翻译美学视角下《阿拜诗选》哈译汉优长探讨

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202321811 日期:2023-07-20 来源:论文网
本文是一篇语言学论文,笔者认为阿拜的诗是滋润人们心泉的甘甜。因此本文认为翻译此类作品需要慎重考虑:如何兼顾原文的音美、意美、形美并恰当转译,如何准确传达原文内容,如何再现原文特色,特别是如何准确传达原文思想,这都是在翻译《阿拜诗选》时译者要注意的问题。

第一章 《阿拜诗选》汉译本翻译美学分析

1.1情景交融——意美
意美的含义是不仅在意义上通达,还要保留原文的意境,这样译文才能达到和源语一样的表达效果,读者与译者也更易产生情感共鸣。
1.1.1意象
“意象”就是“寓意之象”,将主观的“意”和客观的“象”相结合,用来寄托主观情感的客观事物,因此意象也被称为“艺术的灵魂”③。译者在对《阿拜诗选》汉译本中的意象进行分析时,不仅保留了源语中的意象,而且对源语与译文中不同的意象采用了不同的表达方式,使源语意象更能被译文读者所接受。例如:
例1:saʁattəŋ ʃəqəldaʁə emes ermek,hæmjʃe ømir øtpek--ol bidirmek.bir mjnot bir kisiniŋ ømirine uqsas,øtti,øldi,taʁdər dʒoq qajta kelmek.
不要把钟表的滴答声当做消遣,它向人们提示着流逝的时间;每一秒钟都是生命的一小部分,逝去的岁月永远不可能重返。——《不要把钟表的滴答声当做消遣》(P214)
关于意象,此例句中使用了景物意象“钟表”,利用不为人们所注意的生活现象,用来揭示人生的真谛。这段话在说时钟的滴答声不是用来消遣的,它预示着生命的流动,一分钟就像一个人的生命,逝去了就不会再重来。译文把“saʁattəŋʃəqəldaʁə(钟表的滴答声)”比作“hæmjʃa øm ər øtpek”(时间的流逝),构建了时光流逝过程的一种运动意象,映射说明人要珍惜时光,就如“bir mjnot bir kəsənəŋømirine uqsas”(每一分钟都等于一个生命)所说,我们应该珍惜生命中的每刻时光,切勿虚度光阴。
............................

1.2韵律和谐——音美
实际上,音美指的是诗词的韵律和谐。译者在对阿拜的诗歌进行翻译时,考虑到了原文的韵律、内容和意境,尽量使诗歌效果接近原文的风格,同时达到与原文最大程度的对等。明代的陆时雍先生曾经说过“有韵则生,无韵则死。有韵则雅,无韵则俗。有韵则响,无韵则沉。有韵则远,无韵则局。①”由此可观,韵律对诗歌的重要性,在对《阿拜诗选》原文进行翻译时,译者将原文诗歌中的韵律美尽数表达。因此韵律可以说是《阿拜诗选》汉译本的一大特色。
汉语与哈萨克语不同,汉语汉藏语系,汉字是方块行的表意文字,有四个声调,分为阴平、阳平、上声和去声,重音不如哈萨克语明显,通过音调的不同达到旋律上的抑扬顿挫,汉字是由一个声母和一个韵母组成,有的汉字并无声母,这就决定了汉语一般使用韵母押韵,因此,汉语的韵脚就比较单一。而哈萨克语属于阿尔泰语系,突厥语族,在形态结构上属于黏着语类型,它的文字是由抽象的符号组合而成,没有声调但重音明显,不同的诗歌对韵律的要求也不相同。
哈萨克语诗歌常见的押韵方式有以下几种:(1)qɑrɑ øleŋ,普通诗歌,也是最常见的一种诗歌,押韵方式为一、二、四行押韵,第三行不押韵。(2)ʃɑləs ujqɑs,隔行押韵,和第一种一样,也是较为常用且使用频率较高的押韵方式,通常一、三行压相同的韵,第二、四行压相同的韵,每行的音节数也大致相同。(3)kezekti ujqɑs,轮流押韵,与第二种隔行押韵相似,区别在于第二、四行押韵,一、二、三行不押韵(4)eɡizw ujqɑs,孪生韵律,在哈萨克语中较为少见,一般为一、二行押相同的韵,三、四行押相同的韵,就像双胞胎一样,在格式上保持一致。(5)ʃubər tpɑlə,连贯韵律,这种韵律对格式和字数都无太大要求,除了第一行以外,剩下都压相同的韵。(6)ʃɑʃbɑ øleŋ,自由韵律,不限制诗歌形式,诗歌的内容,音节数,句式长端,押韵方式都没有要求。
.............................

