1导言
1.1写作背景
当前,大多数科技学术著作、论文和资料均由英语写成,要掌握这些知识,就需要翻译,同时,山于这些文献的数量增长迅速,人们对于科技英语(English for Science and Technology,EST)翻译就提出了更高的要求,既要求翻译的准确性,也要求翻译的时效性。在这种情况下,传统的纯人工翻译已经不能满足人们日益增长的翻译需求,随着人类进入计算机时代,利用计算机来进行或辅助进行翻译已经成为人们研究的热点。凭借自然语言处理(Natural language processing, NLP)和人工智能(Artificialintelligence, AI)技术的研究成果,加上计算语言学、信息处理等学科的贡献,计算机在翻译中的应用已十分普遍,译员常用的包括各种电子词典、机器翻译(Machine translation, MT )软件及网站、计算机辅助翻译(Computer-aidedtranslation, CAT)软件等。这些工具的出现极大地减轻了译员的劳动量,提高了翻译效率和质量,同时,对它们的研究也具有很强的现实意义。
1.2写作目的
当前中国从事科技英语翻译的译员虽然数量众多,但是相当多的译员仍然使用传统的人工翻译,虽然工作平台转移到了计算机上,纸笔变成了文字处理软件,大部头的词典变成了 "所见即所得"的电子词典,然而计算机参与翻译的程度仍然不够。译员或对于计算机参与翻译充满不信任感,认为机器翻译的结果不忍猝读,无法使用;或对计算机抱有不切实际的要求,希望其能直接给出令人满意的译文。这些误解,都源于对于计算机翻译/辅助翻译技术的不了解。本文的写作目的有二: 一是简单介绍使用计算机辅助翻译软件的使用方法;二是结合作者利用Trados辅助翻译时的感受介绍该软件的优缺点。为了避免使本文看上去类似一个"操作手册",本文没有详细介绍Tmdos的每一歩操作,因为此类操作既可以查阅Trados自带的帮助文档,也可以很方便地从互联网上获得。在分析Trados的优缺点时,作者注重结合自身实践,一方面更具说服力,另一方面也是为了突出翻译硕士学位不同于学术型研究生,更注重实践性的特点。
1.3研究现状
对于科技翻译的研究可以说非常活跃,但是当前的研究基本上很少涉及计算机辅助翻译方面,例如,当前研究者大多结合翻译理论,如功能对等理论等入手来讨论翻译的技巧,翻译的方法,提高译文质量的途径等;也有从语言学角度讨论科技英语的文体学特点。这些研究,对于人们掌握科技英语的特点,知道科技英语的翻译时间都大有益处,但是对于Trados等软件在科技翻译中的应用方面的研究似乎并不繁荣,尽管这是一个市场占有率最高的辅助翻译软件。通过CNKI对文献进行搜索,得到的大多是一些介绍该软件优点或应用技巧的短小文章。其中比较重要的是重庆大学硕士研究生郭传辉的硕士论文《TRADOS翻译科技英语的译文质量测评》,该文通过对十三个不同科技领域中的822个句子进行翻译,统计每个句子的匹配度,发现当匹配度大于59%时,基于TRADOS之前记忆的内容翻译出的合格译文为综述的88%,因此译文质量可以保证,从而证明了介质Trados翻译科技英语在质量上是可以保证的。不过该文没有讨论Trados在科技英语翻译中应用的优缺点,只是证明了上述结论。因此,本文重在集合自身实践讨论Trados在科技英语翻译中的优缺占。
2科技英语的语言特点
"所谓科技英语(English for Science and Technology)是70年代海外开始流行的'专用英语'(English for Specific Purposes)引进中国后的一种说法。"(李佩,1992)。科技英语的主要功能是传播科技成果、科学理论和概念,因此科技英语往往具有词汇量使用量大,句子与句子、分句与分局之间关系复杂,用词力求精确严谨,语法结构严整,遣词造句书面化倾向明显等特点。总而言之,"用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业术语性强"(魏汝宪,李丹:2009:33)可以认为是科技英语总的语言特点。下面将从词汇、句子和篇章三个方面论述科技英语的特点。
2.1科技英语的词汇特点
魏汝,李丹(2009:33)指出:科技英语所使用的词汇可以分为三种,即普通词汇(general vocabulary)、半专业词汇(semi-technical vocabulary)禾口专业词汇(technicalvocabulary)。这三种词汇中普通词汇所占的比重最大,这也是一切英语文体的共同特点,但是科技英语文体中普通词汇也有其自身的特点,即前文所述的用词力求精确严谨,可以概括为两个特点,一是词义一般比较单一,倾向于使用义项较少,词义明确的词语;二是多使用书面语色彩较浓的词语,而不使用过于口语化或非正式的词语,例如,不用about, a lot of,而使用approximately和appreciable(李建武,2005)。与存在于各类文体中的普通词汇不同,专业和半专业词汇是将科技文体与其他文体区别开来的主要词汇类型。一般而言,越是正式、越是学术性的科技文献,使用的专业词汇就越多,专业性也越强。总的来看,这些专业词汇的语源大多数来自拉丁语和希腊语,其词义比较单一,很多是一词一义,且用法相对固定,保证了科技文体的表达的准确性和严谨性。同时,正是由于专业词汇词义的相对固定性,使得我们可以利用计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)软件来制作术语库具有可行性。
