中药说明书英译中所存在的问题以及解决方法

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202319982 日期:2023-07-20 来源:论文网

导语:中药说明书的英译是中医翻译的一个重要分支。在中医国际化进程不断推进的今天,中药说明书的英译承担着重要的信息与文化交流任务,对其进行深入的研究就显得格外重要。本研究旨在通过分析目前中药说明书英译中所存在的问题,进而运用功能翻译理论来探讨解决这些问题的方法,提高中药说明书的英译质量。以期对中国中医药国际化作出贡献。由本站硕士论文中心整理。
第一章引言
1.1研究背景
中药说明书作为中医药国际化的一个重要组成部分,它是载明中药药品重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南。而中医药作为中国传统医药学的统称,距今已有3500年以上的发展历史,它是迄今为止世界传统医学理论最系统、内涵最丰富、应用最广泛、保留最完整的突出代表。自从公元7一10世纪,中医药随着唐宋的强盛在世界范围内广泛传播以来,中医药成为许多地方主要的治疗理论和手段。中医药医疗体系以其整体性思维、个性化服务和远离化学人工制品的治疗方法以及对某些疑难杂症的神奇疗效,而再次受到世人的青睐。特别是上世纪90年代后,在世界各国的影响进一步扩大,中药出口量有所增长。但迄今为止,中国的传统中药在世界上所占的份额并不大。要想把带有异质文化的传统中医推向世界,中药的英译,特别是药品说明书的翻译就成了我们首先必须关注的问题。己有中外专家学者在中医药翻译方面做了大量的工作,付出了艰辛的努力;而对于中药说明书的英译研究,仍缺乏系统性和统一的标准。
在中医药越来越受世人青睐的今天,中药说明书在外国人群中的认可度还较低(夏纪梅,2002),这势必影响中医药的对外交流和出口。近些年,虽然很多中国的药品生产企业都在努力研究中药产品,提高中药产品的质量和包装,但是从中药的声誉和销量来看,中国生产的中药远不敌日韩。根据国家知识产权局公布的数字,目前中药国际市场上,日本和韩国已经成了绝对的赢家,品种占80%一%%,而中国的制剂在国际市场仅占3%一5%。究其原因,夏纪梅(夏纪梅,2002)提出部分是因为中药产品的广告和说明,因为中药的翻译好坏取决于是否专业。因此,有必要研究中药说明书的英译,并对现有英译中药说明书所存在的问题提出解决的办法。本研究就是在此背景下进行的。
1.2研究的目的
本研究旨在通过分析研究现阶段中药说明书英译中所存在的问题,探讨功能主义翻译理论在中药说明书英译中的指导作用,为提高中药说明书的英译质量找到更加合适的翻译途径。
1.3研究的意义
1.3.1理论意义
1.3.1.1对中医翻译理论创新的意义
该研究是基于功能翻译理论上的中药说明书的英译研究。功能翻译理论的目的性原则和忠实性法则,以及其翻译纲要的概念很适合于指导难度较大的中医药文献翻译实践,避免了翻译的盲目性,为译者指明了工作方向,明确了翻译思路。更难能可贵的是,目的论的创立者摆脱了盛行的“对等理论”的束缚,大胆地提出了自己的观点,并为增译、删译、编译、改译等一系列违反现有翻译标准但经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据(林华,2006)。
1.3.1.2对实用文体翻译的意义
当前我国实用文体翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,很有必要对实用文体翻译的理论和实践进行研究和探讨。实用文体翻译传递信息往往是有选择性的,或综合地、或概要地、或部分地传递,也就是说,实用文体翻译无论在译法上,还是译品形式上,可变性更大。
以德国学者为代表的功能翻译理论对实用文体的翻译研究确有独到之处,它跳出了语言学“自下而上”,由字词、句法再到语篇的模式,提出“自上而下”、从文本开始的翻译方法,并且基本解决了在翻译中的忠实问题,即忠实于谁,是原文、是作者还是译者的翻译目的。后来的目的论又把忠实的对象扩大到雇主、发起人等,结束了翻译策略上直译、意译的争执(林华,2006)。在实用文体的翻译实践中我们常常见到译者采用增译法、删减法、改译法、解释法等翻译方法,这些方法也正契合了“翻译功能理论”。所以功能翻译理论对实用文体翻译实践有较现实的指导意义。


参考文献:
[1] Gentzler,Edwin. Contemporary Translation Theories .London and New York: Routledge, 1993, .

