观“和为贵”中国人的观念

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202322619 日期:2023-07-20 来源:论文网

引 言(Introduction)
Le mot((harmonie; se fait entendre de plus en plus frequemment dans les medias, les presses ecrites et parlees. Hu Jintao, 1e secretaire general du Comite central du Parti communiste chinois et resident de la republique, ainsi que Wen Jiabao, 1e premier ministre du gouvernement chinois, ont avance, dans leurs discours differents, qu'il est temps de construire une societe harmonieuse afro de resoudre des problemes sociaux nes avec 1e developpement rapide de 1'economie, tels que la corruption et 1e fosse approfondi entre les riches et les pauvres. L'harmonie est en effet un des concepts importants de la politique chinoise, interieure comme exterieure. Ceux qui suivent de pres les discours ou allocutions que les dirigeants chinois ont prononces lors des manifestations diplomatiques, s'aperroivent que 1e mot((harmonie))est mentionne a maintes prises quand on pane des principes de la diplomatie de Chine. En 1999, lors de la visite officielle qu'il a effectuee en Autriche a titre
de president de la Republique populaire de Chine, Jiang Zemin a dit:Apres la guerre froide, le monde a connu un changement considerable, nous esperons que la paix sera maintenue et un monde harmonieux sera construit, chacun se soumettant aux cinq print勿es de la coexistence pacifique.‘Plus tard, en 2002, aux Etats-Unis, Jiang Zemin a exprime de nouveau 1'aspiration des Chinois a la paix:Plus la Chine est developpee et ouverte, plus etroitement ses relations sont liees a l'exterieur, plus elle a besoin dune conjoncture internationale stable et equilibree,. favoriser la paix et le eveloppement a l 'echelle taut regionale qu'internationale repond aux interets fondamentaux de la Chine. L'univers infini est multicolore, les differences entre nations, regions et Etats, sont des fans reels et ineluctables. Nous proposons que les civilisations perses, les systemes sociaux differents du monde se communiquent et s'assimilent pour se completer les uns et les autres pour une prosperite commune en laissant de tote les pergences.z La pensee diplomatique de chercher les points communs en laissant de tote les pergences a ete lancee par Zhou Enlai daps les annees cinquante du XXe siecle, elle est poursuivie et developpee par Deng Xiaoping, Jiang Zemin et Hu Jintao.
L'harmonie sociale, plus exactement 1'harmonie entre Ciel, Terre, Homme et entre les hommes est 1'objectif supreme de la societe antique chinoise. Essence et priorite de la culture chinoise, 1'esprit d'harmonie predomine dans la pensee des Chinois depuis plus de cinq mine ans, allant de 1'Antiquite jusqu'a nos fours. Cet esprit a considerablement influence la mentalite, la philosophie, les moeurs, et enfm la vie sociale et politique des Chinois. Cette sagesse est surtout cristallisee dans 1e confucianisme qui preconise I'harmonie dans les relations entre hommes et 1e perfectionnement de tenue morale, on trouve egalement cette pensee daps 1e taoisme qui cherche 1'harmonie entre 1'homme et 1'univers. En effet, cette pensee est acceptee par toutes les ecoles philosophiques chinoises, et depuis les temps les plus recules, elle guide les Chinois dans les activites quotidiennes, leur modele un caractere modere et un comportement fait de magnanimite et de douceur. Surtout en cas de conflit ou de crise, 1e dosage de 1'((harmonie))pese beaucoup plus dans la culture chinoise pour regler les affaires. La civilisation chinoise doit justement sa longue existence a son principe d'harmonie et de paix.
Le mot((harmonie)>en chinois souvent traduit en fran}ais((cooperation))ou <<Concorde》,renferme un sens beaucoup plus large. I1 s'ecrit en chinois‘和’(he),un signe ideogramme designant 1e principe des Chinois pour la vie sociale et politique. I1 est compose de deux elements:‘禾’(he:moisson) et‘口’(kou:bouche signifiant ici 1e chant). A 1'origine, ce caractere, inscrit sur os d'animaux et sur carapaces de tortues a 1'epoque de Shang (1600-1046 av. J.-C.), s'ecrit‘添’dont la partie droite est‘禾’(he:moisson) et la partie gauche, lun : flute) qui comporte elle-meme deux parties:‘口口口’qui est en fait une modification de la disposition du mot‘品’(pin:jouer d'un instrument a vent pour r印ondre aux differents chants des autres et‘裔'(lun:signifiant ici:faire de 1'ordre, reajuster).
L'ensemble du mot si加fie:un groupe de moissonneurs chante un air, un autre groupe lui r印ond. L'harmonie est ainsi 1e fait d'un contre-chant renvoye a une premiere chanson. Les parties agissent non pas a 1'unisson, mais de concert. I1 s'agit donc dune harmonie de voix differentes realisee au travers dune action d'ajustement. II est evident que 1e mot `he' (harmonie) sous-emend differentes forces, c'est-a-dire la persite dans 1'ensemble.

