基于慕课的翻译教学设计要素与影响因素研究

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202323087 日期:2023-07-20 来源:论文网
本文是一篇教学论文,本论文主要采用自建的“慕课翻译教学设计要素量表”与“慕课翻译教学设计的影响因素量表”,探究了基于慕课的翻译教学设计要素及其影响因素,同时还探索性地讨论了设计要素与慕课翻译学习意愿之间的关系,影响因素在学生性别、专业和语言水平上的差异两个方面的问题。

第一章 引论

1.1 研究缘起
笔者热爱翻译,在了解到慕课平台后,便渴望能够利用课余时间汲取翻译知识。通过搜索国内主流的慕课平台,笔者发现,相关翻译课程寥若晨星,无法满足翻译学习者与爱好者的需求。不仅如此,在接触到大量有关慕课、翻译教学的研究文献后,笔者发现,与慕课翻译教学相关的文献屈指可数。在此基础上,产生存疑:慕课翻译教学研究领域的发展现状究竟如何?探究慕课翻译教学在一定程度上是否能够促进这一领域的发展?笔者对此产生了浓厚的兴趣,激发了对其进行深入研究的欲望,在导师的指导下,将基于慕课的翻译教学作为硕士论文的研究方向。
通过对国内外相关文献的阅读发现,慕课研究于 2008 年便如春笋般兴起,早期研究倾向于通过慕课探究终身学习理念,并调查学习者对于慕课学习的看法[2],这类研究虽存在少量对慕课教与学的反思,但以肯定与积极展望居多。随着实践中慕课辍学率、作业完成率等问题的出现,如今更多的研究者关注学习者的情感因素对慕课学习的影响[1],或探究慕课质量相关话题并以此改善慕课教学设计[2]。这一研究趋势不仅证明了研究者对慕课学习者的关注,同时也说明改善慕课平台教学设计并提高教学质量是突破教学瓶颈的关键之一。
另外,通过分析翻译教学相关文献,笔者发现,我国翻译教学研究集中于本科生,以思辨性文章居多,对翻译教学实践的关注不够深入。近 20 年来,研究热点仍然以口、笔译教学、翻译理论、翻译能力、翻译专业建设等为主,相比之下,国外学者则不断进行跨学科尝试,采用先进技术,探究学习者的翻译过程与思维变化[3]。与此同时,关注翻译职业化、公共服务翻译等话题[4]。此外,我国翻译教学存在课程设置不合理、师资不足、理论与实际脱节等劣势。由此可见,我国的翻译教学与研究存在亟待解决的问题。
.............................

1.2 研究目标
慕课与翻译教学相结合的研究并不多见,研究慕课平台翻译教学设计的相关文献更是寥寥可数。翻译教学亟待打破其传统的教学模式,探究慕课翻译教学是顺应 web 2.0 网络教育时代的要求,能够有效促进学生翻译能力的发展。本文旨在探讨慕课翻译教学设计的要素以及影响慕课翻译教学设计的因素,围绕这个总体研究目标,本研究拟回答如下四个问题:
首先,慕课翻译教学设计的要素及其之间的相关性如何?考量设计要素是教学设计的关键。本研究根据相关研究结果,将慕课翻译教学划分为五大设计要素,在此基础上,通过实证研究廓清设计要素之间的差异性与重要性。在明确慕课翻译教学设计要素之间关系的基础上,教师在教学设计中便更加具有针对性:对学生慕课翻译学习的效果最佳的要素,可以着重设计;学生认为最不重要的设计要素,可以对此进行改进,提高对学生学习效果的影响。因此,探究慕课翻译教学设计要素具有重要的实践意义。

