第一章 小说《挪威的森林》的翻译特点
1.1《挪威的森林》及其译者
《挪威的森林》是日本作家村上春树于 1987 年所著的一部长篇爱情小说。《挪威的森林》2001 年在国内出版,译者是林少华。《挪威的森林》维译本于 2013 年出版,该维译本根据林少华的汉译本翻译而成,译者是阿步力孜·尼亚孜。
小说作者村上春树,男,生于 1949 年 1 月,日本当代作家。1987 年出版长篇小说《挪威的森林》,至 2009 年发行逾 1000 万册,该书打破了日本文坛的沉寂,出现了所谓的“村上春树现象”。写作至今,获得多项世界文学奖,并被诺贝尔文学奖提名。
小说汉译本的译者林少华,男,汉族,生于 1952 年 9 月,是我国著名的翻译家,尤其是对日本作家村上春树作品的翻译为公众熟悉。自 1989 年翻译《挪威的森林》以来,仅译村上文学已达 30 年之久。他总共翻译了村上 42 部作品,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家之一。他共翻译了 42 部村上春树的作品,使他成为中国翻译村上春树作品最受欢迎也最多的翻译家。
《挪威的森林》讲述主角纠缠在情绪不稳定且患有精神疾病的直子和开朗活泼的小林绿子之间,展开了自我成长的旅程。直子和主人公(渡边)的共同朋友木月自杀了,木月和直子是青梅竹马的情侣,木月死后,直子饱受精神折磨。渡边去东京上大学后,偶然遇到了直子,然后开始和直子每周日见面漫步东京各个地点。直子生日过后,因为精神原因住进了疗养院。渡边深爱着直子,却不能常常与她相见,为此也感到孤独和痛苦。这时,渡边结识了同校的绿子,并和她成为朋友。绿子带给渡边不同于直子的感受,她敢爱敢恨,并常常说出些不合常理的话。绿子明确地向渡边表达了她的爱意,渡边却因此陷入了两难的境地,一边是患有精神疾病住在疗养院的直子,一边是活泼开朗真性情的绿子。渡边不知道该怎么办才好,这时收到直子的来信,说病情加重,不得不到别的医院治疗。过了一段时间后,渡边突然收到直子自杀的消息,参加完直子的葬礼后就开始一个人漫无目的的旅行,走到哪睡到那,思念直子。过了好长时间回到东京后,想联系绿子却总被她拒绝。故事结束在渡边给绿子打了一通电话,他突然不知道所处的位置到底是哪。这部小说也在告诉世人有关成长、欲望、爱情等内容,让人养成更好的习惯,清楚明白自己的欲望,并由此找到自己的心上人。
............................
1.2 小说《挪威的森林》翻译特点
本节主要阐述小说《挪威的森林》维译本的翻译特点,包括达意之实、传情之真和用词之恰三个特点。
1.2.1 忠实原文
忠实原文指的是译者在理解原文的基础上进行翻译,做到既符合原文内容,又符合译入语的表达习惯,让译文读者获得和原文读者同样的阅读感受,小说《挪威的森林》维译本的翻译体现了这样的特点。例如:
例 1 直子生我的气,想必是因为同木月见最后一次面说最后一次话的,是我而不是她。
nɑoko mɛndin χɑpɑ bolup qɑlʁɑnidi, tʃynki kiziki bilɛn ɛŋ ɑχirqiqetim jyz kɵryʃyp pɑrɑŋlɑʃqɑn u ɛmɛs bɛlki mɛn idim.
原句中“是我而不是她”翻译成了:u ɛmɛs bɛlki mɛn idim(不是她而是我),这里是说主人公(渡边)和直子的共同朋友木月自杀前见的最后一个人是主人公,而不是直子,主人公在猜测直子的心情时想到:是我而不是她,该句根据译入语的表达习惯进行翻译,传达出了和原句相同的内容。
例 2 我同渡边的相近之处,就在于不希望别人理解自己。
bɑʃqilɑrniŋ ɵzini tʃyʃinɛlmɛslikini ymid qilidiʁɑn tɛripim wɑtɑnɑbiʁɑoχʃiʃip ketidu.
原句中“不希望别人理解自己”译成了:bɑʃqilɑrniŋ ɵzini tʃyʃinɛlmɛslikini ymidqilidiʁɑn tɛripim(我希望别人不能理解自己的方面),这句是渡边在寄宿院仅有的朋友永泽说的,他是一个家境殷实、才华横溢的人,该句这样翻译使人感受到人物的性格特点,体会到作者的想法感受,表达了和原句相同的内容。
........................
