互文性理论视角下《聊斋志异》的日译研究

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202321977 日期:2023-07-20 来源:论文网
本文是一篇语言学论文,本论文的研究重点是在于从互文性角度把握《聊斋志异》中日文本的相互关系,使众多的符号文本相互关联。文本概念是互文性理论的重要组成部分,也是互文性研究的理论原点。因此本论文将选取《聊斋志异》中故事背景、主题相同或相似的文本进行分析,通过文本与文本的指涉、渗透、转换,从“时间”和“空间”层面把握互文性建构的基本过程。根据前人的研究理论,发现问题并解决问题。

第1章 序論

1.1. 問題提起と研究内容
『聊斎志異』1はわが国の小説の歴史において独特な地位を持っている。わが国の文言小説は魏?晋?南北朝時代から盛んになり、志怪小説や人物の逸説を記録する志怪小説がたくさんあらわれてきた。唐人「小説を意味する」に至っては、伝説になり、短編小説の規模を備え、高い成果を上げた。宋?元?明時代の伝説と志怪小説の数は少なくないが、思想と芸術はまだ古人のレベルを超えていなかった。蒲松齢2の『聊斎志異』が創造的に文言小説の伝統を受け継いだ。封建支配の暗闇を暴露したり、科挙3制度の腐敗を批判したり、封建礼教の束縛に抵抗したりして、豊かな社会の現実を反映していて、また高い芸術的価値があり、わが国の文言小説をもっと高いところまで押しあげたのである。
間テクスト性(intertextuality)は 1960 年代に、最初フランスのポスト構造主義4批評家のジュリア?クリステヴァ(Julia Kristeva)によって提唱された。この理論が提案されるとすぐに大きな学術ブームをまきおこした。多くの学者や理論家がこれについて踏み込んだ研究を行い、文化の研究や翻訳の研究、社会学的研究なども含まれている。1970 年代わが国に持ち込まれて以来、国内間テクスト性の研究も開拓され、深くなりつつある。
『聊斎志異』は清代の短編小説集のため、文章のタイトルは登場人物の名前(例:王六郎、劳山道士、聂小倩、……)または場所(仙人岛、查牙山洞、安期岛……)、動賓構造(尸变、咬鬼、捉狐……)などのタイトルが多かった。しかし、増田?松枝?常石の日本語翻訳本では『聊斎志異』のタイトルの翻訳がしばしば「超テクスト性」の手法を用いた。読者にもっと分かりやすく、もっと印象に残りやすいようにしたいと思う。例:『北の中庭にいた娘(聶小倩)』の蒲松齢の原著のタイトルは《聂小倩》である。読者は『北の中庭にいた娘』が見えるかも、それとも《聂小倩》が見えるかも、両者を結びつけることが難しい。しかし、それらは本当に同じ物語であり、名前だけが違う。「超テクスト性5」とはいえ、訳者たちは原著のタイトルを超テクスト性の翻訳のタイトルの下につけている。(『北の中庭にいた娘(聶小倩)』 このような形で表示した。)換言すれば、これは間テクスト性から派生した表現である。
........................

1.2. 先行研究
以下は「間テクスト性」および『聊斎志異』に関する国内外の先行研究からそれぞれ述べたものである。
1.2.1 間テクスト性に関する先行研究
① 国内の先行研究
外国の間テクスト性の研究の深さと広さに対して、国内の研究は始めるのが遅く、受け手が少なく、相対的に滞っている。国内の間テクスト性は大きく三つの段階に分けられる。[1](一)1970 年代末から 1980 年代末の初期導入である。李幼蒸が翻訳したベルギーの有名な哲学者の J?M?ブロックマンの《结构主义—莫斯科—布拉格—巴黎》(1980)の中で、間テクスト性は構造主義の一つとして中国の知識界に入ったが、それは著者の哲学的見方と構造主義論題としているため、全書は間テクスト性に関わる部分が極めて小さく、わずか数行にすぎない。(二)1990 年代末から世紀末まで発展する段階である。この時期の国内の翻訳界はまだそれほど発展していなかった。しかし、範智紅が翻訳したオランダのユトレヒト大学の DouweW.Fokkema の《中国与欧洲传统中的重写方式》が《文学评论》に発表され、中国文化と欧州文化の伝統において広く行われている再現現象とポストモダンとの背景を書き直すという概念について検討した。この論文の価値は間テクスト性の中国での影響を拡大させ間テクスト性の中国伝播に貢献したことにあると言えよう。(三)21 世紀以降の深化の段階である。この時期わが国では間テクスト性理論に対する専門性論が現われた。王瑾が書いた《互文性》は国内の学者たちに、ミハイル?バフチン(Mikhail Mikhailovich Bakhtin)、ジュリア?クリステヴァなどの理論を紹介した。また、北京大学の秦海鷹教授が申請した国家社会科学プロジェクトの《互文性问题研究》であり、この時期の重要な研究プロジェクトとして、シリーズ論文の《互文性理论的缘起与流变》など多くの文章を発表している。間テクスト性を系列的に研究することによって広く広がった役割を果たした。
.........................

