招投标文件论文摘要模板范文有哪些?论文是毕业前的一道难关,需要即将毕业的学生付出时间和精力查阅大量文献资料,写出一篇合格的论文,顺利通过答辩才能毕业。本文为大家列举了5篇招投标文件论文摘要,可以参考学习。
论文摘要300字万能模板一:工程招投标文件英译实践报告
随着全球经济贸易一体化进程的不断推进,越来越多的中国企业参与国际商业竞争,因而出现大量的工程文件亟待翻译。此翻译实践报告紧密结合本人参与翻译的工程项目Brewing Plant-Ponta Grossa Unit Effluent Treatment System,陈述翻译实践的具体操作过程,聚焦于作者如何应对翻译问题。本翻译实践报告首先概述相关研究现状、研究问题、研究方法、研究意义和文章结构、要点;接着对案例加以描述,简述翻译要求和翻译过程;然后分析案例,这是本翻译实践报告的核心部分,主要从词语、句子与图表三大方面,结合翻译技巧对实例的翻译进行剖析,论证了增减词语、句子分译与调序、图表缩略语与以词代句等翻译技巧应用于项目翻译的必要性;最后是结语,归纳全文要点,指出其局限性,提出关于工程文本翻译进一步研究的方面。本文旨在阐明工程类文本的特点与其翻译技巧和应对方法,从而给工程文本翻译新手以启迪,帮助他们有效地进行翻译、提高译文质量。
招投标文件论文摘要模板范文
论文摘要300字万能模板二:变压器行业招投标文件翻译的特点及策略 ——《菲律宾美塞美斯FDC项目》翻译实践报告
随着科学技术的发展,跨国公司合作越来越密切,外包工程在国际贸易业越来越频繁。英语作为一种交流工具,使各国的贸易交流成为可能。外包工程经常会涉及一些招投标文件的翻译,且招投标文件的翻译在国际交流和合作过程中扮演重要角色。论文作者是英语专业的学生,从13岁开始就已开始学习英语。但是,作者之前的学习重点大都放在文学和语言学,对于理工科的翻译接触甚少。所以,当她开始在沈阳变压器集团有限公司实习翻译招投标文件时,出现了一些问题,因为招投标文件翻译包括一些行话翻译,包括科技英语、法律英语和合同英语。作者试着将之前所学的翻译方法运用到实践过程中以解决其在翻译招投标文件过程中遇到的问题,并加以总结,写成论文。本论文就是基于作者翻译《菲律宾FDC美塞美斯项目投标文件》的实践报告。翻译报告具体由以下部分组成:第一部分为引言,分析了项目及项目公司的情况;第二部分为任务描述,即作者的翻译过程,包括翻译前期准备、译中阶段进展以及译后的审校工作;第三部分包括科技英语中词汇的特点及翻译方法;第四部分为为纽马克的文本类的理论综述和翻译技巧讨论,包括科技翻译中长难句的特点及翻译方法;最后一部分为项目总结,分析笔者对翻译的认识,翻译实践的经验教训以及遗留问题。
论文摘要300字万能模板三:招投标文件文本的翻译实践初探 ——以巴斯夫(重庆)聚氨酯项目招标文件的翻译为例
国际招投标作为一种重要的国际经济合作形式在世界贸易经济活动中的地位越来越重要。其相关的文件主要用英语写作。招投标文本具有一般法律文本的基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确,这对招投标文件的翻译提出了很高的要求。但由于它不同于一般的商务合同,所以要求更加的严谨、周密、概念准确。本项目是基于《巴斯夫(重庆)聚氨酯项目招标文件》的翻译成果,总结的翻译报告。本次项目属于科技文体的翻译,本文旨在分析招投标文件翻译的难点及解决方法。本文分为四部分,第一章是任务描述,简单概述了翻译内容以及选题意义;第二章是任务过程,从译前准备,翻译阶段以及译后校对等三个阶段来阐述,笔者在翻译之前做了大量的准备工作,如建立术语表,对专业知识的了解熟悉,平行文本的参照使用等;第三章是案例分析,是本文核心所在,分别对招投标文本的词汇和句法特点进行分析,并一一举例来加以证明以及在翻译过程中如何处理;最后一章是实践总结,对笔者翻译中遇到的问题进行了总结并思考了一些对策。
