第一章 电视剧台词翻译例释
1.1 翻译特点
电视剧目前是人们日常生活中的必备娱乐方式。台词对于电视剧来说就好比房子的地基,是其最重要最根本的组成部分。台词创作涉及范围广泛,频繁使用方言、俗语等词汇手段,形成独具特色电视剧风格,因此受到观众的追捧与喜爱,甚至一些经典词汇成为百姓口中的流行语。影视剧台词本身具有口语化、个性化、简洁化等语言特点,这也决定了其译文的翻译特点。
1.1.1 口语化
口语化是口头交际使用的语言,也就是日常话,口语灵活多变,多因场合与发言者不同而被自由使用。电视剧中的台词翻译主要是对剧中人物对话的翻译,因此,台词翻译要尽量简单易懂,并且要贴合角色性格,在上下文连贯通畅的前提下要尽可能贴近生活,这样的译文才能达到逼真自然的效果。例如:
例 1.盛成福:和弄和弄,和弄和弄。(第一集)
ʃeŋ tʃeŋfu:arlaʃturajli hɛ...arlaʃturajli“和弄”有搅拌、搅和、挑拨等意义,属于方言词汇,一般在口语中使用,剧中指将酒和水混合起来,用来增加酒水量,符合角色的日常生活用语,此处通过方言词汇结合人物个性生动的体现了电视剧口语化特点。译文使用意译法,译为“arlaʃturajli”表示“我们搅和一下”的意思,准确传达原文之意,在目的语中也属于口头表达用语,突出了翻译的口语化特点。
例 2.嘎子:你别呀,进了新疆地界到阿里还得走一千公里呢。
郭学成:我的娘,这,还有这么远啊?(第二集)
du gazi:hɛjran qalma,ʃindʒaŋdin ʃizaŋʁa berip,jɛnɛ aliʁa beriʃ ytʃyn miŋ kelomitir jol bu!go ʃθtʃeŋ:animɛj,bu...nimaitʃɛ uzun jol bu!
“我的娘”这是在日常对话中常见的感叹词。这个通常和使用人的表达习惯有关,有些人习惯性口头使用“我的娘嘞”“我的妈呀”等词语,表示对某事的吃惊,感叹某事出乎自己的意料。电视剧中郭背锅在得知距离和田还有那么远时,发出感叹,表示走了那么远,距离还有那么远,出乎了之前他的想象。译文在翻译时选取“animɛj”这个词,此词在目的语中就有惊叹之意,是较为常用的口语表达,此处翻译既符合原文口语化特点,又贴合目的语观众的语言使用习惯,巧妙呈现了原剧风格特点。
.................................
1.2 限制因素
电视剧是一种集电视广播特点、融合舞台和电影艺术的表现方法于一身的艺术样式。⑪随着经济社会不断发展,人们生活越来越好,电视剧成为人们闲暇时间最喜爱的娱乐方式之一,对电视剧的需求量不断增加,从而带动了电视剧翻译事业的发展,不断涌现出一部部优秀的电视剧译作,促进不同语言之间的文化交流。
优秀的译作会让观众观感犹如春风拂面般舒适自然。不过,电视剧台词翻译不是单纯文字翻译,而是在多个模态相互配合下进行台词翻译。在一般单纯文本翻译中,空间和时间对他们不会有太大的的限制,但对于电视剧台词翻译来说,所有的翻译都要受到时空因素的限制,借此来实现原剧与译剧对应信息同步性的目的。
1.2.1 时空限制
空间是指电视剧台词翻译时的行数、字数、播放屏幕的大小等方面。随着现代科技的迅猛发展,观影设备不断更新换代,人们对于影视屏幕审美要求不断增强,在电视剧空间上更加讲究比例协调。电视剧台词翻译中,翻译台词的行数和字体的大小根据演绎者的口型和屏幕的大小来决定。由于电视剧中演员说话的时间和台词是统一的,因此,观众对影片的欣赏程度就会受到台词的长短的影响,过长或者过短都会影响电视剧的表达效果。
时间因素包括两种:一是影片观赏者阅读台词所需要的时间,二是电视中台词画面所持续的时间。⑫电视中角色对话时间的长短与电视画面的停留时间是一样的,其中任意一个条件有偏差,就会造成二者不同步匹配,进而影响观众的观影体验。因此,这就要求影片台词长短要恰到好处,不能过长,亦不能过短。
以《沙海老兵》维译剧为例,由于原语和目的语属于不同语系,两者的表达形式完全不同。在台词翻译过程中,有时原语可能就两个字,但译成目的语时可能要用五个以上的词,导致台词过长;也可能原语十个字,译成目的语只需要五个或者更少的字,导致台词长度过短。在这种情况下,台词翻译必须结合多种模态,做适当删减或增加,保证在时空上的一致,不然就会造成台词和口型对不上等诸多问题。《沙海老兵》译剧整体上较好的避免了以上限制。不过,再好的作品,依旧会有微瑕。例如在《沙海老兵》第七集中,在 22:20 时,就存在配音与原剧台词显示不对应的情况。
................................
