韩国留学生习得形容词重叠式偏误分析及教学策略思考

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw20237929 日期:2023-07-16 来源:论文网
本文是一篇韩语论文,本文的不足之处也很多,汉韩形容词重叠式在句法功能和搭配功以外,在语用与形式方面也有一些相异点,但由于研究时间限制等各方面的因素,本论文没有对汉韩形容词重叠的形式和语用方面进行深刻的研究。另外,本论文只分析了 HSK 动态作文语料库,导致某些分类下的语料很少。最后,最令人遗憾的是,笔者作为一个汉语二语学习者,汉语水平仍然有限,文字表达不够精确,资料积累也还不够全面。希望以后笔者会努力提高汉语水平,并继续进行更深入的研究,完善此次的研究不足。

一、绪论

(一)研究目的和意义
重叠是使一种语言形式连续重复出现的语法手段,形容词的重叠式是汉语中常见的构形方式。但对外国留学生来说,形容词重叠式一直是难以掌握的语法点。本人作为一个汉语二语学习者,根据本人的亲身经验,留学生学习一个形容词后,会有一些的疑问。首先是这个形容词到底是否可以重叠?如果能重叠的话,其重叠形式是什么样的?此外,当形容词重叠后在句子中能作什么样的句法功能及使用时应该放在句子的什么位置上。一般学生不清楚这些问题,也不容易通过学习清楚了解。甚至达到了 HSK6 级水平的留学生也会在使用形容词重叠时出错,产生各种各样的偏误。
另外,韩语中也存在重叠现象,也是一个重要的语法点。汉语形容词重叠式和韩语形容词重叠式,它们的用法具有多样性。汉韩形容词重叠式也带有明显的异同点。汉语教师在教学中注意到两种语言的异同并有针对性地进行对比和讲解,能够降低韩国留学生使用形容词重叠的偏误。因此,汉韩两种语言的形容词重叠式进行对比研究是非常必要的。虽然以往有很多人研究过留学生习得汉语形容词重叠式偏误,但大部分都是不分国别的,针对韩国留学生习得形容词重叠式偏误的研究也比较少见。因此,本文研究韩国留学生习得形容词重叠式的偏误情况及偏误原因,并针对韩国留学生提出有效的教学建议,希望韩国留学生更好地掌握汉语形容词重叠式,从而提高汉语交际能力。
..........................

(二)研究理论
1.对比分析理论
许余龙(1992)论述对比分析理论说:“只有处于同一层面,又是互相对应的东西才具有对比的共同基础。也就是说作对比研究首先得确定所要对比的语言材料之间是否有共同点,即对应性。”[1]本文的第三章将汉韩形容词重叠式进行对比,拟找出一些两种语言形容词重叠式的语言共性规律及异同点。
2.偏误分析理论
在 1967 年英语应用学家科德最初提出“偏误”概念。偏误分析指研究学生习得第二语言过程中所犯的规律性的偏误,并找出学生产生偏误的原因。本文在第五章对形容词重叠式的偏误进行了分析,找出韩国留学生习得汉语形容词重叠的偏误原因,并在此基础上提出了针对性的教学对策。
................................

二、 研究综述

(一)汉语形容词重叠式本体研究综述
形容词重叠式是一直以来是现代汉语语法中的热门的课题,相关的研究很多,也取得了丰硕的研究成果。早在 1956 年,朱德熙在《现代汉语语法研究》中将形容词分为两大类就是性质形容词和状态形容词,作者认为形容词的重叠形式属于状态形容词一类。朱德熙也探讨了形容词重叠形式,把形容词重叠分为完全重叠式,不完全重叠式及XYXY 式。完全重叠式包含单音节重叠式双音节形容词重叠式。如:单音节完全重叠式“小小儿”“远远儿”;双音节完全重叠式“老老实实”“干干净净”,不完全重叠式“古里古怪”“糊里糊涂”。[1]吕叔湘先生(1980)将形容词重叠式声称“形容词生动形式”,也详细列举了可以重叠的形容词及其重叠形式。[2] 曹瑞芳(1995)在《普通话 ABB 形式形容词的定量分析》列出 338 个形容词重叠 ABB 式,并详细分析‘A’和“BB”。[3] 曹金芳(2006)在《现代汉语形容词重叠研究概述》中研究状态形容词和性质形容词重叠后的形式。作者认为状态形容词能重叠为 BABA 式、ABCC 式、BBA式、BAA 式这四种。单音节性质形容词能重叠为 AA 式、ABAC 式、ABAC 式,双音节形容词重叠式为 AABB 式、A 里 AB 式、ABDD 式。他还认为 ABB 式作为性质形容词共有格式。
许多学者对形容词的重叠形式进行了分类,目前主要语法对形容词重叠式的分类如下;


韩语论文参考

.....................

