第一章 易混淆词的界定和筛选
第一节 易混淆词的界定
对外汉语教学中词汇教学占有非常重要的地位,我们认为词汇教学与词汇习得的研究是相辅相成的。教师在教学时使用的教材、选择的辨析方法及教学模式,目的都是如何更好地将语言知识传授给学生,让学生在词汇习得过程中更快、更好的掌握词语进行交流。词汇研究还需要在学习者国别和学习水平方面进行区分研究,不仅要站在教师的立场更要站在学习者的立场上,将教学与习得研究双向推进。因此,“易混淆词”是以学生习得过程中真实的语料为基础,立足学生的国别背景,对词汇偏误进行的研究。
郭志良(1988)提出“对外汉语词汇辨析不应只局限于近义词、同义词辨析,应大于汉语本体词汇辨析的范围”①,首次认识到这类词的不同。早年的主流观点是从词义的角度出发,认为只要词义之间有联系就会引起学习者的混淆,这属于 “同义词”范畴。随着对外汉语教学研究的广泛开展,学者彻底走出了“同义词”“近义词”的研究范畴。张博(2005)提出“易混淆词”这个术语,虽然不同学者对此也持有不同的观点,但“易混淆词”的出现使对外汉语词汇研究更丰满、更立体。词汇研究不再简单地借用“同义词、近义词”,不再与本体词汇研究混为一谈了。
综上所述,“易混淆词”研究与“本体词汇”研究有相同点也有不同点。
相同点:(1)易混淆词的研究内容与本体词汇中近义词、形近词、同音词的内容有交叉。(2)易混淆词的理论基础和辨析框架与本体词汇研究大体相同。
不同点:(1)易混淆词研究的问题、立场、术语及理论框架与本体研究从根本上是不同的。(2)不能简单地以汉语“词”的标准来限定“易混淆词”。由于汉语学习者对汉语中的语素、词、短语缺乏认知,经常会出现语素和词的混淆。
................................
第二节 易混淆词的筛选与确定
一、易混淆词的来源
(1)本文中研究和探讨的韩国汉语学习者易混淆词口语语料来自于 Pan Pan汉语线上课堂。口语语料时长共 52 小时,由 82 位韩国中高级汉语学习者线上 1:1 口语课(主题性的口语课)组成。笔者主要整理学生在课上自由讨论中出现的词语误用,真实记录学生在口语使用时的混淆情况,本文选用的口语语料将用*进行标识。这些韩国学生的汉语水平相当于新 HSK4 级、5 级、6 级的水平,其中四级水平占 20%,五级水平占 80%,六级水平占 20%。
(2)书面语料同时使用《全球汉语中介语语料库》和 HSK 动态作文语料库2.0 版,选取母语背景为韩语的语料共 82032 条,尽可能地扩大语料来源,增加可用语料的数量。
(3)HSK 等级考试作为汉语语言测试,对于教学有重要的把关和信息反馈作用。HSK 考试作为教学和学习的“好帮手”,在语言研究中也发挥着重要作用。新 HSK 考试更加重视对学生词语运用能力的考察,因此本文选择《新汉语水平考试 HSK 五级真题集》中出错率较高的几篇阅读材料,针对韩国汉语学习者口语语料中错误率较高的词语及韩国汉语学习者易混淆词的特点对选项进行调整,作为调查问卷及后期访谈的内容。
韩语论文参考
第二章 韩国汉语学习者易混淆词考察
第一节 隐性易混淆词调查
在前文易混淆词的特点中提到易混淆词存在于使用和理解两个层面,使用层面的易混淆词是显性的,体现在口头表达和写作中。理解层面的易混淆词是隐性的,体现在学生理解和听辨过程中。上一章我们主要利用语料库对新 HSK 五级中存在于使用层面的显性易混淆词进行了筛选和统计。通过“语料库调查统计”的方法能够相对快速准确地找到针对韩国汉语学习者的易混淆词,语料丰富、准确性高。但同时也存在一些问题,如无法考察到存在于理解层面的词语混淆,以及学习者通过一些策略回避掉的词语混淆。学习者在口头表达和写作时,在用词、选词方面都力求稳妥,会有意识地回避掉理解模糊混淆的词语。HSK 动态作文语料库是母语非汉语的外国人参加的汉语水平考试答卷语料库,并且只收集作文部分。由于作文题目相对固定,使用的词语是相对有限且固定的,使得部分易混淆词容易被掩盖而无法得到研究。因此需要设计一些特定的语言任务让汉语学习者完成,以此发现学习者理解层面的易混淆词。
