第一章 引言
准口语是指带有口语特征的书面语,比如戏曲、剧本、电影或电视剧台词本等,而像日常对话、电话对话、商谈、采访等被称为纯口语。1译者选定的文本《한국어 준구어 형태론적 연구》(暂译为《韩国语准口语形态学研究》)作为一篇全面研究韩国语准口语形态特征的博士论文,从韩国语的九类词性,即名词、代名词、数词、动词、形容词、否定词、补助谓词和感叹词等进行了准、纯口语的对比研究。
随着当前国际计算语言学的不断发展,语言知识的颗粒度日趋精细,语料库中非受限的大规模真实文本的自动标注更趋准确。2语料库如同一门语言的宝库,里面蕴藏着大量宝贵、真实的语言材料。《한국어 준구어 형태론적 연구》(暂译为《韩国语准口语形态学研究》)使用的语料库是作者卢星华自建的《卢星华韩国语教育用语料库 1-准口语语料库》(2010)和《卢星华韩国语教育用语料库 6-韩国语教材语料库》(2010),其中准口语语料库共计 104,451 语节,根据 10 部韩国电影和 4 部韩国电视剧转写而成。译者在知网以“准口语语料库”为主题进行检索,除本篇外,共有两篇研究韩国语准口语的期刊论文。其中一篇与该博士论文作者相同,另外一篇的研究是基于世宗语料库进行的。从检索情况来看,该语料库在国内是首个韩国语准口语语料库。它的建立对深入分析韩国语准口语的形态特征有非常大的帮助,对韩国语口语本体论的研究也有着重要的意义。
译者本科是延边大学朝鲜语专业,硕士是朝鲜语口译专业。在这六年的学习中,学习过非常多的韩国语听力教材。这些教材里面的对话例文,就像对话模板一样,让同学们以为套进去用就可以。随着深入地学习,发现电视剧或电影中的对话和教材中的对话例文有很大的差异,去韩国交换学习之后,更是发现有很多之前学过但是韩国人却不经常使用的表达。经导师推荐,译者阅读了《한국어준구어 형태론적 연구》(暂译为《韩国语准口语形态学研究》),解决了译者多年来的迷惑,听力教材中的对话例文和韩国人真正使用的表达的确有很多不同之处,这本书用科学的统计分析方法,全面且系统地介绍了韩国语准口语语节的使用现状和特征,并按词性和纯口语进行了比较分析。译者认为一定会有很多同学和译者有过相同的疑惑,而对于韩语较薄弱的同学来讲,阅读中文译本是最佳的选择,因此译者选择翻译这本书和其他学习者共享。
............................
第二章 翻译项目描述
2.1 翻译项目简介
译者选择翻译项目作为硕士学位论文,以《한국어 준구어 형태론적 연구》(暂译为《韩国语准口语形态学研究》)为文本进行韩中翻译工作,并在此基础上撰写了翻译实践报告。全书总字数达 296,716 字,共包含六个章节,由译者和陈冰雪、李知娜同学合译,译者负责翻译的部分是本书的摘要、第一章绪论和第二章准口语语节的使用现状和特征。
第一章绪论共分为六个小节,分别是概念定义、研究的必要性和目的、先行研究和研究课题、研究资料和研究方法、本书的构成、研究结果的运用。第二章共分为五个小节,分别是引言、根据音节数对语节结构进行统计分析、根据语素数对语节结构进行统计分析、根据结合类型对语节结构进行统计分析、结论。摘要、第一章和第二章的韩文字数为 53,546 字,译文字数为 42,040 字,尚无中文译本。
韩语论文怎么写
2.2 作者及作品简介
该书作者是卢星华,1972 年生,教授。1998 年毕业于延边大学朝文专业,以韩国语教育、计算机信息处理、机器辅助翻译为主攻方向,自 1998 年参加工作以来共完成 5 部专著,8 部编著,7 篇论文,3 项课题。其中 5 部专著 2003 年荣获“第六届国家图书奖提名奖”,2004 年荣获“吉林省社会科学优秀成果奖”。
《한국어 준구어 형태론적 연구》(暂译为《韩国语准口语形态学研究》)论文发表时间为 2011 年 6 月 1 日,后于 2014 年 12 月 4 日首次印刷,2014 年 12 月 10 日在韩国博而精(박이정)出版社出版。
该书为学术性专著,主要具有以下两大特点。第一、专业性强。运用专业语言论述,是学术论文语言最基本的要求,该书中包含大量具有固定含义的专业术语、名词、概念、理论等,具有学术话语的风格。第二、语言风格准确、严谨、简洁。从整体看,全文篇章布局和说理体系严谨,文字简明扼要、内容翔实、深入浅出。
...........................
