法律翻译论文摘要万能模板5例哪里有?本文为大家提供了法律翻译论文的5个摘要范例,可以参考学习一下。
法律翻译论文摘要格式
论文摘要模板一:《法律翻译》第五、六章翻译实践报告
法律翻译在国家之间的政治经济交流中发挥着日益重要的作用。由于法律语言自成体系,且各国所属法系的不一致,导致对法律条文和法律术语的解读存在细微或明显差异,法律翻译需要同时具备一定的法律语言学知识和法律知识。由曹菡艾撰写的《法律翻译》一书,介绍了从法律翻译到双语起草的发展过程,分析了各类法律文本的语言特征,并对比了法律文书在两大法系的应用。该书同时涵盖法律翻译和法律背景知识两大内容,对有志于从事法律翻译的人员具有一定的指导意义。本报告选取《法律翻译》第五、六章进行翻译实践。这两章主要从语言学的角度分析了普通法系和大陆法系的差异,还讨论了解读双语地区法规存在的不确定性。从文本类型上看,这是一篇关于法律翻译的学术著作,翻译时需要同时遵循学术翻译和法律翻译的规范。译者在翻译实践中发现,这两章含有大量引用内容,共引用法律文件原文55例,直接或间接学术引用86处,引用真实案件13个,所占篇幅超过三分之一,因此呈现多法律术语和语言学术语,多使用被动句和复杂句,原文晦涩难懂等特点。译者借助赵军峰(2011)的“信息桥”模型对译文进行分析,主要从语言规约这一角度研究英文法律语篇的汉译,并根据信息是否完整、准确传递评估翻译质量。总结本次翻译实践,译者认为:第一,此类文本需要结合学术翻译和法律翻译的原则,力求忠实原文、术语对等、风格对等;第二,为保持原文的学术性和严谨性,不宜为了读起来更通顺,而多采取意译的翻译方法。译者希望通过本次翻译实践提高自己的翻译能力、团队协作能力,加深对法律翻译的理解,并将从本书中学到的关于法律翻译的知识应用到日后的实践中去。最后希望本次翻译能为法律翻译学习者提供帮助。
论文摘要模板二:静态对等原则下的法律文献汉英翻译 ——以《远洋渔业管理规定》翻译为例
本翻译实践报告围绕笔者独立完成的汉英翻译项目——《远洋渔业管理规定》,通过分析笔者翻译过程中遇到的困难以及出现的常见翻译错误,探讨如何运用恰当的翻译策略进行解决,以及如何进行法律文本的汉英翻译实践,以期为法律翻译工作人员提供借鉴。法律文本不同于普通文本,法律文本具有自己独特的特色,因此法律文本的翻译也不同于以往普通类文本的翻译。法律语言是用来表述法律体系的一种语言,是法律工作者在进行法律实践中所使用的特殊的专业的一类语言。法律语言要求用词精准、规范正式、其中还涉及大量专业用语,因此法律语言最大的特点便是具有权威性、准确性、专业性。法律文献翻译的目的应是将源文本作者的每一个写作意图都准确无误地传达给译本读者,这样译本读者才能准确无误地了解源文本表述的所有信息内容,由此一来译本才能发挥与源文本同样的功能,才能具有同样的法律效力。笔者通过分析审校版本以及自己翻译过程中出现的错误,认为众多翻译策略中,李克兴教授的静态对等翻译策略更适用于法律翻译的特点,对法律翻译更具有针对性与包容性。该策略更加符合法律文本语言的静态特点与固定的篇章结构特点,因此也更适合法律文本的精确性、严谨性、权威性的特点。此实践报告将对法律文献翻译中经常出现的对源文本理解不透、翻译文体不当、误译漏译等常见错误进行分析,并依次从词汇、句子、篇章三个方面入手进行分析归纳,创造性地提出词义对等、句义对等及形式对等以更好地运用静态对等翻译策略,避免常见错误,为法律文献汉英翻译实践提供一些指导作用以及启示作用。
法律翻译论文摘要模板
论文摘要模板三:《法律翻译》第一章、第二章翻译实践报告