第二章 电视剧《沙海老兵》台词翻译中多模态的应用
2.1 文化层面
文化层面是使多模态交际成为可能的关键层面。交际的传统、交际的形式和技术都是由这个层面来决定的。没有这个层面,情景语境就没有解释能力。
美国著名的汉学家李达三(John Deeney)教授指出 :“每一种语言都从文化中获得生命和营养 , 所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言 , 还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯”。
电视剧台词翻译非常重要,它既要满足目的语观众对源文化的需求,又要考虑到观众的接受与理解能力。电视剧中语言、视觉和听觉等多模态相结合,向我们目的语的观众展示出精彩的原剧故事情节。电视剧台词翻译实际上是通过翻译工具,实现不同文化的文本转换进而促进跨文化交际,由于不同语言的文化背景和文化内涵不同,这就需要译者根据具体情况选择恰当的翻译方法来处理文化现象。例如:
首长:同志们,这几天全是会,昨晚的会一直开到凌晨一点,大家都没睡,说是为新中国守夜,天南海北聊了个痛快。(第一集)baʃliq:joldaʃlar,bu bir qantʃɛ kyn uda jiʁin etʃildi.tynygynki jiʁin sɛhɛr saɛt birgitʃɛdawamlaʃti.kθptʃilikniŋ hɛmmisi uχlimidi.hɛmmɛjlɛn jiŋi dʒuŋgo ytʃyn taŋ etiʃni saqlajmizdijiʃti.ujan-bujanniŋ gipini qiliʃip χuʃal olturuʃti.
此场景中,首长和众位团长坐在一起正在讨论关于新中国成立的相关事宜,在说到“为新中国守夜 taŋ etiʃni saqlajmiz”时,多模态体现的尤为突出,同时台词的翻译与各模态协同构建整体意义。从原台词与电视剧中画面来分析,听觉方面,房间内时不时的响起电报声,窗外还传来士兵们洪亮的训练声,展现了对话进行时的大场景。首长在表述这段话时,声音轻快,语速较稳,一气呵成,呈现轻松愉快地对话氛围。在视觉方面,首长嘴角含笑,手舞足蹈,视线游走于众位团长身上,表情欢愉,加深了听觉效果。
................................
2.2 语境层面
语境层面,包括由话语范围、话语基调和话语方式组成的语境构型。在具体的语境中,交际要受到语境因素的制约,包括话语范围、话语基调、话语方式所决定的语境因素。
语境即话语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与语词使用有关的都是语境因素。语境的主要功能是对语言的制约作用。⑰在电视剧台词翻译中语境尤为重要,在不同语境中,同一个人对另一个人的称呼会随着语境因素的变化而变化。
例 1.郭学成:连长,怎么样?任务下来了吗?
林连长:下来了, 去和田。(第三集)
go ʃθtʃeŋ:ljɛndʒaŋ,qandaq boldi?jeŋi wɛzipɛ tʃyʃtimu?dʒaŋjuɛnfa:tʃyʃti. xotɛgɛ barimiz.
例 2.郭学成:报告团长,张远发这个龟儿子他骗我
栗峰:他又咋骗你了
郭学成:他说我炊事班的锅裂了,让我去补一补,我去一看 没那么回事,他就是看见我训练女兵以后,心里忌妒得慌。(第九集)
例 1 是班长郭学成与连长张远发在宿舍中进行的对话。郭学成想要知道大部队将去往何处时,亲切地叫张远发为“连长 ljɛndʒaŋ”。在视觉上,郭学成目光急切,脖子前倾,表示他急切的想从张远发处获得信息。听觉上,他急切呼唤“连长”,语速较快,态度亲昵,同时,其他同志目光紧盯张远发,表示了大家对大部队去往何处非常关心。在此多模态语境下构建出大家都想知道消息的意义。此处郭学成对张远发是尊称,表示有事求张远发。
例2是团长栗峰与班长郭学成在操场上的对话内容,在得知张远发骗了自己的时候,郭学成向团长栗峰告状。在新的语境的制约下,同样是郭学成对张远发的称呼,但此处完全不同,他对张远发不再使用尊称,反而使用粗话。语言上,他称呼为“Dʒaŋ juɛnfaʁadiggn soltɛk 张远发这个龟儿子”,在叫全名的基础上还加上了“这个龟儿子”的骂人语,表达他对张远发的不满。画面中,视觉上,郭学成紧皱眉头,嘴巴微张,从这些面部特征表示郭学成目前很不开心;在听觉上,他声音高亢且急促,表示他情绪激动,进一步加深了视觉效果。此处三种模态都共同传递了“郭学成目前他对张远发骗他这件事非常不满”的共同话语意义。译文在处理时,采用直译法准确的再现了原剧本风采。
语言学论文参考
第三章 电视剧《沙海老兵》台词译法分析.......................23
3.1 翻译策略..................................23
3.1.1 归化.............................23