第2章 間テクスト性の誕生および翻訳と読者

2.1. 間テクスト性の誕生
間テクスト性が生じる背景については,まず歴史文化から述べる。20 世紀 50年代末から 60 年代初めまでに、西洋社会において転換が発生して、それが哲学?文化?文学面の転換を招いたのである。ロラン?バルト(Roland Barthes)やクリステヴァをはじめ、ほとんどの哲学的?文学的に重要な思想家がこの思潮に巻き込まれている。まずディコンストラクションあるいはポスト構造主義の方向に発展した西洋の文学批評は「間テクスト性」の誕生に前提条件を提供し、間テクスト性は作者の神秘的なベールをはぎ取った。われわれは今、知っているが、テクストとは、一列に並んだ語から成り立ち、唯一のいわば神学的な意味(つまり、「作者=神」の<メッセージ>ということになろう)を出現させるものではない。テクストとは、多次元の空間であって、そこではさまざまなエクリチュールが結びつき、異議を唱えあい、そのどれもが起源となるこれはない。[8]クリステヴァの師であるロラン?バルトは彼女の影響で「間テクスト性」についての見解を、「作者の死」のなかでこのように述べている。そのため、ポストモダン作家は依然として文学本体の不可欠な 1 つの次元であるが、作品はもはや作家の独白的な陣地ではなく、ポストモダン文学における読者の参加は重要になってきた。読者の地位の顕著さと対照的なのは、作家は「神」あるいは「主」の位置から平凡な間に転落し、彼らに数え切れないほどの困惑と迷いと混乱があった。間テクスト性は、いかなるテクストも他のテクストの引用や変換であることを強調しており、厳密な意味での独創的な作品はない。ポストモダン文学は最終的に大衆文学、大衆文化に進み、等級制を廃止して、バフチン流の「対話体思考表現ダ イ ア ロ ジ ズ ム」に向かった。
...........................

2.2. 間テクスト性に関わる翻訳と読者
翻訳研究の間テクスト性は、「テクスト」を入り口に、テクスト、読解、翻訳など「客体オブジェクト」と呼ばれる対象を分析した後、もう一つの不可欠な次元である「主体サブジェクト」が、自然に分析者の視野に入る。
クリステヴァの心の中のすべてのテクストは狭義と広義の間を行き来し、互いに関連しながらも相対的に独立し、互いに肯定しながらも相互に否定する矛盾した運動の中にある。間テクスト性において、どんな文学作品も間テクスト性知識のサイバースペースで形成されており、それは他の作品とある種の双方向的で循環的な関係を持っている。そのため、文学の体系は、すべての文学作品が形成するネットワークによってのみ存在する。
バルトは、彼の「テクストの快楽」[16]の説を間テクスト性と結びつけ、読者をテクストの書き方に參加させることを主張した。したがって、テクストの読み取りという書き換え運動においては、作者、読者、批評家、そして翻訳者が相互に関連する主体となっている。彼らが作品を書くこと、読むこと、理解すること、解釈すること、分析すること、翻訳することなどにどれほどの効果があるかは、それぞれのテクストの蓄積と再構成の能力にかかっている。最終的には作者、読者、翻訳者、批評家が何らかのテクストとなり、間テクスト性の再構成と蓄積に参加する。バートによると、間テクスト性理論は著者が書いた相互テクスト的なメカニズムに注目するだけでなく、読者がどのようにテクストの中の多重音に耳を傾けるのかを研究することにも力を入れなければならない。

...........................