第二,学生参与慕课翻译学习的意愿与慕课翻译教学设计要素之间有何相关性?意愿是指学习者使用慕课进行翻译学习的态度或意向,保持较高的学习意愿能够引导慕课翻译课程的良性发展。本研究旨在探究在慕课翻译教学中,何种设计要素能够提高学习意愿,这有利于剖析影响学生慕课学习意愿的因素,并及时调整教学设计。尚未有学者探究二者之间的相关性,但探究这一研究问题对慕课翻译教学设计具有重要的借鉴意义。
第三,慕课翻译教学设计受到哪些因素的影响?这些因素之间有何相关性?教学设计不免受到多种因素的干扰,探究影响因素对慕课翻译教学设计具有重大的意义。教学设计的效果决定学习效果,把握教学设计的影响因素有利于教师理性地分析教学,减少各因素对教学设计效果的影响,提高慕课翻译教学效果与教学效率。
第四,学生的性别、专业和语言水平在慕课翻译教学设计的影响因素上有何差异性?这有利于教师了解不同性别、专业、语言水平的学生对慕课翻译教学设计影响因素的不同看法。由于男生与女生的慕课学习与翻译学习的经验不同,对待影响因素的看法也存在差异,因此,教师在教学设计中需要充分考虑到男、女生的不同学习经验,充分提高男、女生的慕课翻译学习效果。同理,教学设计也需要考虑到学生在不同专业和语言水平上的差异,因材施教,从而提高不同学生的学习效果。

..........................

第二章 文献综述

2.1 相关概念及界定
本研究涉及的概念有二:慕课与翻译教学。在借鉴其他学者对两个概念定义的基础上,本小节对慕课、翻译教学的具体概念进行详细说明,并解释本研究“基于慕课的翻译教学”的具体概念。
2.1.1 慕课
慕课(Massive Open Online Courses,简称 MOOC),可直译为大规模开放在线课程。西蒙斯(Siemens)[1]对“大规模开放在线课程”的内涵进行逐一解释,“大规模”指课程需要吸纳成千上万的学生,“开放”指课程的可访问性,“在线”指虽偶尔有线下学习讨论,但多数学习活动在线上进行,“课程”指慕课有设定开始与停止时间。道恩斯(Downes)作为慕课研究领域的先锋,提出慕课具有四大特性:即自主性、多样性、开放性、连通性[2]。“自主性”允许学生最大限度地选择何时、何地、何如、与谁、甚至学什么。“多样性”确保学习者来自足够多样化的群体,以避免群体思维与“回声室效应”[3]。“开放性”是指当学习者进入开放教室后,可以踏入教师的工作领域,参与研究与讨论,并在某个领域为知识的增长做出贡献[1: 32]。而“连通性”则使得上述这一切成为可能。
至于慕课的定义,不同的学者持有不同的观点。慕课最初定义为“一种整合了社交网络与在线资源并免费开放注册的在线课程。学习者可根据学习目标、原有知识基础和共同兴趣选择课程自行参与”[2: 10]。他们的定义强调的是在线、免费、自由参与。许多欧盟资助的慕课项目与 OpenupEd 使用以下定义:“慕课是为大量参与者设计的在线课程,任何人只要连接互联网就可以自由访问,对所有人开放,无需入学资格,并免费提供完整的课程体验”[3: 4]。这一定义的强调了在线课程、自由访问、开放、免费。在该定义的基础上,布龙(Brouns)等学者[4]提出,慕课涵盖教育内容、同伴之间的互动(也包括与教师、学者之间的互动)、实践活动与测试(包括反馈)、某种(非正式的)识别功能,学习指南或大纲。这里,他们更多地从功能上对慕课进行了界定。由学者对慕课的界定,可以看出,一,慕课是免费开放获取的在线课程资源;二,慕课不同于传统网络课程,在教学中采用互动、测试、教育大数据等方式为学习者提供多样指导。

..............................