3.1.2 异化.........................23
第四章 电视剧《沙海老兵》台词翻译存在问题及对策建议................................34
4.1 存在问题.............................................34
4.1.1 输入问题....................................................34
4.1.2 转换问题.............................................35
第五章《沙海老兵》台词翻译研究启示....................................39
5.1 信息量对等............................................39
5.2 忠实原文............................................40
第五章《沙海老兵》台词翻译研究启示
5.1 信息量对等
信息量是指信息多少的度量。信息不对等,理解问题就不对称。在电视剧台词翻译中,如果主要信息量缺失太多,也会造成传达意义不完整和观众理解困难的情况。不过,在电视剧翻译中,在语境限制下,一般使用简洁凝练的语言将主要信息传达出来即可。
例 1.刘德寿:咱这心里头啊,越不得劲。(第七集)
lju deʃow:kθŋlyŋ bir qisma bolidikɛn.“不得劲”有“不舒服,不是滋味”之意。译文合译为“kθŋlyŋ bir qisma bolidikɛn.心里不是滋味”,将原文主要信息译出,且保存了原文的感情色彩,使原文完整地呈现在目的语观众面前。
例 2.郭学成:有喝水的吗?有喝水的到我这喝水呀,我说张大连长,你就别在这儿逞能了。你这一个胳膊,怎么干活呀,你上去歇着去吧。(第七集)
go ʃθtʃeŋ :su itʃidiʁanlar barmu?ussiʁanlar bolsa,kelip itʃiwiliŋlar.hɛj dʒaŋ ljɛdʒaŋ,sɛn bujɛrdɛ tola θzɛŋni kθrsɛtmɛ.bir bilikiŋ bilɛn qandaq ɛmgɛk qilisɛn-dɛjmɛn?jɛnila berip aramalsaŋ bolʁudɛk.
“逞能”炫耀、显示自己的才能,含贬义,有夸大其词的意味。在这里译者译为“ θzɛŋni kθrsɛtmɛ.展现自己”,与原文信息基本对应。在完整传递了原文意义的基础上,提高了目的语观众的观影体验。
例 3.林政委:融了这个吉普车确实是可惜呀!但也不能像你们这么胡闹蛮干,牛不喝水强摁头啊。(第七集)
语言学论文怎么写
...........................
结语
在全球化的趋势大潮之下,翻译在人类的发展进程中有着不可替代的地位,同时,在原语和目的语的交流融合中起着不可估量的作用,它实现了语言之间的相互转换,并促进了原语人群和目的语人群之间的文化交流,二者相辅相成,同时也可以进一步促进原语和目的语的交流融合,有助于夯实中华民族共同体意识。
本文主要针对电视剧《沙海老兵》汉译维作品进行发散式探讨,通过对《沙海老兵》译制片翻译特点、多模态应用、翻译策略、方法及翻译问题的分析研究,得出以下结论:
一、影视剧《沙海老兵》是反映当时解放军解放和田,建设新疆兵团的军旅片,讲述了一段军民一家亲的感人故事,弘扬了扎根新疆,建设新疆的胡杨林精神,译剧翻译通顺易懂,在忠实于原剧的基础上,灵活调整结构,不生搬硬套。译者以符合目的语表达习惯的形式进行剧本翻译,在电视剧多种模态的配合下,不仅较好地传递了影片核心信息,且满足了目的语观众的观影需求。
二、本文发现译者在《沙海老兵》剧本翻译时灵活使用了多种译法,从译作整体翻译来看,译者主要倾向于“归化”的翻译策略,以意译法为主要翻译方法,这样翻译出来的作品会更加生动形象,不仅拉近了目的语观众与原剧的距离,容易被目的语观众所接受,而且呈现出较好的翻译效果,进而达到预期的翻译目的。
三、在电视剧台词翻译过程中,发现在输入、转换、输出三个方面存在部分翻译问题,这就要求译者不仅要具备扎实的源语和目的语的语言功底,还要有丰富的综合知识,来灵活处理这些翻译问题。译制片质量优秀与否,取决于最终能否呈现的翻译效果,而恰当处理翻译问题是达到最佳的翻译效果的必要前提。因此,不能因为译者自身能力不足,导致原剧呈现效果不佳,这是对原作和目的语观众的不负责。
四、多模态话语将电视翻译看作是一种多维空间的混合,不仅仅是文字,它多个模态互相作用的结果。在电视剧翻译中,多模态话语分析综合理论框架是一个新的研究视角,它将声音、语言、图像等意义模态合理地整合在一起,能够呈现原剧所要表达的完整意义;它打破了传统翻译研究的某些语言和文化因素的限制,认为声音、语言、图像、文字等是构成文本不可或缺的元素。
参考文献(略)