英语翻译论文-《东风标致雪铁龙供应商关系管理》翻译报告

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202313631 日期:2023-07-16 来源:论文网

第一章 引 言

1.1 项目背景

本次翻译项目由译者在重庆信达翻译工作室实习期间完成。原文是一份东风标致雪铁龙公司的供应关系管理材料,客户为重庆长鹏实业集团,翻译时限为十天,环节涵盖筛选资料、选定翻译项目、进行翻译工作以及修改校对译文。客户的要求为忠实,通顺。

1.2 项目意义

该项目原文为应用文体,即契约,又由于涉及汽车知识,跟科技有极大关联。该类翻译常被误认为只要具备一定的外语能力,依靠查阅字典就可以完成。此外,由于中国的传统翻译理论大都针对文学翻译,该类翻译也缺少相关理论指导。鉴于此,我在翻译过程中以目的论为指导,辅以直译与意译,转换,分译,增词等方法,用亲身实践证明了该理论在该类翻译中的重要作用,希望对相关翻译实践有抛砖引玉的作用。

1.3 报告结构

第一,翻译项目介绍,包括项目的目的和意义。
第二,项目背景介绍,包括项目来源、主要内容、原作分析。
第三,翻译难点与翻译方法,包括翻译难点、目的论及其启示,并举例说明翻译过程中所采用的翻译方法。
第四,总结翻译经验教训以及仍待解决的问题。...........
.................

第二章 原文分析

该项目原文为应用文体,即契约,又由于涉及汽车知识,跟科技有极大关联。其文体特点主要表现在句法层面为多长句和多使用条件状语从句,多用被动语态等;在用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追求简洁通畅。

2.1 主要内容

该项目主要描述了由东风标致标致雪铁龙公司及其外部供货商和供应者所制定的要求。主要包括三部分:(1)招标投标、供应商的选定与合同的拟定;(2)产品和生产研发进程;(3)大量生产。该材料内容对这三部分都进行了大量详尽的说明和阐释,其中第一部分中就包括了东风标致雪铁龙公司对招标投标的具体要求和合同拟定中供应商的义务和一些特殊的条款;第二部分则主要是关于产品和生产研发过程可能出现的基本原则和预期的结果,以及研发过程中涉及到的主要活动和其应用标准;第三部分则是在大量生产过程中对供应与质量的控制,以及产品售后的一些保证活动。

2.2 语言特点

2.2.1 语法特点

(1)大量使用被动语态。由于汽车专业英语中常使用无生命的第三人称语气和客观态度,因此在表述中经常性地使用以客观事物为主体的被动语态。例: This part is more especially intended for PCA’s and the SUPPLIER’s development andproduction operational teams.译:本部分主要为 PCA 和供应商的发展和产品运营组所订立。
(2)经常性使用非谓语动词。汽车专业英语要求对知识的描述要准确、精炼。而动词的非谓语形式可以很好地实现这些要求。因此在本报告中,动词的非谓语形式(分词、动名词、动词不定式及它们的复合结构)应用十分广泛。例: The detailed procedures (dates, locations: PCA or SUPPLIER site, etc.)of themanagement reviews are defined during the initialization review.译:管理评论的详细程序(日期,址:PCA 或供应商生产点)在初期评论中订立。
(3)经常使用名词化结构。“表示动作意义的名词+of+名词”的结构叫做名词化结构,可在句中代替主谓结构做句中各种成分,使复杂的句式简单,内容客观,同时还包含大量的信息。这正符合科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在事实的特点。
例: The obtaining of all of the expected results is required for crossing milestones: theprogress of SUPPLY development is qualified by the milestones achievement.译:实现所有预期结果是跨越里程碑事件的必须要求:里程碑事件中的成就验证供应研发进程的合格性。.................
......................

第三章 翻译难点与翻译方法.........................................5
3.1 翻译难点.........................................................5
3.2 目的论及其启示.............................................5
3.3 翻译方法............................................................7
总结...........................................................10

结束语

通过此次翻译实践,译者意识到:科技文章具有自身的特点,功能目的论为科技英语翻译提供了一定的指导意义。科技文章属于信息型文本,其主要目的是向读者告之真实世界的客观物体和现象,译者应在目的论指导下,以传递信息为目的,根据译文的预期功能和目的选用合适的翻译策略。同时,在翻译过程中,不能拘泥于某一种翻译方法或者照抄照搬某套翻译理论,应当切合实际,灵活运用各种翻译方法。特别是在科技类文本的翻译中,译者应尽力做到译文的简洁性、准确性和统一性。在揣摩专业术语的翻译时,应充分考虑翻译的意义传达,利用英文及汉语构词灵活的特点,尽量使译文达到表意、易懂、简洁的效果,最主要是能准确表达科技知识。
翻译方法和翻译技巧的提高绝非一日之功,必须经过长年累月的不断训练和经验总结才能达到。但是通过此次翻译实践,译者收获颇多。第一,译者深刻意识到在校专业学习和翻译实践之间存在着较大差距。学校专业的学习让译者深刻懂得了语法,语篇结构及如何行文、如何翻译。但是实践中翻译专业性很强。需要专业知识和良好的英语功底二者的恰当结合才能完成。例如,科技翻译,需要将翻译技巧与科技类文本的特点结合起来才能做好科技类文本的翻译,否则会出现翻译错误,甚至给客户带来很大的损失。第二,译者在此次翻译实践中积累了很多的专业词汇,专业句库,为自己以后的翻译工作夯实了基础。


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100