Bibliographie:
References en chinois
1.《中国历史十五讲>)张岂之著,北京大学出版社,2003
2.<(外交方略》)刘德喜著,江西人民出版社,2001
3.《中国文化导论》李宗桂著,广东人民出版社,2002
4.《恐怖主义溯源))王逸舟著,北京社会科学文献出版社,2002
S.《周恩来外交战略))韩荣璋、王宜秋著,黑龙江人民出版社,1998
6.《中国外交五十年)}曲星著,扛苏人民出版社,2000
7.(<参考消息》> 2005年1月26日
8.<(和平方略一中国外交策略研究))徐成芳著,实事出版社,2001
1.((La Chine ancienne)) et((Les ecoles de pensees de la Chine antique)) Gao Dekun
2.(( Guerres justes ou injustes>>Michael Walzer (Paris, Editions Belin pour la traductionfran}aise, 1999)>
3.(<A global History》>L.S. Stavria nos (Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1966)
4. <cL'histoire du Parti communiste chinois>>1921一1991 (Beijing, Editions en langues etrangeres, 1993)
5.<<Les Entretiens de Confucius>>traduit par Pierre Ryckmans (Paris, Ed. Gallimard, 1988)
6.((Comprendre Confucius)》Ding Wangdao (Beijing, Editions en langues etrangeres, 2000)
7.((Politique internationale)) No. 102 (Paris, Ministere des Affaires Etrangeres, 2004)
8.'+ Le Monde”2001/11/3 Jean Baudriallard
9. Quotidien du Peuple du 30 mars 1999
10. Quotidien du Peuple du 25 octobre 2002

Résumé en chinois 2-4
Introduction 4-8
Chapitre Ⅰ - La paix sous le ciel 8-14
Ⅰ.1. L'harmonie de la conformité 8-10
Ⅰ.2. La recherche de l'harmonie 10-11
Ⅰ.3. Un principe pratique et essentiel pour les Chinois 11-14
Chapitre Ⅱ - Vivre en bonne intelligence 14-21
Ⅱ.1. La formation de l'ethnie Han 14-16
Ⅱ.2. L'objectif de l'unification 16-18
Ⅱ.3. Un phénomène typique d'assimilation: du bouddhisme indien au bouddhisme chinois 18-21
Chapitre Ⅲ - A bon salut, bon accueil 21-26
Ⅲ.1. De Zhang Qian a Zheng He 21-22
Ⅲ.2. La méthode d'accommodation 22-24
Ⅲ.3. La querelle des rites 24-26
Chapitre Ⅳ - La coexistence pacifique 26-32
Ⅳ.1. Les cinq principes 26-28
Ⅳ.2. Une diplomatic pour le maintien de la paix mondiale 28-29
Ⅳ.3. L'approche multilatéral et l'anti-hégémonisme 29-30
Ⅳ.4. Un grand pays responsable 30-32
Conclusion 32-37
Bibliographie 37-38
Remerciements 38


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100