2.2 我国翻译教学研究回溯
翻译教学是翻译研究的重点。国外翻译教学肇始于 20 世纪 30 年代中后期。1936 年渥太华大学率先创设了翻译课程[4: 42],为后来的翻译教学研究奠定了基础。我国具有一定规模的翻译教学最早可追溯至明代的“四夷馆”[5: 2]。国内翻译教学研究始于 20 世纪 50 年代中后期[6],主要引介了苏联外文翻译教学理论与经验。从我国外语教学史来看,翻译教学研究的成果并不多见。
自改革开放以来,翻译教学研究取得了快速发展,并获得了丰硕的研究成果。许钧和穆雷[7]统计了 1978-2007 年间国内译学相关文献,发现不同时代翻译教学研究的侧重点各不相同,同时指出新世纪以来,我国翻译教学研究得到了质和量的发展。文军和任艳[1]从课程设置和教学层次两方面回顾了 1979-2010 年间的计算机辅助翻译教学研究,并对教学体系、师资与教材提出了改进建议。本文拟对1998-2017 年翻译教学研究的总体趋势、研究热点、高被引文献和高影响力作者四个层面进行可视化分析。在此基础上,分析当前国内研究的热点与尚存在的不足,

并展望该研究领域未来的发展方向。
2.2.1 翻译教学研究的总体趋势
笔者在中国社会科学引文索引库(CSSCI)中,分别以篇名、关键词输入“翻译教学”、“笔译教学”、“口译教学”、“翻译课程”和“译员培训”检索文献,经筛选、过滤、除重,搜集到 1998-2017 年翻译教学相关研究文献 411 篇。
2.2.1.1 翻译教学研究的总体趋势
1998-2017 年间,一方面,研究文献总体上呈波动上升趋势(见图 2.1);另一方面,以英语翻译教学研究为主,也涉及俄语、日语、越南语等小语种以及对外汉语的翻译教学研究。

.............................

第三章 理论基础...............................................53
3.1 建构主义学习理论...........................................53
3.2 混合式学习理论...........................................56
3.3 教学设计理论......................................59
第四章 慕课翻译教学设计要素与影响因素的研究设计.................................63
4.1 问卷设计与预测.......................................63
4.1.1 问卷设计...............................63
4.1.2 预测数据收集与分析............................. 67
第五章 结果与讨论...............................83
5.1 研究结果...............................83
5.1.1 慕课翻译教学设计要素之间的差异性与重要性.............................85
5.1.2 设计要素与慕课翻译学习意愿之间的关系..................................88

第六章 慕课翻译教学设计要素的效果与启示

6.1 慕课翻译教学的设计要素效果分析
基于第五章的分析结果,本节将依据“慕课翻译教学设计要素量表”中的五大设计要素及其相应变量,探明《英汉互译方法与技巧》课程中各要素的设计特点与不足。主要有教学组织者的设计、教学资源的设计、教学活动的设计、教学评价的设计以及技术功能的设计,现分别讨论如下:
6.1.1 教学组织者的设计
教师不仅是教学设计者,同样也是慕课翻译教学的组织者。本小节主要对教师在慕课翻译教学中的讲课风格、外在形象、口语以及英文授课等方面的设计效果进行分析。
6.1.1.1 讲课风格
讲课风格是教师在长期的教学工作中形成的、特有的表现。随着研究的不断深入,讲课风格在学生学习中的独特作用也受到了重视。笔者认为,慕课视频中翻译教师的讲课风格主要可以体现在肢体语言[1: 8](包括面部表情、头部动作、手臂动作、身体姿态)、知识点的编排与讲解[2: 126]两方面。
如果说眼睛是心灵的窗户,那么表情便是心灵的镜子。心理学的相关研究表明,学生的学习效果与学习心境有关,而影响学习心境的重要因素之一则是教师的面部表情[1: 64]。在对《词义的理解与表达》专题作具体设计时,主讲教师的面部表情并没有非常丰富,但不显得机械、死板。在每段视频进入主题的导语中,教师会面带微笑、精神饱满、目光有神,易于让学生对课程学习产生期待与信赖。在进行例题讲解时,教师的表情会稍加严肃。这是因为,课程面对的群体主要是具有成熟认知的高校学生,这类学生不大关注教师面部表情的变化,更在乎教师所散发的智慧与内涵,而低年级的学生则更偏向于表情丰富的教师。