第三章 译例分析.......................................5
3.1 文本特点分析............................................... 5
3.1.1 词汇特点分析.................................... 5
3.1.2 句子特点分析.................................... 5
第四章 结语...........................................26
第三章 译例分析
3.1 文本特点分析
文类分析对翻译策略的制订有先导作用。3译者在翻译之前花费数周时间研读文本,分析、总结该文本的特点。根据表达功能从小到大的顺序是:语素 < 词< 句子 < 段落 < 篇章 < 书。4从翻译角度来看,这六个要素中,语素和段落分析的意义不大,词、句子和篇章才是分析的重点。译者接下来将从这三个层次对该文本进行分析。
3.1.1 词汇特点分析
词义是语义的基础。复杂的词义总是通过一个一个的词的意义组合。5因此把握词义的准确性是翻译的基础。根据三人共同制作的词汇表统计结果如下:
韩语论文参考
从以上表格来看,专业术语占比最多,是本次翻译的重点。其次,生词位居第二,合译作品中保证词汇使用的统一是非常重要的,一个单词在字典中可能对应多个中文含义,译者同合译同学商讨最贴合语境的含义,并保证在今后的翻译中统一使用该翻译。
译者负责。由于这部分需要需要一个一个检索,翻译耗时较多。书名共计 16 个,这里多数采用直译的方式。
.......................
第四章 结语
通过本次翻译实践,译者总结出以下几点:
第一、深度分析文本是做好翻译工作的前提。彼得·纽马克的文本类型论对文本的分类是概括性的,对语言风格的定位具有普遍性,不具有特殊性。因此,在翻译时,需要“量体裁衣”,全方位、多角度分析。本次翻译实践中,译者从词汇、句子、篇章三个层面和专业话语、读者层、文本内容三个维度分析文本,其次在阅读平行文本的基础上总结同类文本的语言特点,最终确定译文的语言风格应是专业、准确、简洁。翻译理论上采用了尤金·奈达的功能对等理论,对翻译复句具有指导意义。
第二、统计分析报告的翻译可以借助翻译辅助工具,提高翻译的质量和效率。该本文采用了统计分析法,数据量大又精确,专业性强。对此,在翻译数据时,译者借助 TRADOS 提高译文的质量。此外,译者还借助 TRADOS 的 MultiTerm 模块建立术语表,翻译时能够及时弹出中文释义,这与 Excel 词汇表相比,减少了检索词汇这一环节,提高翻译效率。实践证明,译文数据的准确程度和翻译的速度确实优于合译成员的手动翻译。“工欲善其事,必先利其器。”译者建议以后在翻译数据较多的文本时,可以适当借助翻译辅助工具,但是不可完全依赖。
第三、找到切实可行的翻译方法需要“加减法”相结合。由于没有任何一种翻译方法能够解决在翻译时遇到的所有问题,需要运用多种翻译方法,给翻译做加法;但是,过多的方法反而容易使翻译人员举棋不定,所以在翻译时需要将不经常使用的翻译方法做减法。“不偏之谓中”,译者建议在翻译某一特定文本时选定两种或三种翻译方法,不宜过多。译者选定的文本中长难句较多,但是作者的逻辑清晰,容易划分句子结构,翻译时译者采用的“分译法”和“语序调整”可以解决 80%-90%的长难句问题,其他的句子采用直译或细微调整即可。
参考文献(略)