2 科技英语的语言特点..................................... 10-12
2.1 科技英语的词汇特点..................................... 10
2.2 科技英语的句法特点 ..................................... 10-11
2.3 科技英语的篇章特点..................................... 11-12
3 机器翻译与计算机辅助翻译概述 ..................................... 12-14
3.1 机器翻译..................................... 12
3.2 计算机辅助翻译..................................... 12-14
3.2.1 计算机辅助软件的主要模块..................................... 13
3.2.2 主流计算机辅助翻译软件..................................... 13-14
4 Trados辅助翻译的应用及评价..................................... 14-20
4.1 Trados组件..................................... 14-15
4.2 Trados辅助翻译流程 ..................................... 15-16
4.3 使用Trados辅助科技英语翻译的优势..................................... 16-17
4.3.1 Trados处理词语的优势..................................... 16
4.3.2 Trados处理句子、语篇的优势..................................... 16-17
4.4 Trados辅助翻译软件的不足..................................... 17-20
4.4.1 术语库的不足 ..................................... 17-18
4.4.2 匹配率的不足 ..................................... 18-20
结论
对于机器翻译的研究迄今已有几十年,然而令人遗憾的是,能够完全取代人来进行翻译的机器翻译系统还没有出现。如前所述,当前的机器翻译系统主要有四种,及基于规则的,基于统计的,基于例子的和基于多弓I擎的。其中单纯基于规贝啲机器翻译系统基本上已被证明是行不通的,因为人类的语言博大精深,绝不是能靠若干条规则加上若干本词典就能够穷尽的。当前机器翻译领域大行其道的还是将统计和实例综合起来的多引擎系统,事实上在多引擎系统中最重要的还是统计学理论,"统计+理论"的多引擎机器翻译系统是否就是机器翻译的正确发展方向现在还未可知,但至少已经取得了比较好的成绩,最典型的例子就是Google的在线翻译系统,利用这个翻译系统已经能够得到一些上能令人接受的译文。
在机器翻译能够满足人们的需求之前,计算机辅助翻i畢系统仍然还将是职业泽员们的首选工具,但是它也并非尽善尽美,作者认为,计算机辅助翻译软件至少有如下缺点:首先,应用范围较小。目前计算机辅助翻译软件只能运用于笔译领域,对于口译是无能为力的;此外,并非每种文体都适合,文学文体一般来说并不适用于使用计算机辅助翻译软件来翻译,因为在文学文体中,即使是相同的句子也不一定要采用相同的译文,而且,即使是比较适合采用计算机辅助翻译软件的文体,例如科技问题,也并非每一个文本都适用,只有重复率比较高的文本在使用计算机辅助翻泽软件时才能体现该软件的优势。其次,由于计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆,因此记忆体质量的好坏直接影响这翻译的质量,如果译员粗心大意,不加详查,会导致错误一错再错,直接降低翻译质量。
第三,还是翻译记忆,由于记忆库的重要性以及个人记忆库中的语料很难积累到一定程度,译员往往将多年积累的记忆库视若珍尘,不愿轻易示人,这在一定程度上也影响了译员之间的交流。因此,计算机辅助翻译技术很需要一种超大的使用"云存储技术"的记忆库,这个记忆库应该是开放、共享的,全世界的人们都能够自山的访问并上传自己的翻译记忆体,这样才有可能发挥计溝誦翻译技术最大的能力。
总之,只有人类通晓了语言的本质,机器翻译技术才能够输出能使人完全满意的译文之前,但是在可以预见的将来,这一瓶颈不太可能被突破。在此期间计算机辅助软件仍是主流,但到底能在多大程度上发挥作用,则要看互联网存储技术的发展。