释意理论指导下的第17届中国ECR大会模拟口译实践报告

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw2023166 日期:2023-06-18 来源:论文网
笔者对其中所涉及的零售行业的知识以及供应链管理等方面的知识深感陌生,如果仅靠单纯的语言输入与输出是无法完成本次口译实践的。所以,在本次实践之前,笔者认真地阅读了本届大会的会刊,通过网络收集了大量关于中国 ECR 大会的背景知识,并且对演讲嘉宾的基本情况进行了解,结合本届中国 ECR 大会的主题整理了可能出现的专业术语。译前准备可谓是比较全面,虽然在后来的模拟口译过程当中还是出现了一些错译以及漏译,但是,前期大量的知识储备的确让笔者在口译过程中信心倍增。


第一章 实践描述

1.1 实践背景
2019 年第十七届中国 ECR 大会于 6 月 4 日-6 日在山东省青岛市西海岸新区盛大开幕。西海岸新区是国务院批准的第 9 个国家级新区,是青岛自贸区的窗口。本次会议地点是在西海岸新区的希尔顿黄金海滩酒店。本届大会由中国 ECR 委员会主办,山东省标准化研究院、青岛市标准化研究院承办,青岛志宏文化传媒协办,并且特别邀请了中国新闻网作为本届大会的合作媒体。本届大会以“数字协同,新智零供”为主题,邀请了科技公司、咨询公司、物流公司等数百家企业的900 多名代表共同参与。

...........................

1.2 实践目的
在本次会议中进行演讲的各位嘉宾的语言都具有明显的口语化特征。演讲嘉宾利用幻灯片辅助其进行无稿讲话。因为是脱稿发言,演讲内容中即兴发挥的成分占有很大的比重,比较随意,经常会出现一些“颠三倒四”的现象。再者,受发言时长的限制,演讲嘉宾为了在 20 分钟之内把各自企业的突出优势较为全面地展现给听众,语速普遍较快。口语化的语言以及较快的语速带来的结果就是在很多情况下,笔者需要对演讲嘉宾的讲话内容进行信息重组,将演讲嘉宾想要表达的核心思想言简意赅地翻译出来,这对笔者来说是不小的挑战。除此以外,本届大会所涉及的领域对于笔者来说比较陌生,这有利于笔者在实践过程中积累相关的背景知识以及专业术语,弥补笔者在此领域知识的空白。
笔者之所以选用同声传译的形式进行本次模拟口译实践,是因为同声传译能够确保演讲嘉宾思维的连贯性,有利于听众理解通篇讲话的内容。笔者希望通过本次实践,总结在实践中出现的各种问题,并分析问题产生的原因,提出相应的解决办法,以期获得长足的进步。
..............................

第二章 过程描述

2.1 译前准备
2019 年 6 月 5 日下午,笔者有幸亲临大会现场听取了本届中国 ECR 大会全体会议的下半场,并用录音笔记录了会议的全过程。在此要特别感谢笔者的专业课老师邱琳琳老师提供的宝贵的旁听机会。
会议结束之后,笔者在进行译前准备的过程当中,在中国新闻网搜索到了本届中国 ECR 大会全体会议的录播视频。录播视频无字幕,而且,与音频文件不同,视频文件不仅能够让笔者观察到发言人的表情以及肢体动作的变化,而且能够让笔者看到发言人在发言过程中使用的 PPT,因此笔者决定一边观看视频一边进行模拟同声传译。

2.1.1 大会主题
无论什么类型的会议,无论什么规模的会议,都有自己明确的主题。译员在译前准备过程中,必须对会议主题有深入的了解。只有这样,才能在传译过程中真正理解发言人想要表达的真正内涵,做出合乎逻辑的翻译。
本届大会的会刊对本届大会的主题——“数字协同,新智零供”的翻译为“Digital Collaboration·New Intelligent Retailers&Suppliers”。通过这个英文翻译,再根据演讲嘉宾们的演讲内容,笔者认为“数字协同”的含义就是供应商和零售商之间以及不同的零售商之间要统筹数字化的供应链等各方面的管理;“新智零供”的含义就是供应商与零售商要打造具有新型智慧的供应链管理模式。

笔者通过搜索中国 ECR 委员会网了解到,ECR 的全称是“Efficient ConsumerResponse”,中文翻译过来就是有“高效消费者响应”。“高效消费者响应”不是一种技术,而是一种理念。ECR 理念提倡以消费者的需求体验为关注点,以满足提升消费者的体验为目标,以期能通过更快、更好、更经济的形式把商品送到消费者的手中,满足他们的需求。

..............................