(二)面向对外汉语教学的形容词重叠式研究
汝淑媛(2007)指出,留学生在选择意义相近的表达形式时,往往回避重叠或有偏误。她也发现本该使用“程度副词+形容词”的地方,留学生经常用形容词重叠式来取代。
李青峰(2008)分析来华留学生形容词重叠式偏误八种类型:形容词重叠式被程度副词修饰、不能重叠的形容词用作重叠、形容词重叠用于比较句、形容词重叠后带补语、形容词重叠式后面与“了、着、过”连用、形容词重叠不能直接用否定副词“不”来否定、形容词重叠式用于指示、 de 的残缺。
刘洋友(2012)在《对外汉语偏误分析》中概述词语重叠偏误。其中列出四种形容词重叠式偏误包括重叠滥用,重叠赘余,重叠缺失,重叠格式误用。[4]以上除了针对所有留学生进行的研究意外,还有几篇文章针对某一个国家或语言背景的留学生进行了形容词重叠式偏误情况分析。
张灿(2013)在《韩国学生汉语形容词重叠式习得的偏误分析》专门针对韩国学生进行汉研究,它采用问卷调查法进行研究发,现韩国留学生习得过程中经常会有“de”的缺失。他也提出韩国留学生对形容词重叠式偏误的原因包括母语的负迁移,目的语的泛化与回避,学习策略的不恰当。此外,通过访谈得出结论留学生所在的地方的方言也会影响留学生产生偏误。
徐花(2005)在《汉语形容词重叠式在韩国语中的翻译》对汉语形容词重叠式语义、形式、语法功能等方面进行了深入研究,将汉语重叠式对应的翻译进行举例分析,发现韩语中作状语的形容词重叠式在韩语中有时又必须作形容词或者副词。
李智惠(2009)从 HSK 大纲收集 16 个形容词重叠式后,采用翻译法对比分析在汉译韩、韩译汉中的对应形式并按照所属的难度作出等级。


韩语论文怎么写

...........................

三、汉韩形容词重叠式对比分析........................................9
(一)汉语形容词重叠式的句法功能........................................9
1.充当定语.......................................9
2.充当谓语..........................................9
四、韩国留学生形容词重叠式偏误分析.............................16
(一)不该重叠却重叠..................................................16
1.形容词本身不具备重叠能力却重叠.....................................16
2.受程度副词修饰..........................................16
五、韩国留学生习得形容词重叠式的偏误原因..........................................22
(一)母语负迁移..............................................22
(二)目的语知识过度的泛化.........................23

六、韩国留学生习得汉语形容词重叠式的教学建议及对策

(一) 重视汉韩语言对比
吕淑湘先生(1992)在《通过对比研究语法》中指出如果汉语教师懂得外国学生的母语,教学生语法时有定的帮助,能了解学生的需要并提高教学效率。[1]其实尽管汉语与其他国家语言并不相近,但是部分国家人们的思维许多有相同之处,所以任何两种语言的语法语法点必定有相似的地方。[2]因此,汉语教师值得留意并注重汉韩两种语言点的对比进行教学。
汉韩形容词重叠式有两者的异同点。而教师在课堂上用不同的方法可以体现出来。首先共同点;汉韩形容词重叠式同样可以根据句子的变换充当多种的句法功能。教师强调这共同点后,可以运用列举法将汉语形容词重叠式在不同句中的功能。比如,“整整齐齐的房间”(作定语)“桌子上整整齐齐地摆放着各种吃的和用的东西”(作状语)“房间被收拾得整整齐齐”(作补语)教师列出三个句子同时,可以问学生“整整齐齐”在不同的句子中充当什么句法功能,让学生对汉语形容词重叠式有一个清晰的概念。韩语形容词重叠式也有同样的特点,因此学生更容易明白汉语形容词重叠在不同的句子中充当什么句法成分。
教师也可以突出汉韩形容词重叠式不同点以减少母语负迁移的影响。例如,形容词重叠式跟结构助词的搭配,让韩国学生要注意“的、地、得”的问题。因为韩国学生受母语的影响,“定语 + 的”结构比较好掌握,但是在句中有“S + AA 式,AABB 式 + 的”的句法形式时,经常把“的”省略,而且要表现出“状语 + 地 +V”句法形式时,不是用“地”,而是用“的”。而且韩语因为没有补语的句法功能,所以韩国留学生使用形容词重叠式时经常省略补语的标志性助词“得”。教师强调这些不同点之后可以列出一些句子。
.........................

结语
形容词重叠式在汉语语法教学中是一个很重要的语法点。对此,前人对形容词重叠式进行了大量研究,取得了丰硕的成果。虽然如此,我们不难发现很多韩国学生习得形容词重叠式并不是掌握的很好。尤其针对韩国学生的形容词重叠偏误分析还是少,不知道如何纠正有关的错误。另外,韩语也存在形容词重叠现象。这两种语言中的重叠式在句法功能和搭配功能上有相同点和相异点。这就导致了在学习形容词重叠式过程中产生各种偏误,但这些问题具有规律性和普遍性,值得深入探究。此外,汉韩形容词重叠式的对比和留学生汉语言的习得分析等方面的研究仍然缺少,也值得深入研究。本文选取HSK 动态作文语料库中韩国学生形容词重叠式偏误语料作为研究对象,并详细分析偏误类型及偏误原因。偏误类型包括不该重叠却重叠、该重叠却未重叠、形容词重叠后“de”遗漏和误用、形容词重叠误用,产生偏误的主要原因包括母语负迁移、目的语过度泛化、回避策略影响。最后从教师教学和韩国学习者方面提出了有效的教学对策。
本论文的最大创新之处是比较了汉语和韩语形容词重叠式的句法功能和搭配功能,目前,汉韩形容词重叠式的形式对比研究比较多,但语法功能和搭配功能对比研究并不多。本论文对 62 个汉韩形容词重叠式句子进行对比分析,并找出的相异点的角度分析偏误原因并提出针对性的教学建议。
本文的不足之处也很多,汉韩形容词重叠式在句法功能和搭配功以外,在语用与形式方面也有一些相异点,但由于研究时间限制等各方面的因素,本论文没有对汉韩形容词重叠的形式和语用方面进行深刻的研究。另外,本论文只分析了 HSK 动态作文语料库,导致某些分类下的语料很少。最后,最令人遗憾的是,笔者作为一个汉语二语学习者,汉语水平仍然有限,文字表达不够精确,资料积累也还不够全面。希望以后笔者会努力提高汉语水平,并继续进行更深入的研究,完善此次的研究不足。
参考文献(略)
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100