第二章 《阿拜诗选》中的审美再现

2.1语言内涵美
在哈萨克语翻译成汉语的过程中,很多时候,由于语言表达的不准确,很可能导致原意的错误或偏离,但是如果在翻译过程中能够注意到这些细微之处,就可以很大程度避免这些失误,从而使译作将原文完美呈现。
众所周知,阿拜的哲学思想贯穿于他的诗歌中,以下将对《阿拜诗选》的哲学思想内涵进行分析研究。
例1:dʒas qartajmaq,dʒoq twmaq,twʁan ølmek,taʁdər dʒoq øtken ømir qajta kelmek.从无到有,从生到死,从幼到老,匆匆岁月如流逝的波涛。——《年纪越大,忧思越多》(P9)
译者在翻译这首诗的过程中,将源语的哲学内涵完美呈现,从辩证唯物主义的角度出发,作者认为世界是无限的、多样的,任何事物都有其同源性和同构性,不同的事物也都具备各自的优势。全球是多样性的统一,这种统一的根本原因在于世界的物质性,即物至上,物至是由意识决定的,意识反作用于物质①,译者在翻译时,将其内涵一一呈现,警示我们无论遇到什么事都要从客观存在的事实出发。
例2:dʒastəqta bir kylgeniŋ bir qaraləq,kylki baqqan bir kører bjʃaraləq;æweli øner izdelik qoldan kelse,eŋ bolmasa,eŋbekpen mal tabaləq.青春的欢娱要付出代价,不可让生命无端的荒芜。要不断的学习和掌握技术,用辛勤的劳动去创造财富。——《美好的青春转眼即会消失》(P21)
阿拜在上述文中认识到生命就应该遵守自然规律,生老病死是人生常态,但是青春只有一回,因此他在诗中告诫年青人,要把握住自己美好的青春,不要让他随着时光流逝,当你年轻的时候,你应该努力学习,切勿虚度光阴。译者在翻译过程中忠实原文,译作中也很好地呈现了这一哲理。
.............................

2.2语言表达美
汉哈文化和语言都有很大的差异,属于不同的语系。因此,想要对哈萨克语诗歌进行准确地翻译是一件不容易的事,那么在美学上表达更为不易。以下对《阿拜诗选》中的爱情诗进行探析,发现其中的语言表达的魅力。
例1:qajʁəŋ bolar ʃermen teŋ,qara køŋilim dʒermen teŋ;sensiz maʁan dʒat tøsek,bolar bejne kørmen teŋ.爱情也许会给你带来忧伤,给予我的却是灾难和死亡,一旦离开你和他人厮守,如同在幽暗的坟墓里一样。——《姑娘的回答》(P106)
例2:dʒyrekten qozʁajən,ædepten ozbajən;øzi de bilimej me,køp søjlep sozbajən.我要披露心底的哀怨,但不超越礼教的规范;难道她真的不能理解,我何必无休止地侈谈。——《我眼中的瞳人》(P142)
例3:aqələŋa søziŋ saj,siz-ʤalən ʃoq,bir-bir maj.istiq søziŋ kirdi iʃke ,maj tura ma ʃəʤamaj.你的智慧和生动的语言,仿佛一束喷射的火焰;我的心像沸腾的油脂,能不被爱情的火苗点燃!——《你的智慧和生动的语言》(P107)
阿拜的爱情诗虽然不多,但每一篇都有他自己的力量。上述例文中的诗歌都反映了在封建制度的压迫下,青年男女的愤懑情绪,以及对理想的社会制度的渴望。译者翻译时运用的词语都体现了译者对于诗歌整体和谐的努力。源语中“siz-ʤalənʃoq,bir-bir maj”指的是火红的火焰像沸腾的油脂,译者在这里将句意进行拆分,译作“仿佛一束喷射的火焰,我的心像沸腾的油脂”,可以看出译者具有深厚的文学功底和语言表达能力。这些词语看似简单,但是简单中也可以看出译者在反复斟酌过后才这样使用,如果换做其他词汇,表达效果可能会不尽人意。


语言学论文参考

...............................

