1.引言
经济的发展,在很大程度上取决于科技的发展。在这个科学技术円益全球化的今天,要发展科技就必须加强与世界各国的交流。近些年来,中国国际性科技交流合作的项目越来越多,这就大大促进了科技英语翻译的发展。目前,国内外关于德国功能派翻译理论的研究R趋成熟,有大量的理论依据可以做参考,这对本文以目的论为基础研究科技英语翻译有很大的指导意义。虽然前人在科技英语翻译方面已经有所研究,但大部分都只是偏重于某一点,比如目的,词汇,句法,篇章等,没有一个系统的分析。
本文吸取前人研究的经验教训,以目的论为基础,对科技英语翻译进行一个比较系统连贯的研究,不仅对科技英语的词汇,句法等多方面的具体特点进行多层次分析,而且针对它们各自的特点,结合翻译过程中常出现的错误,提出一些常用的科技英语翻译策略,希望能给今后的科技英语的理解和翻译带来一定的帮助。科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着自己鲜明的特征。不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规则,就能很好地理解并做好科技英语的翻译。就他们而言,科技英语翻译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样(赵萱,郑仰成,科技英语翻译,2006)。科技英语的翻译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及翻译原贝,最重要的是还要掌握一定的翻译策略。本文主要采用案例分析的研究方案,对笔者自身所做的一篇字数达十万字以上的科技英语翻译实践文本进行抽样分析,从而获取大量典型的案例语料。
通过对这些典型的实例进行分析,进而探析出科技英语的特点,并针对科技英语翻译平时易出现的错误,进一歩分析错误的原因,结合科技英语的特点以及科技英语翻译的三大原则,从而采用合理的翻译技巧来改正这些错误,希望为今后避免出现类似的科技英语翻译错误有一定的参考作用。
2.科技英语的特点
目的论认为,翻译所要达到的目的决定了翻译的方法和策略。翻译是人们的一种有目的的行为活动。科技英语翻译的目的主要就是介绍国外先进的科学技术。为了达到这一目的,首先要充分了解科技英语的特点。科技英语的特点分为文体特点和语言结构特点。科技英语非常注重科学性、逻辑性、准确性和严密性。译员在进行科技英语的翻译时,要尊重事实,注意逻辑关系,从而使技术概念清楚明确,逻辑关系清晰明了,内容数据等准确无误,语言简洁地道,符合目的语的表达习惯。因而科技英语的文体特点为客观、准确和严密(王运,实用科技英语翻译技巧,1992)。本文主要侧重于研究科技英语的语言结构特点,语言结构特点主要体现在词汇以及句法等方面的具体特点上。
2.1词汇特点
当我们做翻译的吋候,我们最先遇到的就是词汇。虽然英语语法非常重要,但是词汇问题却是最基本的,同时也是最麻烦的。我们在翻译科技英语的过程中,对英语的理解程度的深浅不仅仅取决于是否正确分析过句子的语法结构特征,更取决于对文章中词汇的熟悉程度和处理的准确程度。我们经常会遇到这样的问题:我们已经把某个句子的语法结构特征都分析并理解的非常清楚,但是我们仍然不能准确理解这个句子确切所要表达的意义,这就是因为我们没有完全掌握组成这个句子的每个词汇所代表的含义。科技英语词汇包括普通词汇和科技专业词汇。要掌握每个词汇,就要弄清楚该词汇的构词特点和词义特点,只有掌握了这些特点,才能充分掌握这个词汇。
2.1.1构词特点
在科技英语中,除了大量来自拉丁语和希腊语的外来词汇和一些简单词汇需要注意外,最不容忽视的就是一些合成词、派生词和缩略词等(范武邱,实用科技英语翻译讲评,2001)。通过合成法组成的词是指把两个或者两个以上的词按照一定的顺序规则结合在一起而组成新的单词。在翻译"国际标准(国际电工技术委员会61784-2)"这一科技英语文件时,就碰到不少这类合成词。