[2] Nord,Christ lane. Translating as a PurposefulA ctivity:Functionalist App roaches Exp lained .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, .

[3] Reiss Katharina, Vermeer Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie .Tubingen: Niemeyer, 1984, .

[4] Snell-Hornby Mary. Translation Studies: An Integrated Approach .Revised Edition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, .

[5] Wilss Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, .

[6] 马红,林建强. 功能翻译理论与其翻译原则和方法[J]. 外语学刊, 2007,(05) .

[7] 张美芳. 编译的理论与实践——用功能翻译理论分析编译实例[J]. 四川外语学院学报, 2004,(02) .

[8] 李燕敏. 以功能派翻译理论解读商标翻译[J]. 山东外语教学, 2007,(05) .

[9] 何庆机. 国内功能派翻译理论研究述评[J]. 上海翻译, 2007,(04) .

[10] 范晔. 从Skopos theory角度谈说明书的翻译[J]. 社科纵横(新理论版), 2008,(02) .

[11] 刘竞. 《目的性行为——析功能翻译理论》简述——兼评德国功能派翻译理论[J]. 宿州学院学报, 2006,(01) .

[12] 苏淑惠. 广告英语的文体功能与翻译标准[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1996,(02) .

[13] 仲伟合,钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译, 1999,(03) .

[14] 刘明珠. 仿拟在广告英语中的应用[J]. 安徽农业大学学报(社会科学版), 2002,(04) .

[15] 张雪珠. 从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2005,(03) .


目录:
中文摘要 7-8
英文摘要 8
第一章 引言 9-12
1.1 研究背景 9-10
1.2 研究的目的 10
1.3 研究的意义 10-12
1.3.1 理论意义 10
1.3.2 实际意义 10-12
第二章 文献回顾 12-23
2.1 功能主义翻译理论的历史和发展 12-16
2.1.1 功能翻译理论的思想渊源与理论形成 12
2.1.2 功能翻译理论的核心内容 12-15
2.1.3 功能派翻译理论的国内的研究动态和发展趋势 15-16
2.2 功能主义翻译理论在实用文体翻译中的应用 16-20
2.2.1 关于实用文体 16
2.2.2 功能翻译理论在实用文体翻译中的应用 16-20
2.3 中医翻译和中药说明书翻译的历史和发展 20-23
2.3.1 中医翻译概述 20-22
2.3.2 中药说明书及英译概述 22-23
第三章 研究方法 23-26
3.1 语料研究 23-24
3.1.1 语料的选择 23-24
3.1.2 语料的分析 24
3.2 调查问卷 24-26
3.2.1 问卷设计 24-25
3.2.2 问卷对象 25
3.2.3 问卷发放与回收 25-26
第四章 结果与讨论 26-47
4.1 语料分析结果与讨论 26-43
4.1.1 结构词的翻译 26-31
4.1.2 中药名的翻译 31-35
4.1.3 功效语的翻译 35-41
4.1.4 中药说明书英译中文化因素的处理 41-43
4.2 留学生问卷结果与讨论 43-47
4.2.1 留学生对英文中药及其说明书的理解程度 43-44
4.2.2 留学生对中医术语翻译的认知程度 44-45
4.2.3 留学生对英译中药说明书的评价 45-46
4.2.4 留学生对中药说明书英译的建议 46-47
第五章 结论 47-49
.......
参考文献 49-51
附录Ⅰ 中药说明书语料 51-61
附录Ⅱ 调查问卷 61-68
攻读硕士学位期间取得的学术成果 68-69
致谢 69

您可能有中药学论文方面的购买需求,请到中药学论文频道选取:


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100