第三章 《阿拜诗选》译作译法与技巧分析................................ 20
3.1翻译方法.............................................. 20
3.2翻译技巧......................... 22
3.3翻译策略............................... 26
第四章 《阿拜诗选》译作效果评述...................................... 28
4.1忠实再现.................................... 28
4.2美学价值.......................................... 29
4.3读者视角..................... 30
第五章 翻译美学视角下《阿拜诗选》研究启示..........................32
5.1译作所启................................... 32
5.2译者所启........................................... 33

第五章 翻译美学视角下《阿拜诗选》研究启示

5.1译作所启
《阿拜诗选》不仅是哈萨克族的经典文学读物,也是全人类的精神文化宝库,《阿拜诗选》具有丰富的文化内涵,独特的文学形式,他的作品渐渐出现在更多人的视野,也备受各国译者青睐。于我们汉哈双翻专业的学生而言,研究《阿拜诗选》汉译本具有较为广阔的研究空间和较大的研究价值。笔者通过对《阿拜诗选》汉译本的分析解读,领悟到到以下几点:
5.1.1认同原作思想
《阿拜诗选》作为哈萨克广为传颂的经典著作,认同原作思想是翻译行为开展的基础。任何一部作品翻译的好又能被大众认同,都离不开对原作思想的认同,在翻译中译者要明白原作为什么要这样写,表达什么样的思想情感,原作者的内心世界是怎样的,揭示了什么样的思想内涵,这些都需要译者一一了解清楚才能翻译出忠实原文的上好佳作。了解以上的同时采用什么样的翻译方法、技巧、策略就需要译者具备扎实的专业知识和深厚的文学功底等。
译者在翻译“dʒas qartajmaq,dʒoq twmaq,twʁan ølmek,taʁdər dʒoq øtken ømir qajtakelmek.”时,将其译为“从无到有,从生到死,从幼到老,匆匆岁月如流逝的波涛”与原作辩证唯物主义思想高度重合;在“可汗深宫里的姑娘”这首诗中,将“kim de bolsaturʁəsən køksemek-ti,(谁都渴望寻求同龄的伴侣)neʁəlsən bir qartajʁan qw sujekti.”译作“她渴望得到一位称心的情郎,只有同龄伴侣才能比翼飞翔。”与原文中作者想表达含义相同。
总而言之,我们只有对原作有足够清晰的了解和认知,才能翻译出较为不错的译作。


语言学论文怎么写

........................

结语


《阿拜诗选》不同于一般文学作品,不仅语言简练,韵律和谐,易于诵读,在内容方面更为丰富,以其独特的思想内容和深厚的文化底蕴,宝贵的文化价值和重要的教育意义在哈萨克人民中广为流传,影响深远。译者哈拜先生,一生都在研究阿拜的作品,正是通过哈拜先生的辛勤劳动,将阿拜的经典诗作呈现在我国广大读者面前,并进行细致深入、独具慧眼的研究,可以说,阿拜的诗是滋润人们心泉的甘甜。因此本文认为翻译此类作品需要慎重考虑:如何兼顾原文的音美、意美、形美并恰当转译,如何准确传达原文内容,如何再现原文特色,特别是如何准确传达原文思想,这都是在翻译《阿拜诗选》时译者要注意的问题。
文章分为三个部分共五个章节对《阿拜诗选》的汉译本进行探讨。
前言部分是对选题理由、意义、研究现状、方法与创新之处五部分的概述。第一章以翻译美学作为切入点,从意美、音美、形美三个方面对《阿拜诗选》汉译本进行分析,探讨了《阿拜诗选》译作中意象、修辞、韵律和结构的美学问题,并认为译文的整体审美的呈现上趋于原作,在翻译过程中兼顾了原文的意美、音美和形美;第二章研究了《阿拜诗选》的审美再现,通过对语言的内涵美、表达美和语言的精炼美三方面进行研究发现在翻译过程中译作应保持原文的准确性和审美表达都是非常重要的,二者缺一不可。第三章通过实例对翻译方法和翻译技巧进行论述,笔者结合译者在翻译《阿拜诗选》这一作品时采用的翻译方法与技巧从而得出译者所采用的翻译策略,归化为主,异化为辅,二者相辅相成,这两种策略在原文的翻译中得到了有效的运用,以忠实地传达原文的内容和精神;第四章结合《阿拜诗选》汉译本的华彩之处,从译作的忠实再现原文、美学价值、读者视角和译作价值对《阿拜诗选》汉译本进行评述。基于前文的分析、总结,第五章提出个人观点及收获,本文认为在翻译《阿拜诗选》时首先应熟知原作背景、把握原作思想,在翻译中把握美学思想的基础上能够平衡结构,同时一名优秀的翻译工作者需要具备以下必要条件:增强词汇储备、加深语言修养、提升文化素养。
参考文献(略)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100