。最后,笔者提出了针对上述成因应当采取的对策,从语言层面来说,应当扩充词汇,夯实基础;把握关联词,适当联想。从非语言层面来说,应当加强译前准备,关注时事热点;注意精力分配,以听辨为主笔记为辅;同时,完善笔记体系,防止笔记误导听辨,造成先入为主的现象。
论文摘要怎么写模板三:韩汉交传中的自我修正现象及解决方法 ——以“作为沟通的文化交流和对韩国文化的理解”模拟会议为例
自我修正是一种在交替传译中经常出现的现象。由于译员几乎没有太多思考的时间,因此在译语产出过程中,若译员认为某句话表达不当或者信息不正确或是出现口误,会将已经说出的话重新修正一遍。但是在口译活动中,译语的流畅度是评价翻译质量的重要标准之一,因此,本文将针对朝汉交替传译中的自我修正现象、出现的原因以及解决方法进行探究。本文以Sanjay Kumar教授题为“作为沟通的文化交流和对韩国文化的理解”的模拟会议为例,对这次模拟会议中,笔者出现的自我修正现象进行分析。笔者以曾记、洪媚的分类为基础,将模拟会议中出现的所有自我修正现象分为3类,即:不同信息修正、恰当性修正、错误修正。由于自我修正现象过多,笔者挑出了其中具有代表性的例子进行具体的分析。最终发现,由于译前准备不足、笔记信息错误、笔记信息模糊、注意力不集中、受源语影响、口误等原因,导致了过于频繁的自我修正。为了减少自我修正现象,在文章末尾,提出了提前熟悉材料中专有名词和长难句、提高笔记准确性、改进笔记内容集中注意力、通过练习减少源语影响等解决方法。
论文摘要怎么写模板四:汉英交传中的不当停顿现象及应对策略 ——以2019中国(深圳)IT领袖峰会模拟会议为例
交替传译中的不当停顿现象削弱了译语的信息完整性与表达流畅性,造成听众理解障碍,译员自信心下降,应予以避免与克服。本文以“2019中国(深圳)IT领袖峰会”模拟会议为例,通过对源语以及译语的转写、比对,选出了自己口译中不当停顿的15个典型案例。根据前人的研究,本文分析探讨了案例中不当停顿的表现形式与成因,并提出相应的应对策略。基于学者的理论与实践研究加之笔者的亲身经验,笔者将不当停顿定义为译员由于时间压力、因紧张感或未能透彻理解讲者本意的情形下,无意识地在不恰当的句构位置上停顿。本文将不当停顿分为无声不当停顿与有声不当停顿。有声不当停顿指译员出于无意识或者为争取时间出现的口头填充词、改口、重复和句子的错误启动等现象。笔者将导致不当停顿的原因总结为:听辨理解障碍、笔记有效性问题及译语表达不流畅。根据上述成因,笔者认为可以从扩大口译准备范围、提高主动听辨能力、完善笔记系统以及提升语言表达四个方面进行训练,减少口译中不当停顿的现象。希望本文总结的应对策略对遇到同样问题的汉英交传口译学习者具有一定的参考作用。
论文摘要怎么写模板五:汉韩交替传译中的非流利现象及应对策略 ——以“韩国软实力构建策略研究”模拟会议为例
译语的流利度是衡量译语质量的重要指标,但非流利现象在口译的过程当中十分常见。口译流利度的缺失不仅会影响到听众对信息的理解,重则还会使得听众对译员所传达的信息产生怀疑,译员本身也会因为非流利现象受到心理压力,影响口译发挥。为此译员应该努力提升口译产出过程中译语表达额流畅度。本文以“韩国软实力构建策略研究”模拟会议为例探讨了汉韩交传中的非流利现象及应对策略。笔者借鉴戴朝晖对非流利现象的分类将案例中的非流利现象分为重复、停顿、自我修正三大类,选取典型例子并对成因进行分析。研究发现造成本次汉韩交传中非流利现象出现的主要原因如下:一、知识与词汇储备不足。二、汉韩语码转换不当。三、惯用搭配及汉字词表达困难。四、笔记记录与读取不当。针对上述原因,笔者提出了相应的应对策略:一、加强词句分割练习,缩短口译过程中的反应时间,也可以尝试在口译时调整语息放慢语速。二、训练短时记忆,加快笔记速度,同时优化笔记符号,提高笔记有效性。三、做好知识储备,提升语言脱壳能力,使目标语言表达更加灵活。非流利现象虽然不可能做到完全避免,但译员可以通过练习和运用相关技巧,适当减少停顿、重复等现象的出现。通过本次研究,笔者希望能为出现同类问题的译员提供一些借鉴和参考,帮助译员减少非流利现象的出现。
会议论文摘要
以上是5篇论文摘要的模板,如果大家还需要会议论文的其他写作资料,可以在本网查阅,如果有写作指导需求,欢迎在线咨询。