一、调查对象
为了解中高级阶段不同水平韩国汉语学习者词语混淆的情况,本文选取的调查对象包括已通过 HSK 四级、五级、六级考试的学生。被试学生都曾在中国留学学习汉语,现在韩国因工作和学习的需要想要保持、巩固、提高汉语水平,都使用 Pan Pan 1:1 Chinese。
二、问卷设计
为了考察韩国汉语学习者在特定语言任务中的词语使用情况,以及词语在理解层面的具体混淆情况,笔者设置了一份测试问卷(见附录一),针对韩国汉语学习者进行在线测验。本调查问卷以新 HSK 五级词汇中“韩汉词义”对比分析为依据,选取词义不对应的词语进行设计。为保证阅读材料的效度和信度,笔者选择与新 HSK 五级真题相结合设置调查问卷。
在上述易混淆词的类型中,为考察存在于学生理解中的易混淆词,调查问卷主要从汉韩词义对比的角度,对新 HSK 五级词汇大纲中韩汉词义不对等的词语进行筛选,设计单选和多选题,进而补充韩国汉语学习者五级易混淆词表。
.............................
第二节 韩国汉语学习者易混淆词访谈
本次访谈的主要目的是对调查问卷进行深入探究,了解韩国汉语学习者“理解层面”的词语混淆,在答题过程中遇到的问题,以及学生在词汇学习时的一些方法策略及对教学方面的观点看法。本次访谈选择三名分别通过新 HSK 四级、新 HSK 五级和新 HSK 六级考试、且参与过调查问卷的学生。下面对访谈设计进行详细介绍。
一、易混淆词访谈设计
(一)访谈对象
我们选择了三名分别通过新 HSK 四级、新 HSK 五级、新 HSK 六级考试的韩国汉语学习者进行访谈调查,选择三位不同级别的访谈对象是想要了解学习者从中级到高级的学习过程中词汇学习的心理变化。通过访谈,我们可以更加深入地了解由中到高不同阶段韩国汉语学习者在词汇习得和使用过程中的真实情况。一方面可以在一定程度上保证本研究的客观真实性,尽量避免个人主观臆断。另一方面对学习者国别和汉语水平的限定,符合易混淆词研究“针对性”的原则。通过新 HSK 六级考试的学生已经经历过初、中、高这三个阶段的教学,可以对不同阶段的汉语教学提出一些合理的教学建议。通过新 HSK 五级考试的学生需要掌握更多的词汇,通过调查问卷中的答题情况,可以找到教师教学和学生学习时的疏漏弥补和不足。通过新 HSK 四级考试的学生有一定的词汇基础,但相较于五级、六级的词汇量,四级的词汇量较为“基础”。在阅读时受词汇限制较大,可以了解此阶段学生面对新词及需要进行易混淆词辨析时的心理倾向。
韩语论文怎么写
第三章 韩国汉语学习者易混淆词偏误原因..........................30
第一节 母语导致偏误......................................30
一、 韩汉义项对比................................... 30
二、 韩汉词义对比..................................... 32
第四章 韩国汉语学习者五级易混淆词的教学策略.............................42
第一节 易混淆词的辨析方法.....................................42
一、 避免释义混淆,创设丰富语境..................................... 42