第3章 間テクスト性について「時間」と「空間」の研究 ....... 17
3.1. テクストから作品まで――引用 .......................... 18
3.2. 間テクスト性について「時間」と「空間」の研究 .......... 20
第4章 『聊斎志異』の日訳本にある記号の「誤読」 ............... 24
4.1. ハロルド?ブルームの誤読理論 ...................... 25
4.2. 『聊斎志異』の日訳本にある「時間」と「空間」の文化によって生じる記号の「誤読」 ................................. 26
第5章 結論 ...................... 32

第4章 『聊斎志異』の日訳本にある記号の「誤読」

4.1. ハロルド?ブルームの誤読理論
西洋では 1960 年代に文学評論家たちは「誤読」という新しい意味と積極的な象徴性をを与えた。その中で最も有名なのが、ハロルド?ブルームであり、20 世紀の西洋文学論では「誤読」はほとんどブルームの代名詞になっていた。 ブルームの文学批評理論によれば、後続詩人は先行詩人から不可避に影響を受けてしまうことに対する不安から、自己防衛しながら先行詩人と対決し、先行性をよそって、あたかも自分こそが先行者なのだと言わんばかりに、自らの詩を生み出す。彼の文学批評理論において重要なのは、存在論的に詩が「ある」という概念ではなく、グノーシス(Gnosis)的に詩の産出が「おこる」という視点である。彼は後期カバラー(kabbala)の基本原理の一つスフィロートを動的な流出=影響の理論として修正主義的に誤読=解釈し、カバラー的に収縮=限定化されたものが修復=再現前化される際に起こる器の破壊=代置の過程に後続者たちによる創造行為の痕跡を辿ることで、「空間」に「ある」詩を読むばかりでなく、詩的宇宙の産出が「時間」に「おこる」過程を読み解こうとするからにほかならない。[34]その思想的背景のうちカバラー以外の主だったもの―グノーシスの宇宙創造、非連続的な時間性、間テクスト性、アメリカ文学における誤読の系譜などについて詳しく論じたのである。

..........................

第5章 結論
間テクスト性の誕生は偶然ではなく、歴史の流れの中で必然的に生まれ、そして、大きな波紋を起こすことになる。その誕生には深遠な理論的根拠がある。間テクスト性理論の発展過程を見ると、記号学、構造主義、ポスト構造主義などの異なる文学評論派の対話モデルは間テクスト性の定義と解釈にそれぞれに重点を置いているが、時には互いに矛盾することもある。しかし、一つだけ無視してはならないことがある。それは「間テクスト性は文学の重要な特徴、すなわち文学が織りなすもの、永久的なもの、それ自身との対話関係を理解し、分析させてくれる。」[45]ということである。「これは簡単な現象ではなく、文学の発展のテーマである。」[46]間テクスト性の提出は、文学活動全体に関連し、それはまず伝統的な文学観念を更新した。文学とは、作者の孤立したテクストではなく、多数のテクストから構成された変動しないネットワークシステムである。テクストとテクストの間の交流と対話は、作者、テクスト、読者にそれぞれ関心を持つ文学理論派を一つのシステムの完全な理論の枠組みに帰着させる。20 世紀半ば以降、文学理論は読者中心への転換によって読者に高い地位を与えてきた。同様に、文学批評も作者の本来の意味やテクストの言語構築を重視して、読者の解読活動に転向している。そのため、一つのテクストを翻訳するとき、訳者は原作を尊重すると同時に、読者が読んだときの受け取り方や感じ方も考慮しなければならない。たとえば『聊斎志異』のすべての短編小説のタイトルは、どのように翻訳すれば、より多くの読者層に適することができるか。筆者は日訳版の翻訳者はこれを巧みに処理していると思う。
参考文献(略)
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100