配合着面部表情的,则是教师的头部动作、手臂动作与身体姿态等肢体语言。韩春艳[2]的调查结果证实教师的肢体语言对学业情绪存在显著的启动效应,同时对学业求助与自评结果均存在显著影响。课程中,主讲教师没有全程出镜,在 13 分钟左右的视频中,出镜时长约 3 分钟,仅在视频开始、结束以及中间少部分片段中出现。教师全程站姿挺拔,没有出现前倾、弓背等姿态,给人精神饱满之感。就手臂动作而言比较单一,全程将手臂放于腰间,随着讲课过程小幅度地摆动。这种肢体语言符合讲课教师的气质,自然且得体。在头部动作上,教师会随着对知识点强调或考虑到学生可能出现的疑问做出点头或摇头的动作。主讲教师的肢体动作非常符合这位教师的个人气质,传递出语言学教师所特有的优雅与睿智,同时给人以自然而真诚之感。

.........................

第七章 结语:对未来研究的展望

7.1 主要发现
本论文主要采用自建的“慕课翻译教学设计要素量表”与“慕课翻译教学设计的影响因素量表”,探究了基于慕课的翻译教学设计要素及其影响因素,同时还探索性地讨论了设计要素与慕课翻译学习意愿之间的关系,影响因素在学生性别、专业和语言水平上的差异两个方面的问题。研究的主要发现如下:
一、慕课翻译教学的设计要素
慕课翻译教学设计的要素主要有五:教学组织者、教学资源、教学活动、教学评价以及技术功能。这五大要素存在均值上的差异,重要性由大到小依次为:教学资源、教学活动、教学评价、技术功能以及教学组织者。另一方面,通过权重法分析发现,教学资源、教学活动、技术功能的重要性最高,其次为教学评价,教学组织者的重要性最低。具体来看,教学资源的重要性依次为译文与翻译策略、学习资源、以及字幕选择;教学活动的重要性依次为学习者与教师之间的活动、讨论区学习环境以及讨论区互动;教学评价的重要性依次是课堂讨论参与情况、终结性评价、模块测试与作业;技术功能的重要性依次为学习支持服务、学习过程记录、界面设计;教学组织者的重要性依次为口语、讲课风格、英文授课以及外在形象。

二、设计要素与慕课翻译学习意愿之间的关系
研究表明,首先,学生参与慕课翻译学习意愿度普遍不高。其次,部分设计要素与慕课翻译学习意愿之间存在显著的正相关关系,即除了教学组织者要素之外,教学资源、教学活动、教学评价以及技术功能均与学习意愿之间存在相关性。其相关性强弱依次为:教学活动、教学资源、技术功能、教学评价。与此同时,高、中、低意愿度在这四大要素上存在显著性差异。但教学组织者与慕课翻译学习意愿之间不存在统计学意义上的相关性。
三、影响慕课翻译教学设计的主要因素
慕课翻译教学设计受三大因素的影响:教师、学生与环境。按均值排序,影响由高到低依次为教师、学生以及环境。通过权重法分析可知,教师与学生的影响程度相同,而环境对慕课翻译教学设计的影响最小。具体来看,教师影响因素中,影响由大到小依次为设计技能、学科知识、教学理念、教学态度、教学方法与教学评价。学生影响因素中,影响程度依次为学习态度、课程认同、外语水平、翻译水平、学习效能、学习动机与性格特征。环境影响因素分为教育环境(课程大纲)、技术环境(慕课平台、大数据)以及社会环境(社会需求),其影响程度依次为:社会需求、大数据支撑、课程大纲以及慕课平台。
参考文献(略)


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100