《行走在饥荒地带》翻译报告

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw20237838 日期:2023-07-16 来源:论文网

本文是一篇日本留学论文,笔者认为翻译是一个再创作的过程。译者在着笔翻译时,须先体味作者写作时的心情,细细揣摩作者的心理,体味作者的心境,揣摩作者写下该文时想要达到何种效果;体味文中人物的心境,站在文中人物的角度去思考,去感受,用中文靠近原文,从而斟酌出更恰当的中文词汇表达人物。
1.翻译任务描述
1.1翻译任务来源
在当今全球化的时代背景下,“翻译文学”的概念不容忽视。因此,作为一名译者,要有全球视野和世界眼光,而“从‘五四’前后直至三四十年代,日语曾是我国文学翻译中极主要的媒介语”②,所以译者自己选定了该文本作成翻译实践报告,选定的是1976年7月20日出版的《土地与故乡文学全集7》中的一篇通讯,作者为下村千秋。该文本的关键词为“饥荒”二字,内容则充分展现了饥荒地区农民的生活状态,从历史角度来看,“饥荒”仍是某个历史时期的国家或地区的关键词,饥荒之下,各种社会问题便会浮现在人们眼前,因此,通过翻译该文本,可为现代人解读日本东北大饥荒以及当时日本国内部分农民的生活状态提供一些参考,从而进行纵向或横向的对比研究;同时,该文本语言朴实,描写细致,且该文本作者的文章中文译本相对较少,故选定该文本作翻译报告,以求填补一些该作者文章译介的空白。
............................
1.2翻译文本简述
“由于长期经济萧条,企业经济极其不振,贷款偿还遥遥无期,使整个金融市场极其梗塞”①,随后,“昭和四年(1929年)にアメリカで始まった世界恐慌は日本にも波及した。”②1929年,由于经济大萧条席卷全球,日本经济遭受重创,国内股价、物价暴跌,生产力低下,失业者增多,大量企业破产倒闭,日本社会因经济问题而陷入动荡不安之中,影响已然波及至日本农村,此时,日本东北地区又遭受了霜冻灾害,稻田收成大大减少,东北大饥荒就此爆发,粮食短缺,多数百姓处在饿死的边缘,更甚者不惜卖儿鬻女,百姓生活处于极度困苦之中。
《行走在饥荒地带》为下村千秋于1932年所写的关于本州东北部农村饥荒状况的文本,属报告文学,原文约有一万三千字,出版于家之光协会③《土地与故乡文学全集7》,目前暂无中文译本。全文共分为三个部分,第一部分主要为作者深入本州东北部东村的动机及考察岩手县最境况最差的御堂村,并与某所小学的校长对谈。第二部分内容为作者同岩手县下御堂村的一位老翁和在青森县遇到的一位青年进行交谈,了解他们现在的生活情况。第三部分简单介绍了农作物歉收的原因,作者在告别青年之后去了一位女村民的家里,记录下农民的生活环境以及生活状况,后又在行进途中汽车轮胎故障而暂时留在一位农民家中,开始同老妪攀谈,得知她卖女为娼,又了解了她对于饥荒的看法,次日作者去拜访老妪的女儿之后,对以上内容进行了汇总,从而作成了这篇通讯。
东北大饥荒时期,农民生活困难,在该文本中,作者深入本州东北部农村,考察当地实况,了解地区受灾状况;通过与村民的交谈,记录下村民对饥荒的看法以及卖儿鬻女的情况,为研究当时的饥荒给日本本州东北部地区人们生活带来的影响提供了一定的参考价值。综上所述,该文本记录了当时农民生活的情况,同时以他人对话佐证,可视为研究当时社会问题的材料,具有可考性。
................................
2.翻译过程
2.1译前准备
2.1.1准备翻译工具
作为一名译者,想要文章译得合格,必须对文章背景有一定程度的了解,便需要在阅读原文的过程中查阅相关资料,以求更好地把握作者文风,在通读原文后更需要多多查阅辞典,以求准确把握相关词语的词义,所以,在翻译该文本时,译者主要用到了在线搜索引擎,通过在线搜索,可以了解到作者背景、生活经历以及该文本的时代环境等等;通过搜索引擎查询到了在翻译中可以对完成翻译报告起到帮助作用的相关介绍、相关资料等等;通过使用离线辞典和纸质辞典解决了在翻译过程中所遇到的生词、难词问题。
(1) 辞典软件
在本次翻译时使用到的辞典软件为EBPocket Professional,其中内嵌小学馆《国语大词典》、《新辞林》、《角川类语新辞典》、《明镜国语辞典》、《广辞苑》(第六版)、《多功能汉语辞典》、《日本大百科》、《日本主要地名》、《新明解国语辞典》(第五版)以及《汉语大词典》等等。
(2) 在线词典及搜索引擎:


