法律翻译论文摘要范文参考「精选推荐」

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw20236265 日期:2023-07-16 来源:论文网

  法律翻译论文摘要范文参考哪里有?鉴于有些同学写起论文摘要比较苦恼,这里为大家准备了5个法律翻译论文的摘要范文,希望可以帮到你哦。


法律翻译论文摘要模板

  论文摘要模板一:《法律翻译》第七章翻译报告

  Deborah Cao所著的《法律翻译》(Translating Law)是一部关于法律翻译的学术著作。该书从语言学、法学和翻译学三个角度,对法律语言中的词汇、文体、文化以及法律翻译中的译者能力和注意事项做了深入阐述,是一本兼具理论研究价值和实践指导意义的力作。本翻译实践选取自该书第七章,主题是国际法律文件的翻译。本报告共包括四部分,分别是任务描述、过程描述、案例分析和实践总结。译者在学术著作的翻译原则和法律翻译原则的指导下进行了翻译实践,同时以赵军峰教授的“四桥论”,特别是“语言桥”为指导,从词汇、句法以及逻辑层面,探讨了翻译过程中遇到的翻译难点和应对方法。通过本次翻译实践,译者能够更深刻地了解国际法律文件翻译的专业性和在多语文件的起草和翻译过程中文本解释和适用的重要性。更为重要的是,能够通过阅读文章有所思考,积极展望多语制下法律翻译的发展前景,从而不断提高译者的专业水平。同时能够熟悉并运用相关翻译技术来处理多语文本的翻译,并期望能为其他法律翻译学习者今后在翻译此类学术型法律文本时,提供些许经验和参考。

  论文摘要模板二:《协同组合金融业务相关法律》翻译实践报告

  日本的农业协同组合是综合性组织,开展农业经营和生活指导、农产品销售、农资供应、金融和保险服务等多方面服务。其中农户所需要的资金的绝大部分由农协提供,其体制完善、经验成熟,值得学习。目前,我国农村地区存在大量的合作金融创新模式,各类新型农村合作金融组织蓬勃发展。但在实践中也存在诸多问题,其中最主要的问题是法律制度的不完善。因此,笔者选择日本的《协同组合金融业务相关法律》为源文本进行翻译实践,希望对我国相关法律的立法工作起到一定的参考作用。在本次翻译实践过程中,笔者选择奈达的功能对等理论为理论依据,奈达的功能对等理论包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四部分内容。为使译文符合中文的表达习惯,笔者在语序、词组搭配、句子结构等方面对译文进行了调整,主要运用了直译、顺译、加译、分译等翻译方法进行翻译。本报告共由四部分组成。第一章介绍了本次翻译任务,包括选题背景、任务描述、选题意义及翻译理论。第二章为翻译实例分析,以原文中的词汇、常用表达、长句为例,运用奈达的功能对等理论展开分析,分析例子的难点及解决办法。在译例分析部分,笔者从法律和经济用语、长句两方面对法律文本的翻译进行了分析。对于专业词汇,笔者主要采取了两种处理办法。有对应词汇专业词汇的则直接使用对应词汇,无对应词汇的在理解原词汇含义的基础上进行了直译。常用固定表达的翻译中,笔者选取了具有代表性或容易混淆的固定表达展开分析。长句则分为“含有插入句节的长句”、“合用谓语长句”、“含有因果关系的长句”、“含有转折关系的长句”、“以长句为定语的长句”五部分,分别运用语序调整、词性转换、增译、分译等翻译策略和翻译方法以得出符合中文表达习惯、法律文本的风格又易懂的译文。第三章为翻译实践总结,总结在笔者此次翻译任务中的收获、经验与疑惑。


法律翻译论文摘要格式

  论文摘要模板三:法律语言学著作Lawyers’Language(Chapter 5)英汉翻译实践报告

  本翻译实践报告材料选自法学家Alfred Phillips于2003年出版的法律语言学著作Lawyers’Language。本书详细地阐述了普通语言是如何转化为律师语言的以及通过举例证明了律师语言的正当性,因此非常具有研究价值。在本次翻译报告写作中,主要以Lawyers’Language(Chapter 5)为例,探讨研究英汉衔接手段的翻译策略。通过对原语的全面分析,其语篇特征多表现为照应、替代与省略这三个方面,因此本文针对这三种衔接方式进行了翻译研究,提出在翻译时应采用不同的翻译策略。

