招投标文件论文摘要范文怎么写?鉴于有些同学写起论文摘要比较苦恼,这里为大家准备了5个招投标文件论文的摘要范文,希望可以帮到你哦。
论文摘要怎么写模板一:招投标文件中后置定语的翻译策略 ——以贵安项目为例
招投标是国际大型工程、项目或成套服务所采取的主要方式之一,因此,招投标文本的翻译就显得尤为重要。本次翻译报告是在翻译招投标文件《贵安项目-当地设计院-投标建议书》的基础上所撰写的。译者在翻译中亟需解决的问题是如何处理句子中大量的定语修饰语成分,尤其是后置定语。现代汉语的语序逐渐向英语靠拢,已逐步趋同;英语定语从句都是放在所修饰词的右边,成为右发展,但汉语的形容成分(定语从句),都是放在所修饰词的左边,呈左发展。因此,修饰语的位置就成了双语句型转换中大量出现的问题。(刘宓庆,1986:53)本次翻译实践报告译者以贵安项目为依据,以句子中的后置定语为对象,对翻译过程进行了总结。本翻译报告列举了后置定语的几种翻译策略:前置法、分译法、省译法和状译法。前置法是将后置定语处理为前置,适用于结构较为简单的后置定语;分译法是将原后置定语处理为分句,适用于非限制性定语从句或定语部分较长、不宜提前的后置定语;省译法是将后置定语与被修饰词融为一体,形成一个主谓结构,适用于存在句等;状译法则适用于虽形式上为定语性的,而功能上则为状语性的从句。通过此次翻译报告,译者对翻译工作有了更为清晰的认识,希望结合具体案例,探讨有效的后置定语翻译策略,为今后此类文本的翻译提供参考借鉴。
招投标文件论文摘要范文参考
论文摘要怎么写模板二:山西省政府工程招投标文件中条件复句英译实践报告
招投标文件是商务合同的一种,属于法律语言范畴,其目的在于严谨地表达招投标各方的合法意愿。按照国际惯例,涉及工程招投标文件的一切文本资料均要求用英文编写。本翻译实践报告中选取的两个招投标文件分别涉及汉语道路工程建设及医院迁建项目,文本中存在大量复句,其中又以条件复句为主,占比约为50%。本文以招投标文件的英译实践为基础,对其中条件复句的英译策略进行探讨。根据所译招投标文件中的条件复句的特点,译者总结出了两大翻译策略:即顺译法和转换法。顺译法主要通过不同引导词来引导来实现意思表达;转换法又可分为:转换为定语从句、转换为含明确时间连词的时间状语从句、转换为where...there...结构、转换为被动结构等。本报告旨在通过分析翻译实践中遇到的问题及解决策略,总结招投标文件中条件复句的英译技巧,为今后的相关翻译实践提供参考。
论文摘要怎么写模板三:合一性原则下招投标文件解释效力研究
招标文件和投标文件是在招投标过程中形成的特有文件,形成了合同内容的基础,是合同签订的依据。在招标文件和投标文件之间通过竞争机制,完成了对工程标的从范围、质量、工期、价款等方面的确定以及对承发包双方之间权利义务关系的确定。由于合同是规范双方权利义务关系的法律文书,因而招投标文件作为合同文书,实践中对招投标文件之间解释效力高低的设定直接关系着双方的利益得失及工程标的的建设。本文主要是从法律角度,基于合一性原则,对招投标文件之间的解释效力高低进行研究。本文对招投标文件之间解释效力的探讨以合同文件解释效力为载体,并将其整体作为合同的内容的一部分进行有效性分析。在此基础上从法律角度,推论出招标文件与投标文件之间的效力高低。基于此思路,本文首先对合同文件及解释效力进行了定义与分析,提出了效力的判断需要借助法律手段,在工程建设的法律体系下,提出了法律上的合一性原则。其次,提出了以契约自由主张的解释顺序作为合同内容发生效力时应满足的条件,借鉴FIDIC和我国示范文本中对合同文件解释效力规定具有的惯例效力,提出了合同文件解释顺序作为合同内容应遵循的效力理论。然后,对招标文件和投标文件进行了特殊性分析,提出了招标文件作为合同文件的不合理性,实践中合同条款里约定的招标文件效力高于投标文件所引起的法律冲突。最后,从反向论证出实质性响应招标文件的投标文件,在实质性内容上的解释效力高于招标文件是在合一性原则下形成的合同内容,具有法律效力。最后以工程案例的形式对其进行了实证分析。
论文摘要范文参考
论文摘要怎么写模板四:电力工程企业招投标文件翻译项目报告
本报告基于译者在实习期间参与的电力工程文件方面的翻译实践。语料文本是招投标文件的技术总说明部分,主要包括工程概况、环保、气象条件、工艺技术(热机部分、水工部分、化水部分、暖通部分)、电气系统、控制与仪表、土建工程、测试验收等。本报告针对国内一些学者片面认为是乔姆斯基将表层结构和深层结构引入翻译领域,或是奈达的表层结构和深层结构对翻译做出贡献的现状,介绍了表层结构和深层结构的语言学起源和其引入翻译学的发展历史。本文以电力招投标文件翻译为切入点,详细分析了该理论在电力招投标文件翻译中所起到的指导作用,旨在提供一种“授人以渔”的翻译精神和翻译方法,即掌握表层结构和深层结构的转换,才能做到源语的准确翻译、信息的恰当传递。本类材料有特定的翻译难点,报告从近义词辨析的角度对翻译材料进行了剖析。
论文摘要怎么写模板五:关于运动场地建设工程招投标文件的翻译报告
本文是—篇关于运动场地建设工程招投标书文本的翻译报告。译者在华北电力大学翻译硕士实践基地——北京远华体育设施工程有限公司实习。原文为公司在参与大庆市学校项目建设指挥部第四中学运动木地板、塑胶跑道等采购及铺装项目竞标过程中涉及到的招投标书。本报告在对运动场地建设工程招投标文本特点的分析基础上,以翻译目的论为理论指导,对此类文本的汉英翻译进行了初步探讨,并总结出一些翻译心得及待努力的方面。
以上是招投标文件论文摘要范文参考案例,大家可以从中对照出写作的要点,如果需要其他论文写作素材,欢迎上随时查阅本网站。