论文摘要模板范文
论文摘要300字万能模板四:文体分析在招投标文件翻译中的应用
随着世界各国经济的不断发展,各国之间的贸易往来日益频繁,越来越多的企业走出国门,投入到国际竞争中。许多大型工程项目均采用招标形式,因此,招投标文件的作用越来越重要,其翻译工作也变得举足轻重。然而,目前我国招投标文件的翻译水平参差不齐,缺乏此方面的研究。在此,笔者通过所参与的翻译实践,结合文体学相关知识,从词汇、语法、篇章三方面对实践文本进行了分析,总结了其特点和一些翻译方法。本文主要从以下四方面进行论述:第一章阐述了对文体分析的基本理解,对文体及文体分析下了定义,阐述文体分析与翻译的关系,以及招投标文件的翻译标准。第二章是对翻译过程的总体描述,分为任务描述和翻译过程,其中又从译前准备、详细过程和译后事项三方面对翻译过程进行了具体描述。第三章为案例分析,针对笔者的翻译实践文本,从词汇、句子、语篇三方面对此文本的文体进行了分析,综合其特点,总结出在翻译过程中遇到的问题,阐述了笔者自己的解决方法。最后是对整篇文章的总结,阐述了笔者的一些想法和对未来工作及学习的期望。本文总结了翻译实践文本的一些特点,阐述了翻译过程中遇到的问题,旨在分享翻译过程中的感想,对译者带来一定启发。
论文摘要300字万能模板五:从功能理论视角研究招投标文件的英汉翻译
随着全球经济一体化,国际间的合作与交流日益密切。尤其是发展中的东南亚国家利用外商外资或亚行融资贷款兴建一些大型电力工程项目,而这些项目基本上都采用国际竞争性招标方式进行承建或采购,以示公正有效。中国企业充分利用技术上的优势,参与此类国际竞争性投标,因此国际招投标方式逐渐为国人所知。按照国际惯例,涉及国际工程招投标的一切文件资料(含招投标文件、合同、信函等)均要求用英文编写。即使采用其他语言编写时,通常都要求附上英文版本备案。如发生歧义、纠纷和仲裁等情况时,通常都要求以英文版为准。因此,正确的理解和翻译招投标文件是竞标的基础,在整个竞标过程中应给予足够的重视。本文旨在探讨功能翻译理论中的预期文本功能、目的论、翻译要求、“连贯法则”和“忠实法则”在招投标文件英汉翻译过程中的运用。本文选取国际工程项目电力招投标文件的大量实例,在分析英文招投标文件的语言特征同时,试图从功能翻译理论角度对招投标文件的英汉翻译做些探讨,研究如何在译文中实现招标投标文件翻译的目的和实现文本功能。通过研究功能翻译理论在招投标文件翻译实践的运用,笔者认为预期文本功能帮助译者选择合适的翻译方法,同时翻译方法应该与文本类型相符;在翻译招投标文件过程中,译者应采用合适的翻译策略以满足翻译目的和交际目的需求,以便顺利完成翻译任务;翻译要求有助于译者了解翻译要求的各个要素和翻译目的,并据此采用具体的翻译方法;“连贯法则”和“忠实法则”可以在翻译招投标文件时结合起来运用,更好地为翻译目的服务。根据功能翻译理论,笔者提出应以“目的法则”及“读者为中心”的原则为指导,灵活运用翻译技巧(直译、注译、顺译、逆译、拆分、重组)与招投标的句法结构及用词特点等结合起来,更好地实现翻译目的。本文还探讨了招投标文件中出现的翻译错误,并根据功能翻译理论提出合理的解决方案。功能翻译理论为招投标文件的翻译研究开辟了一个新视角,对招投标文件的翻译具有指导意义。在招投标文件的英汉翻译过程中,译者应牢记目的语文本的目的和功能,考虑英汉语言的差异,考虑目的语读者不同的知识背景和认知水平,运用恰当的翻译方法,使译文能够被目的语读者接受,并实现翻译目的和预期文本功能。
招投标文件论文摘要模板范文已经提供,大家一定要多参考学习,然后根据自己研究的课题方向,以及查阅的文献资料,写出相应的论文摘要。如果有论文写作指导需求,欢迎随时在线咨询。