二、 利用语素法进行教学,区分形近词...................................... 43
结论...............................48
第四章 韩国汉语学习者五级易混淆词教学策略
第一节 易混淆词的辨析方法
在具体的易混淆词辨析教学时,我们可以采取以下三种方法:
一、避免释义混淆,创设丰富语境
前文提到教师通过近义词释义对词语进行讲解时会造成学生对词义的误解,因此教师应避免仅使用近义词或某个词语进行释义。同时教师要减少使用不必要、不准确的媒介语,多用图片或者动画、电影及相关视频。创设丰富的语境让学生通过语境的理解,进而理解词语间的区别。
对韩国汉语学习者来说,母语词义范围较大和与目的语词义产生交叉时,最容易发生词义混淆和误用。在对“病”的偏误分析中,可以看到学生母语中“병”的适用范围很广,仅用“병”这一个就涵盖了疾、症、疾病的词义。教师可以通过不同的举例对比帮助学生理解母语中没有的词。例如,在“症”的讲解中首先给出“症状”一词让学生猜测词义,利用语素“状”意义来理解“症”的词义。韩语中名词“状(병세)”的词义与汉语状有相同之处,都表示形容一种情况、一种状态。教师引导学生理解“症”是描述在人生病时主要的反映出来的情况、状况。随后给出一组词“绝症”“炎症”“热症”“癌症”“多动症”“抑郁症”“不治之症”通过逐个造句进行讲解。教师可以将这些词义进行总结,“绝”“热”“炎”“癌”“多动”“抑郁”“治不好”都是对人生病时主要症状的形容。而后预测容易混淆的误用搭配,告诉学生“头症”“腿症”“肺症”“心脏症”这样是不对的,与身体器官相结合时要用“病”。
在“病”的偏误分析中,笔者发现韩国学生常用的汉语电子词典 Naver 中词语释义及所给例句模糊不清,甚至还存在错误。例如:“爷爷的收音机又病了。”这里表示的应是物品出现故障损坏。对于汉语为母语的人可以理解为使用了一种修辞手法,但对于汉语学习者来说需要语义清晰的句子,此类句子极易产生误导。此句可以改为“爷爷的收音机又坏了。”同时在韩语中的“병(病)”有物品被损坏的词义,词典就更应该指出两者意义的不同之处。
利用北京语言大学 HSK 动态语料库 2.0 版、全球汉语中介语语料库 V1.0及搜集整理的学生口语语料,结合现代汉语的本体知识,运用对比分析理论、中介语理论和偏误分析理论,对新 HSK 五级词汇大纲中的词进行穷尽式搜索,统计整理出针对韩国汉语学习者的新 HSK 五级易混淆词表。由于学习者母语韩语的特殊性较强,而后针对韩国汉语学习者设计调查问卷及访谈,考察韩语中汉字词对学习者词汇学习的影响,对五级易混淆词表进行补充。本文得出以下结论:
一、韩国汉语学习者的易混淆词与其他国别的汉语学习者出现的易混淆词相比,在类型和成因上有一定共性。学习者的母语背景呈现出一定特殊性,因此分国别进行易混淆词研究是非常有必要的。
二、调查表明韩汉词义不对应的词语,学生发生混淆误用的情况最严重。对于中高级的韩国汉语学习者来说,我们可以利用有关词义深度的试题,考察学生对词义的理解,尤其是韩语义项少,汉语义项多的词语,深入了解存在于理解层面的隐性易混淆词。
三、易混淆词产生偏误的原因比较复杂,包括母语负迁移、目的语词语特征及教学等。多数偏误在很多情况下是交互影响,同时发生作用的。因此在教学时教师需要多角度思考,对可能出现混淆的词语偏误原因进行预测。
四、关于词语释义的相关讨论,希望在日后教学中生词的讲解及词典的编写更准确,避免媒介语的消极误导。
五、利用韩语中的汉字词,应加强汉韩语言对比,正确运用语素法教学,并适当讲解汉语词语的结构知识。易混淆词教学中采取“以终为始”的方法,从想要达到词汇不发生混淆的学习结果开始,逆向思维设计教学。有针对性地设计游戏、选择视频让学生的词汇学习生动起来。
参考文献(略)