曹菡艾(Deborah Cao)所著的《法律翻译》是一部指导人们研究、掌握法律翻译理论和技巧的力作,从语言学、译学以及法学这三个维度,对译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等做了全面、系统的阐释,且从语言和文化对比的层面,深入浅出地分析了在跨语言、跨法系进行法律翻译时的诸多技巧。此著作第一、二章主要从语言学角度探讨了语言和法律的关系、法律语言的性质,指出了法律翻译涉及的重点问题和难点来源,具有重要的方法论意义。同时,此著作尚无中文译本,故笔者选取第一、二章进行翻译。基于该著作特点和学术著作出版规范——既要力求保留原文本语言形式和风格上的特征,又要客观、忠实、准确地传递信息,本报告以赵军峰教授的“四桥论”为指导,从词汇和句法两个方面分析本次翻译;同时借助该理论,笔者还在宏观层面上从语篇角度阐释了此次实践。在翻译过程中,译者遇到了工作量大、多语种并存等困难,译者通过查阅相关资料解决翻译难题。通过本次翻译实践,笔者体会到译前准备、合理规划以及团队合作对提高翻译效率的重要性,也认识到仅仅做到准确地翻译单词和句子并不能保证译文的可读性,还要高屋建瓴考虑到篇章的连贯性。同时,译者应查阅各种法律辞典和资料,比较分析不同法律制度之间的异同,灵活运用翻译策略,以保证译文的规范性和准确性。笔者希望通过本次翻译实践将文中的原理方法更好地与实践相结合,学以致用;也希望能为现有的研究添砖加瓦、为日后的研究提供经验教训。
论文摘要模板四:『農林水産物及び食品の輸出の促進に関する法律(农林水产品及食品出口促进法)』翻译实践报告
当今社会、法律在日常生活中越来越重要。我们中国目前法律体系基本完善,但仍旧处在进一步细化的阶段中。而日本在法律体系建设方面经验颇丰。在笔者看来,翻译并学习日本法律文本,是非常有意义的一件事。此外,日本虽然是一个高度工业化的国家,但农林水产资源却给日本带来了最大的经济效益。因此,日本面向农林水产业,出台了相对完善的法律。本翻译实践报告以日本农林水产省发布的《農林水産物及び食品の輸出の促進に関する法律(农林水产品及食品出口促进法)》为翻译对象。该法规定了与农林水产品及食品的出口相关的一系列政策和措施,并以推进农林水产业和食品产业的可持续发展为目的。本翻译实践报告描述了此次翻译实践的全过程。对法律文本翻译应遵循的原则进行了分析。报告着重介绍了翻译实践过程中的案例分析部分。该部分从词汇和句子等方面分别入手。词汇方面,着重分析了中日两国法律用语之间的互相转换。同时还分析了如何在遵循中国立法规范的基础之上,对意义相近的法律用语进行区分和选择。句子部分,针对日文法律文本中篇幅较长的句子,阐述了笔者的分析过程以及翻译过程。最后,本翻译实践报告对此次翻译实践的意义和经验进行了总结。通过此次翻译实践,希望能为中国学习者翻译法律文本,以及学习日本法律提供一定的帮助。
论文摘要模板五:《法律翻译》第三章、第四章翻译实践报告
《法律翻译》(Translating Law)一书系曹菡艾(Deborah Cao)所著,是作者多年在多语种环境下和多种法律体制中从事法律翻译工作的实践经验和研究成果的凝聚与提炼。本书从法律、语言和翻译三个层面对法律翻译进行了系统阐释,不仅对法律翻译中的诸多难题及其解决办法进行了探讨,也为法律译者提升个人能力和素养提供了建议,实乃为法律译者量身准备的佳作。而本书目前尚无中文译本,故本人选取了本书的第三章和第四章进行翻译实践。其中,第三章围绕法律译者展开,重点关注法律译者应具备的翻译能力和翻译技能,并建立了翻译能力模型进行探讨;第四章的核心则是法律翻译中的术语难题,重点关注不同法律体系中的法律概念的对等与差异、法律体系约束词、法律术语的一般含义与法律含义以及语言不确定性造就的术语翻译难题四个领域。本报告在赵军峰教授“四桥论”中的“语言规约”指导下,从词法和句法两个层面对第三、四章的翻译难点进行探究。通过此次翻译实践,译者发现,从词法和句法层面出发可以帮助译者更好地解读文本。此外,精确性和模糊性是并存于法律语境之中的,法律译者应该忠实于文本,保持中立,不宜对法律文本妄加解读。
以上是法律翻译论文摘要模板,大家可以研究学习,如果有其他论文写作需求可以在本网查阅,如果有论文写作需求,欢迎随时在线咨询。