第二章 小说《挪威的森林》维译本翻译策略、方法及技巧
2.1 翻译策略
“翻译策略是指翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。”①译者在翻译中,是使用目标语言的表达方式传达源语的语言内容,还是以源语的语言精神为中心,使成品尽可能的向原作者的语言环境靠拢,进而传达原文内容,就是译者对翻译策略的选择,根据翻译导向的不同分为归化和异化的翻译策略。
由此,本节分析了在《挪威的森林》维译本中采用了归化和异化的翻译策略处理源语内容。
2.1.1 归化
“归化是一种常见的翻译策略,也是最基础的翻译策略,其目的是要以译文读者作为主要对象,翻译过程中使用目标语言的表达方式传达源语的语言内容。这种翻译策略需要译者向目的语读者靠拢,使角色像目的语环境下生长的人物那样说话,使译作变成地道的本土语言。这种翻译策略有助于目标读者深刻地理解原文的故事情节,体验原文的人物情感,有效增强译文的翻译效果。”②例如:
例 1 对你这样前来看我,我非常感激,非常高兴。
meni kɵrgili kɛlgɛnlikiŋizdin bɛk hɑjɑdʒɑnlɑndim, bɛk χuʃɑl boldum.
原句中“感激”译成了“激动”意思的词“hɑjɑdʒɑnlɑnmɑq”,“激动”的意思虽然不同于“感激”,但是从原句整体出发,“激动”这个词又符合原句的情境,译者使用符合译入语表达习惯的词语进行翻译,采用了归化的翻译策略。
例 2 真是——雪里送炭,可能表面上看不出。
bu hɛqiqɛtɛnmu bɑʃqɑ kyn tʃyʃkɛndɛ jɑrdɛm qilʁɑndɛklɑ bir iʃ. buniɑdɛttɛ bilgili bolmisɑ kerɛk.
原句中“表面”译成了“一般、平常”意思的词“ɑdɛttɛ”,原句中“看”翻译成了“知道”意思的词“ bilmɛk”,“表面上看不出”译成了:ɑdɛttɛ bilgili bolmisɑ kerɛk(一般不知道),意思相近,译者使用符合译入语表达习惯的词语进行翻译,采用了归化的翻译策略。
............................
2.2 翻译方法
“翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。”①汉译维常用的翻译方法有直译法、意译法、音译法等。在《挪威的森林》维译本中,译者多采用直译法、意译法、音译法和注释法。
2.2.1 直译法
“直译法指在词汇意义及修辞的处理上,不采用转义的手法;在语言形式的处理上,允许适当的变化或转换,以使译文符合目的语词汇-句法规范。”②例如:
例 1 如今想来,那真是奇特的日日夜夜,在活得好端端的青春时代,居然凡事都以死为轴心旋转不休。
mdi ojlɑp bɑqsɑm u tolimu ʁɛlitɛ ketʃɛ wɛ kyndyzlɛr ikɛn. obdɑnjɑʃɑp ɵtkyzidiʁɑn jɑʃliq dɛwridiki hɛrqɑndɑq iʃ ɵlymni mɛrkɛz qilʁɑn hɑldɑɑjlinip toχtimɑjdikɛn.
原句中“奇特的日日夜夜”译成了:tolimu ʁɛlitɛ ketʃɛ wɛ kyndyzlɛr(十分奇怪的夜晚和白天),保持了原文的内容,使用了直译的翻译方法。
例 2 各色音响交汇成的柔弱的声波,宛如云层一般轻笼着街市的上空。
hɛr χil ɑwɑzlɑr qoʃuluʃup ɑdʒiz ɑwɑz dolqunini hɑsil qilip, χuddibuluttɛk ʃɛhɛr ɑsminini qɑplidi.