日本留学论文参考

................................
2.2 译后校对
2.2.1校对格式、错别字、标点符号
笔者在完成该文本的翻译后,首先调整论文格式,其次校对原文文本与译语文本中是否有错字、别字,与此同时,校对文章中的标点符号是否有选用错误的情况。如“西部戦線異状なし”等词,在初次翻译时,笔者译为“西线无战事”,实则应用“《西线无战事》”,便属于标点符号使用错误。
2.2.2校对地名、专有名词
关于本文中出现的地名,查询起来并不难,所以译后校对起来相对于其他版块较省时,较难的还是校对日本专有的名词,究竟是异化处理还是归化处理,仍需耗时考量,以求译文流畅,不显生硬。
2.2.3校对句子、篇章
校对句子、篇章时,笔者首先使用中日对照版进行校对,确认是否有漏译、误译的现象;在解决掉漏译、误译的问题之后,单独校对原文、译文文本,检查原文是否有漏字、缺字的问题,然后修改译文中表达不自然的地方。最后,根据改动情况继续调整翻译报告内容。
..................................
3.翻译案例分析....................................39
3.1倒译..............................................39
3.2直译.......................................44
3.3减译........................................52
4.翻译实践总结............................63
3.翻译案例分析

3.1倒译 倒译,是指在翻译过程中改变原文的叙述顺序。简言之,就是变序翻译。
例1:
原文:只、この短かい詩句の中から、大飢饉に見舞われたこの地方の百姓達の、生きるための苦闘をはっきり想い浮べて貰えれば足るのである。
译文一:但从这短短几句诗中明显可以看出这个地区遭受了严重的饥荒,百姓们为生存下去而努力着。
译文二:但这短短的诗句便足以令人清晰的联想到:这个地区遭受了严重的饥荒,农民们为了生存而艰苦奋斗。
分析:因日语句子结构为“主宾谓”,所以在翻译时,需要对句子结构进行一定的调整,依据日语原文最后的“貰えれば”以及“足る”的表达,该句重点在于“足以~”,这样译来,该句的核心一目了然。
例2:
原文:私も、常陸の貧乏な百姓村に生れて、百姓達の惨めな生活は、いやというほど見て来た。また、東京へ出てからは、暗黒街にうごめく多くの若い女達、失業者街にうろつく多くの浮浪者達の、絶望的な生活も、げんなりするほど見て来た。
译文一:我亦出生于常陆一个穷困的农村,看着农民们悲惨的生活,着实相当厌烦。来到东京之后,我看到许多年轻女性在黑暗街区中挣扎,也有不少流浪者在失业者街区闲荡,而对他们的绝望生活感到失望。
译文二:我亦出生于常陆一个穷困的农村,农民们的生活,实是惨不忍睹。而且,我来到东京之后,看到了许多年轻女性在黑暗街头挣扎,不少流浪者在失业者街区闲荡,看到他们绝望的生活,也愈发失望。
分析:“いやというほど”可视为一个整体,译为“惨不忍睹”,调整语序之后,译文更为自然。改译“暗黒街”时,参照了电影“暗黒街(アンダーワールド)”的翻译,译为“地下世界”,后经多番思考选用“黑暗街头”这一译法。此句为作者对百姓生活的思考,结合自己的生活经历,更显该文的真实性,引出作者对人们忍饥挨饿之事的看法。


日本留学论文怎么写

................................
4.翻译实践总结
本翻译报告所选用的源语文本的作者的相关介绍及作者作品的中文译本甚少,所以,在进行本次翻译实践时,笔者通过作者的简介及其相关经历,结合源语文本的内容,佐之以相关时代背景,选定了与该文本相似的语言风格。
翻译是一个再创作的过程。译者在着笔翻译时,须先体味作者写作时的心情,细细揣摩作者的心理,体味作者的心境,揣摩作者写下该文时想要达到何种效果;体味文中人物的心境,站在文中人物的角度去思考,去感受,用中文靠近原文,从而斟酌出更恰当的中文词汇表达人物。译文语言不够朴实时,需要调整不同人物用语表达的翻译,这样才能更好地在译文中保留原文的风味。
孔子曾说“辞,达而已矣”,同理,想要译出一篇好的译文,首先应该立足于达意。该文本的内容实则不难,但笔者在翻译时因看到日语同形异义词而想当然,便出现了错译现象。错译便背离了“达意”之目的,因此,想要译出一篇好文,不仅需要译者自身有一定的知识储备,同时也要具备一定的信息检索能力,遇到源语文本中的不解之处须运用搜索引擎或辞典检索其日语释义,再选定更为合适的中文表达,方能更好地完成语际间的转换。同时,在翻译时需要重视作者的行文逻辑,笔者在初译时忽视了某些语法下的逻辑关系,出现了漏译错误,所以在改译时着重修改了出现了“が、ので”等的语句翻译。又如该源语文本中出现了大量对农民话语的记述,并且这些农民大部分讲的是方言,地区不同,那么讲话时的用语也会有所不同,译者在翻译时也应将其区别开来进行翻译。本篇译文对部分方言的翻译形式参考了某短篇小说中记录方言的形式,即采取方言与括号内普通话一一对应的形式,将方言与白话区别开来,力求贴合原作者的表达。
参考文献(略)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100