  论文摘要模板四:J.豪斯翻译质量评价模型在法律翻译评价中的应用 ——以指导性案例第78号为例

  评价译文文本的翻译质量,可以评估译者的翻译水平,提升翻译实践的能力。因此,翻译质量评价有很大意义。通过阅读文献,笔者发现前人对翻译质量评价的研究多着眼于不同语言文化,社会背景等因素;学者亦提出了不同的翻译理论研究,以及如何使用上述理论指导翻译实践活动。然而,鲜有针对翻译质量评价模型的研究,针对特殊用途文本翻译质量评价的研究亦是少之又少。本研究选择德国翻译学家朱利安·豪斯的翻译质量评价模型作为研究对象,研究其能否应用于评估中国法律文本中译英的翻译质量。豪斯的翻译质量评价模型以韩礼德的功能对等理论作为理论支撑,通过评价原文和译文在语域,体裁等方面功能的一致性来评价译文的翻译质量。豪斯的翻译评价模型在国际翻译批评界中被誉为“第一个具有完整的理论和实证的翻译质量评估模式”(司显柱,2005)。目前,豪斯的翻译评价模型少有应用到中英法律文本的质量评价中。在本研究中,作者将选取最高人民法院发布的第78号指导性案例以及它的两个英译本作为研究材料,研究是否可以使用豪斯的模型质量评价模型评价中国法律文本英译的翻译质量。两个英译本分别是斯坦福大学中国指导性案例项目发布的译本以及北大法宝网站发布的译本。本文选取第78号指导性案例作为法律文本的代表。本研究将采取对比研究的方法比较并分析两个版本译文质量;评价两个版本的质量高低,选出质量较高的译本。同时也将就豪斯的翻译质量评价模型在中英法律翻译质量评价方面的适用性提出意见。结论:经过对比分析两个选定的译本,本文认为斯坦福大学中国指导性案例项目的译本功能与原文符合度较高。北大法宝版本的译本与斯坦福版本相比偏离程度更高。斯坦福的第78号指导性案例英译本可以视为翻译质量相对较高的译本。豪斯的翻译评价模型可以应用于中国法律判决书文本中译英的翻译质量评价中,并可以有效地评价译本与原文间的质量差异。然而,豪斯的翻译质量评价模型仍有一定缺陷。该模型仍需继续改进。

  论文摘要模板五:功能翻译理论视角下的汉英法律翻译研究 ——以《中华人民共和国刑法》英译为例

  随着经济的飞速发展,我国对外交流日益增多,在政治、经济、文化等各领域都与世界各国进行积极交流,相互学习,共谋发展。在此进程中,具有约束作用的法律法规,发挥了重要作用,由此,法律交流愈加频繁。我们不仅需要借鉴国外立法经验,而且需要让国外政府机构、组织及个人全面了解我国法律建设。法律翻译的重要性不可或缺。《中华人民共和国刑法》(以下称为“刑法”)是一部规范及限制公民行为的刑事法律,其立法宗旨是为了惩罚犯罪和保护人民。刑法的译本虽无法律效力,但其译本质量会给非汉语读者带来直接影响。除学术研究外,刑法译本的使用者多为在中国生活、学习、工作的外国人,译本质量将直接影响到能否为正在进行诉讼程序或有诉讼需求的外国人提供有效参考。本文从功能翻译理论视角,在词汇、句法和文体三个层面对刑法的两个英译本进行对比研究。本文选取的两个译本分别来自北大法宝法律数据库和法律出版社。本文共分为五章:第一章介绍了论文的研究背景、研究目的、研究意义以及论文结构;第二章为文献综述,对国内外有关于法律翻译的研究进行了文献梳理;第三章为理论基础,重点介绍了功能翻译理论;第四章主要在功能翻译理论的指导下从词汇、句法和文体层面对两个英译本进行了对比分析,研究发现,虽然总体上两个译本均可传达出原文意义,但在细节方面,来自法律出版社的译本更加准确、合理,来自北大法宝法律数据库的译本存在一些问题,比如对法律语言的了解不足、对原文的理解不透彻、对情态动词的不当翻译、对原文的误译和漏译等;最后一章为结论,对研究发现和局限性进行了论述。

  以上是法律翻译论文摘要范文参考案例,大家可以从中对照出写作的要点,如果需要其他论文写作素材,欢迎上随时查阅本网站。

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100