合成名词有由名词和名词组合而成的,例如network网络、fieldbus现场总线、star-architecture星形架构;也有由介词和动词组合而成的,例如throughput吞吐量;动词和名词组合而成的,例如copyright版权、feedback反馈;名词和动名词组合而成的,例如photocopying复印、benchmarking基准、timestamping时标技术;动词的ing形式和名词组合而成的,例如linking-device连接装置;形容词和名词组合而成的,例如software软件、hardware硬件;动词和副词组合而成的,例如layout布局;名词和副词组合而成的,例如timeout超时;合成形容词有由形容词和名词组合而成的,例如real-time实时的、high-speed高速的、application-dependent以应用为基础的;也有由副词和动词的过去分词组合而成的,例如immediately-connected直接连接的;名词和动词的过去分词组合而成的,例如connection-oriented以连接为方向的、time-based以时间为基础的;副词和形容词组合而成的,例如foil-duplex全双工的;合成动词有由介词和动词组合而成的,例如withdraw撤回、undertake从事;也有由副词和名词组合而成的,例如update更新等等。
3. 科技英语的翻译原则..................................... 17-21
3.1 准确原则..................................... 17-18
3.2 通顺原则..................................... 18-19
3.3 规范原则 .....................................19-21
4. 科技英语翻译常见的问题及原因..................................... 21-25
4.1 词义选择不当 .....................................21-22
4.2 句法处理不当..................................... 22-25
5. 科技英语翻译的翻译技巧..................................... 25-28
5.1 直译与意译..................................... 25-26
5.2 重复..................................... 26
5.3 转换 .....................................26-28
结论
在全球科技交流如此频繁的今天,科技英语翻译显得尤为重要,对科技英语翻译的研究意义便更加重大。笔者以自身做科技英语翻译的实践为例,采用抽样分析的案例分析方法,阐述了自身对科技英语翻译的一些见解。科技英语有自己显著的特点,在进行科技英语翻译前,充分了解科技英语的特点是非常有必要的。在词汇方面,科技英语中有很多通过合成、派生和缩略等各种构词方法而来的词汇,这类词需要特别注意,不容忽视。除了构词方面的特点外,词义更是关键,要尤为注意那些看似普通但意思却灵活多变或者一词多义的单词。在句法方面,科技英语中大量使用无人称句,并且被动句使用非常广泛,长句多,结构比较复杂。另外,科技英语与其他普通英语文章不一样之处还表现在它有很多表格和图形。
我们在翻译过程中,还要遵循一定的科技英语翻译准则。由于科技英语的文体特点为客观、准确和严密,它有着自己特殊的翻译原则,即准确原则、通顺原则和规范原则。在科技英语翻译中,经常会由于词义选择不当或者句法处理不当等问题而出现误译的现象。因而在遵循科技英语翻译准则的基础上,要合理的采用翻译技巧,从而避免在翻译过程中出现不必要的错误。笔者通过对自身翻译实践的分析,总结出一些常用的翻译技巧,有直译与意译、增译与省译、重复和转换等。无论是直译还是意译,重复亦或是转换,都得根据文章的具体需要而定,对每个段落和句子选择最合适的翻译技巧。
科技英语翻译的目的主要就是介绍国外先进的科学技术,能达到这一目的的翻译技巧,才是最实用的,才最具有参考价值。笔者主要分析研究的只是翻译量达12万字以上的《国际标准(国际电工技术委员会61784-2)》这一科技英语文章的翻译实践,因而所发表的见解必然存在着不够全面的地方,分析总结还有很多不足之处。科技英语所包涵的范围很广,笔者所做的这一翻译实践主要是计算机通信专业领域,科技英语涉及的专业领域还有很多。科技英语翻译,还有很长的路要走,我们要不断学习,丰富自己的专业知识,让科技英语这条翻译之路越走越宽。