翻译能力在高中英语教育中的运用探究

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202316242 日期:2023-07-16 来源:论文网

第一章 引 言


1.1研究背景
新课程背景下,高中英语教学中使用翻译练习是指在整个教学过程中教师根据学生的实际情况设计的课堂提问、课堂练习、课后复习、家庭作业等,目的是为了帮助学生学习新知识,促进课堂教学,检查教学效果和了解学生在学习过程中普遍存在的困难和问题。教师用这些题目组织有效的训练,帮助学生建立完整、系统的知识网络和为学生提供较好的语言综合运用平台。翻译练习着重考查学生对英汉两种语言进行信息转换表达的能力和语言综合运用能力,目前高中英语翻译练习题型一般是英译汉或汉译英,题型乏味单一,不能完全满足同学们的实际需要。


1.2研究内容
本研究以二语习得中的输入假设理论和输出假设论理论为基础,并通过实证研究验证翻译练习在高中英语教学中运用的有效性和必要性。本研究的主要内容包括理论研究和实证研究。理论研究部分主要以二语习得的输入假设理论和输出假设理论为基础,将两种理论取长补短,相互融合,归纳总结出它们对翻译练习在高中英语课堂教学中运用研究的指导意义。实证研究是本论文最核心部分,主要采用实验的方法,用问卷调查了解了高中学生当前英语水平和状况,并用教学实验验证了翻译练习在高中英语教学中运用的有效性和必要性。


1.3本论文研究目的
新课标下,翻译练习作为在高中英语教学中教学的一个必不可少的环节,有着举足轻重的作用。对于高中英语教学中各类练习的研究不胜枚举,但是对于翻译练习在高中英语教学中运用研究,涉足甚少。为了适应教育改革创新,更有效提高中学英语课堂教学效果,提高高中学生的英语水平,以促进高中生的英语应用能力的“跨越式”发展。同时通过该研究,能让人们对翻译有更深入的了解,明白翻译练习在高中英语教学中不是目的,而是一种有效的教学手段;明白翻译不仅仅是英汉互译,而且还涉及到文化交流、思想融汇等方面的内容,并且能丰富并发展相关的理论知识,比如翻译、二语习得等相关理论。同时也让人们对任务型教学有全新的认识,从而丰富新课程改革理论。


第二章 文献综述


2.1 概念的界定
对于翻译概念的界定,1969 年著名翻译研究者尤金•奈达( Nida, Eugene)将“翻译”定义为“翻译是在接受语(receptor language) 中寻找和源语(source language)信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”(Nida,1969:13)。在 1993 年尤金•奈达又这样说:“Translating means communicating,and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation”(Nida,E.A. 1993).而著名学者 Atkinson 把翻译称之为“学习者偏爱的策略,并且是二外习得中不可避免的一部分” (Atkinson,1987:24)。在 2009 年,有的学者又指出:“根据翻译概念的发展,我们可以把翻译定义为达到相当高程度文化交流的一种跨文化的交际活动;而从事翻译活动,就是译者通过艰苦的比较、介绍、吸收等工作以寻求尽可能高程度的文化交流” (郑声滔,2009:14—17)。由此可见,翻译在一定程度上是认识母语与所译语言之间文化、语言差异的过程,随着人们对翻译的认识不断深化,翻译的概念也在不断丰富。


2.1.2 翻译练习
“翻译练习”( Translation exercises)即有关于翻译方面的练习。掌握英语语言技能的最有效手段之一是运用,通过大量的、不同形式的翻译练习来掌握英语知识。有研究者认为,在中学阶段学生在进行翻译练习时,思考的过程实际上包括两个方面:其一是把所得到的信息进行加工处理,其二是避开母语的干扰,并把自己所熟悉的汉语文化环境放到英语的语言文化环境中重新进行整理。从这种意义上来说,翻译练习能够很好地帮助学生认识汉语和英语的特点,从而提高分析和综合运用语言的能力(刘芳,2004:49—50)。


第三章 理论研究.............................. 16-22
3.1 理论基础 ............................16-17
3.1.1 输入假设理论............................ 16-17
3.1.2 输出假设理论 ............................17
3.2 相关理论分析 ............................17-22
第四章 教学实验研究............................ 22-31
4.1 实验设计 ............................22-27
4.1.1 实验目的............................ 22
4.1.2 实验方法和策略............................ 22
4.1.3 实验对象的选取............................ 22
4.1.4 实验材料和工具............................ 22-25
4.1.5 本实验无关变量的处理............................ 25-27
4.1.6 教学实验过程............................ 27
4.2 实验的数据分析............................ 27-31
4.3 实验结论............................ 31
第五章 教学建议............................ 31-34
5.1 强调翻译练习在高中............................ 32
5.2 根据学生的实际情况............................ 32
5.3 灵活把握翻译练习题的设计............................32-34


结论


翻译练习既是一种有效的教学手段,又是高中英语教学中形成性评价的有机组成部分。但是在目前的实际教学中,其走入低谷甚至边缘化,应引起我们的足够重视。本文倡导在高中英语教学中要充分重视它的作用,在实际教学中我们要根据学生的心理,结合实际需要,适时、灵活、科学运用翻译练习。在高中教学中运用一定量的翻译练习,既是语言学习的需要,又是学生文化意识和跨文化交流能力提高的有效途径之一。
在高中进行翻译练习教学,既是国家的要求,也是学生的需要,更是语言学习的有效方法。高中一线英语教师首先要彻底摒弃对于高中英语中的翻译练习的偏见,不排斥翻译练习,正视翻译练习,才有可能运用和研究翻译练习。翻译练习也有其自身的规律可循,教师应当具备一定的理论知识和教学实践技能,充分发掘英语教学课程资源,每天都要对英语教学进行反思,这样才更有利于开展科学的翻译练习。必须指出的是,本文所倡导的翻译练习并不是传统的语法翻译法,它是在输入假设和输出假设理论指导下的高中的翻译练习,它可以使学生懂得翻译练习的真谛所在,也可以让学生掌握一定的学习方法,是学生的语言综合能力提高的有效方法之一。在高中开展输入假设和输出假设理论指导下的翻译练习既有现实意义,又有着理论意义,它可以提高学生综合运用语言的能力和英语水平,也可以提高高中英语教师的教学技能和水平,从而促进高中英语教学的发展,这是本文的归宿所在。就教学实证研究而言,本研究发现高中生对翻译练习的掌握水平相对较低,并得出了以下结论:
(1)翻译练习是高中英语教学中必不可少的一部分,但目前高中师生对翻译练习的认识很不到位

(2)翻译练习是高中英语教学中一种有效的教学手段,有助于提高高中生的英语语言综合运用能力

(3)输入假设理论和输出假设理论对翻译练习在高中英语教学中的运用研究有一定的指导意义。


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100