2.2 口译过程
本模拟口译实践在我校同声传译室进行。教室里配备了专业设备,在硬件设施方面保证实践顺利进行。本次实践按照以上会议流程进行,每一位演讲嘉宾演讲结束后,笔者会休息 5 分钟来调整状态,以便以充足的精力投入到下一位演讲嘉宾的模拟同传任务当中。本次任务共计 2 小时 10 分钟。实践过程中,没有出现设备故障等突发性问题,比较顺利。可是,就翻译的质量来讲,还有很大的提升空间。在本次模拟口译实践过程中,出现了一些事前预想的问题,比如,由于情绪紧张而导致的译出语组织不佳、专业词汇未完全掌握等而导致的漏译与误译等等,在一定程度上影响了此次任务的质量。
在进行本次模拟口译实践之前,笔者邀请了邱琳琳老师作译后指导。邱琳琳老师担任本届大会分会场会议的同声传译员,能够更有针对性地对笔者的模拟口译提出意见与建议。笔者还邀请了读本科期间的同班同学以及本科就读期间同为英语专业的一位学弟作为旁听。现在,他们分别就读于山东科技大学以及中国石油大学,都是英语口译专业的硕士研究生。此外,既然是汉英同声传译,那么服务对象就要面向以英语为母语的人。所以,笔者邀请了读本科期间来自美国的外教老师 David,David 现任泰山学院外国语学院的英语口语教师。

模拟口译结束后,邱琳琳老师提出了宝贵的意见与建议。老师认为笔者善于运用顺句驱动等同声传译原则,能够将课堂上讲过的同声传译技巧运用到本次实践当中。同时,老师也提出,在同声传译过程中,一定要把大部分的精力放在听这一环节,在快速理解源语想要表达的内涵的基础上言简意赅地输出译文,输出译文繁冗拖沓可能会导致后续跟不上源语速度,进而导致翻译很难进行下去。同样,老师也指出译前准备的重要性,特别是对于陌生的领域,要做足功课。David老师在肯定笔者的同时,也提出了笔者一些单词发音的重读位置错误的问题。笔者也与其他两位旁听交换了意见,对专业学习以及就业形势等进行了深入的交流。
................................


第三章 释意理论..........................................5
3.1 释意理论概述........................................5
3.2 释意理论指导同声传译的可行性............................ 6
第四章 译例分析.........................................7
4.1 听辨......................................7
4.1.1 猜测.....................................7
4.1.2 省略....................................9
第五章 实践总结..........................................15
5.1 丰富知识储备.................................15
5.2 夯实语言基本功...................................15

第四章 译例分析

4.1 听辨
在口译过程当中,只有高质量的听辨才能保证高质量的口译产出。听辨过程中,庞大的信息输入、复杂的信息加工以及准确的信息输出有着举足轻重的地位。发言人的语速和口误是影响听辨的一个重要因素(倪世就,2012)。
4.1.1 猜测

本次模拟口译实践的形式为汉英同声传译。虽然源语言汉语是笔者的母语,但是,有的时候,由于演讲嘉宾语速过快,笔者“听不清”其讲话内容而导致这部分口译信息缺失。释意理论认为,译员所翻译的不是源语言的语言形式,而是其实质意义(塞莱斯科维奇,1979),译员传达的是发言人的真实思想。在模拟口译过程中,因为情绪比较紧张,笔者在听不清楚的部分就会出现“卡壳”,在译后整理的过程中,笔者通过联系上下文语境,采用了“猜测”的方法,对缺失的信息进行了补充。在译后整理阶段,为了避免由于笔者主观意识上的盲目猜测而降低译文的质量,笔者重新根据源语上下文语境进行了分析,并与邱琳琳老师商讨,认为对遗漏部分的猜测比较合理,能够保证听众对于源语信息的正确理解。
例 1:多渠道和全渠道之间一个更大的区别在于,多渠道其实是我做了一个电商,我做了一个电视购物,我做了一个微信,我做了一个各种渠道的运营,包括线上线下等等,每一个都是一个很详……(?)的……(?)。

译文:There is a bigger difference between Multi-Channels and Omni-Channels.Multi-Channels, for example, is that I operate an E-business, a TV shopping or aWe Chat platform, I do a multi-channel operation, including online and offline,...(笔者漏译).
修 改 译 文 : There is a bigger difference between Multi-Channels andOmni-Channels. Multi-Channels, for example, is that I operate an E-business, a TVshopping or a We Chat platform, I do a multi-channel operation, including online andoffline,each operation is very detailed.
..............................

第五章 实践总结

5.1 丰富知识储备
张吉良(2008)在概述释意理论时认为,听众对意义的理解有赖于译员的认知补充。在同声传译过程当中,译员要表达的是源语发言人欲表达的、在总体话语语境中产生并脱离了源语语言外壳的意义。源语的语言意义必须经过译员的认知补充才能形成讲话的全部意义。认知补充的内容包括百科知识和语境知识。因此,广博的知识对于译员而言是必要。
本次模拟口译实践的背景是 2019 年中国第十七届 ECR 大会。在此之前,笔者从未听闻过中国 ECR 大会,对其中所涉及的零售行业的知识以及供应链管理等方面的知识深感陌生,如果仅靠单纯的语言输入与输出是无法完成本次口译实践的。所以,在本次实践之前,笔者认真地阅读了本届大会的会刊,通过网络收集了大量关于中国 ECR 大会的背景知识,并且对演讲嘉宾的基本情况进行了解,结合本届中国 ECR 大会的主题整理了可能出现的专业术语。译前准备可谓是比较全面,虽然在后来的模拟口译过程当中还是出现了一些错译以及漏译,但是,前期大量的知识储备的确让笔者在口译过程中信心倍增。

参考文献(略)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100