原句中“宛如云层一般”译成了:χuddi buluttɛk(好像云层一样),没有改变原文的修辞,使用了直译的翻译方法。
语言学论文参考
第三章 小说《挪威的森林》维译本译例分析.................... 21
3.1 无主句语序的调整..........................................21
3.2 多个定语语序调整.........................................21
3.3 状语的语序调整...........................................22
第四章 小说《挪威的森林》维译本效果评述................................... 26
4.1 信息传递对等..................................26
4.2 语言通俗易懂................................26
4.3 表达形象生动...................................27
第五章 小说《挪威的森林》维译本存在的问题及优化对策........................... 30
5.1 存在的问题.............................30
5.1.1 误译...............................30
5.1.2 理解不透彻..........................31
第六章 小说《挪威的森林》维译本研究之启示
6.1 对文献阅读的启示
通过阅读文献书籍,学习其他人的研究方法,本人获得了一些有关文献阅读的启示,包括恰当运用翻译策略、了解作品背景、熟练掌握翻译方法和不断学习增长见识。
6.1.1 恰当运用翻译策略
通过对大量文献的阅读,本人看到有不少研究者对翻译策略的选择提出了自己的见解,有的通过归纳总结某一个译本采用了归化为主异化为辅的翻译策略”;有的主张适当加入异化的翻译策略,保留源语的文化内涵和艺术魅力;还有的主张当成语的形象和喻义在源语和译语中是共同的,或源语形象所承载的喻义不难被译语读者所理解时,要采用异化法直译,保留源语形象,既保留了指称意义,也保留了形象意义。根据这些研究者的观点做出总结,在翻译的过程中,要想翻译得当,需根据翻译的内容来定,如果两种语言都能同样表达清楚某个事物,那么就采用异化的翻译策略,如果某个事物这个语言中有,而另一个语言中没有,那么需要酌情采用归化的翻译策略,并最大程度上地保证翻译恰当得体。归化和异化的翻译策略,需要根据翻译的实际情况而定,没有全部采用异化的译作,也没有全部采用归化的译作,所有的译作都是归化和异化互相交织作用下产生的混合体。
6.1.2 了解作品背景
人们平时阅读文学作品的时候,大多不会去关注作品的背景。但是,译者在对某个作品进行翻译的时候,应该彻底对作品的写作背景进行深刻地了解,由此才能更好理解作品想要传达出的内容。译者要了解作品的写作背景,需要从作品讲述的时代、当时的社会情况等方面去了解。在充分地了解作品背景的情况下进行翻译,就能翻译出更受译文读者欢迎的译本。比如,要想翻译《挪威的森林》,就需要知道它的写作背景:“故事发生在 20 世纪 60 年代,当时日本已经进入高度发达的资本主义社会。经济在快速发展,人们的精神危机也与日俱增。物质生活的丰富与人的欲求膨胀,造成了精神世界的严重失衡。人与人之间的交流减少,心理距离拉大。生活在都市的人们像无根的浮萍,孤独、虚无、失落,却又无力面对强大的社会压力。都市的繁华,掩饰不了人们内心的焦虑。”①译者了解了作品的写作背景就能更加深入地体会作者的思想情感,对于在翻译过程中的选词用句会更准确。
语言学论文怎么写
.............................
结语
小说是传递文化、传递价值观的文化产品,增加对小说维译本的研究,将有助于翻译工作的开展,有助于各民族间的文化交流。译者把像《挪威的森林》这样的外国文学作品译介到维吾尔族群众中去,将有利于维吾尔族群众了解其他国家的风土人情和民族文化,增进民族间的了解,成为民族间沟通的桥梁,为推动构建人类命运共同体起到了积极的作用。
本文从绪论开始,到结语结束。绪论阐述了本文的选题缘由、研究目的、研究意义、研究现状、研究方法和创新之处。正文部分共分六章,第一章介绍了《挪威的森林》作者、译者和内容,以及翻译特点;第二章介绍了《挪威的森林》维译本的翻译策略、方法及技巧;第三章归纳分析有关语序调整的例子;第四章是对维译本进行公正地评述;第五章介绍了维译本存在的问题,并提出相应的优化对策;第六章介绍了笔者在文献阅读以及对照汉维两个版本的《挪威的森林》的研究过程中收获的启示。
通过对本论文的撰写,笔者有以下收获:通过对《挪威的森林》汉维译本的分析研究,领略了两个译本的魅力,总结了有关汉维翻译的经验和技巧,用以指导自身的翻译实践;通过研究,笔者认识到要想做好翻译研究必须要进行翻译实践,在大量的翻译实践的基础上才能真正掌握翻译理论知识;通过研究,发现要经常总结翻译实践的经验,才能更好地完成翻译实践,翻译实践和翻译研究是两个相辅相成的事情;通过研究,发现了很多平时没有注意到的问题,比如多个定语的翻译顺序和翻译前后句子语序的调整改变。
总的来说,通过本文的撰写,笔者也认识到翻译的不易与困难,要想做好翻译,需要多方面的知识储备,也需要随时保持一颗学习的心态,做到主动学习。通过本文的撰写,笔者也加强了论文撰写的能力,认识到自身的不足。
由于本人的知识储备与翻译实践的有限,对于维译本的归纳分析大多只能从比较浅显的语言本体出发,不能完全掌握译者的翻译情况,做到更深层次的研究。笔者今后一定努力加强自身的专业水平,并用于翻译实践。
参考文献(略)