韩国经管类文本《战略定力》翻译实践报告

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw20237907 日期:2023-07-16 来源:论文网

本文是一篇韩语论文,笔者在翻译过程中出现了“译者过度介入”、“误译”、“僵硬翻译”等阻碍原文信息传达的翻译问题,在修改过程中,以“翻译作为交易成本与风险管理”理论为问题的解决依据,总结出直译法、意译法(试译/套译)和仿译法(增译/减译)三种翻译方法。
第一章 任务介绍
1.1 任务背景
随着改革开放以及社会的深入发展,经济与管理类图书的出版事业在我国迅速崛起并蓬勃发展,经管知识在国家社会乃至普通大众的发展中发挥着日益重要的作用,需求也愈发迫切。自 2001 年开始,经管类图书便占据着图书市场的较大份额,其中外文引进经管类图书一直以来都是国内经管类图书市场不可或缺的重要组成部分。据京东联合艾瑞发布 2019 书市报告显示,2019 年电子书畅销榜TOP10 中,经典金融理财类书籍占四席,且均为外文引进图书。与拥有上百年经营管理经验的发达国家相比,在理论和实践层面我国都有很多不成熟的地方,外文经管类图书以其“独到的理念”与“成功人物”吸引了众多国内读者,无论从内容还是形式上都具有较强的竞争优势与参考价值,其优秀的经营管理经验值得国内企业家们学习与借鉴。


韩语论文怎么写

当前新冠疫情冲击下,经济下行,企业家信心下滑,此时更加考验企业的经营管理能力,以应对突如其来的冲击与挑战。国外优秀企业的经营管理经验对当前企业经营的恢复与发展不无借鉴启示作用。值得注意的是,自 2019 年 5 月份起,中韩两国正式实施两国商务人员“快捷通道”制度,中韩两国间的经济技术交流必将会更加密切深入。两国间的相互认识和了解是增强互信和降低合作成本的前提,在当下欧美经管类图书的市场占比较大的背景下,由三星电子集团前任CEO 权五铉所著的《战略定力》一书为我们了解韩国优秀企业的经营管理理念提供了窗口和通道,在了解对象国(韩国)优秀企业经营管理秘诀的同时,引进其先进经营管理理念,取其精华,为我所用。
..............................
1.2 文本介绍
本篇翻译实践报告选取的原文来自韩文书籍「초격차」的第四部分,全书中文译名《战略定力》,由三星电子集团前任 CEO 权五铉所著,属于经管类图书,于 2020 年 8 月由江苏凤凰文艺出版社出版发行。经管类图书是指有关经济学、管理学领域,从经济学和管理学中提炼出来的有价值的理论思考类图书。笔者所负责的第四部分主题为人才,围绕“人才”这一经营内核进行全方位的阐述,相较于专业性较强的经管理论论述,更偏说明论述方向。
从文本内容来看,《战略定力》是一部典型的经管类书籍,该书聚焦了企业经营的四大核心要素——领导者、组织、战略与人才,从理论和实践层面论述三星集团如何在技术、组织、系统、工程、人才配置、文化等各个领域实现压倒性优势,是一部生动的经营现场实录。其中第四部分主要围绕“人才”这一经营内核,以作者(权伍铉)自身的经营理念和实践经验为切入点,从选才、育才、用才等层面具体分析三星集团在人才管理方面的战略,阐述其构建方式与运用过程。区别于一般的经营类书籍,该书自带名家名企效应,作者通过自身领导三星集团的亲身实践,总结出具有实践意义的指导与建议,将专业性的经营理论与实践经营活动相融合,为读者打开一个全新的阅读体验视角。
从文本体裁来看,该文本属于第一人称阐述下,记叙和议论相结合的经管类文本。书中对于经管理论的阐述,不仅包括基于数字和科学逻辑的专业知识,还包括通过实际经营案例总结出的现场经验,是权伍铉自身经营理念和实践经验的全方位阐述。其中有人物对话,也不乏运用修辞手法来提高语言表达的文字。作者第一人称叙述下,拉近了与读者的距离,语言坦率真诚,叙述生动流畅,兼具科学性、通俗性与文学性,值得各类职场人士一读。
...............................
第二章 翻译过程
2.1 译前准备
“磨刀不误砍柴工”,充分的译前准备既是对原文与读者的尊重,也是译者自身专业性与责任感的体现。由于笔者初次接触经营管理相关内容的翻译活动,也是首次尝试非零散语料的翻译任务,因此在正式开展翻译活动前进行了大量的译前准备工作,包括背景知识的扩充,文本内容与结构的掌握,翻译工具的选择,相关文献资料的查询等。
(1)查阅相关资料
在正式展开翻译活动前,笔者首先对翻译任务涉及的相关背景知识进行了资料搜集与学习。此次翻译文本主要介绍韩国三星集团的经营管理理念,其中涉及到三星企业经营管理系统、三星企业文化等内容。由于笔者缺乏相关领域的专业知识,为更好地理解原文内容,在正式展开翻译活动前,查找并阅读了相关平行书籍、论文、新闻报道评论等资料,为后期翻译任务的有序展开做好知识背景铺垫。为此,笔者通过学校图书馆借阅了有关介绍三星经营理念的书籍,例如,中国人民大学出版社出版的《三星文化》,该书主要阐述了三星文化的形成发展过程以及三星的全球战略、跨文化管理优势等,其中介绍三星企业精神、经营哲学和人才管理的部分让笔者受益匪浅;中国经济出版社出版的《三星崛起》,笔者借鉴了该书第九章的“人才第一主义”,该章详细阐述了三星集团对于人才的培养及独特的管理理念;还有天津教育出版社出版的《三星:韩国人才培训学校》一书,该书从人才的挖掘、教育和培养等方面阐述三星集团独特的人才培训体系,与笔者所翻译的《战略定力》第四部分“人才”所阐述的内容与理念不谋而合,给予了笔者较大的参考价值。由此,通过阅读相关书籍,笔者对三星集团的经营理念,尤其是三星“人才”体系的构建与运行模式有了基本的掌握。
..........................
2.2 翻译校对
译文校对以纠正错误为目的,实现对翻译工作的完善和补充,从而确保译文的质量,是高质量译文的保障,也是文字出版不可或缺的一环。此项翻译任务自2019 年 11 月份起,到最终稿上交历时约 2 个月。为确保译文的客观性与质量,校对过程不仅包括自行校对,还包括他人校对。
(1)自行校对
为尽量摆脱思维惯性的影响,在自行校对过程中,笔者采取每隔两天校对一次的方式。在校对过程中,首先进行逐字逐句的检查,如词汇的选择是否恰当,对原文理解是否准确,是否出现漏译、错译,是否出现错别字等。同时在这一过程中,重点对翻译时遇到的难点部分进行二次确认,通过联系前后文,对之前无法确定的部分进行二次分析检查,避免出现重大翻译错误;之后对译文进行反复通读,行文是否通畅,是否符合目标与读者的阅读习惯,对翻译腔过重,前后连接不通畅的语句通过信息的梳理整合进行修改,对细节部分进行进一步修缮。
(2)他人校对
对于译文校对的工作,笔者在三周时间内进行了多次的自行确认与修改,但由于自身能力的局限、第一顺位译者下思维定势的干扰等因素,译文仍存在众多不尽人意的部分。因此,客观性的他人校对是必不可少的。
笔者首先拜托了具有较高汉语水平的韩国朋友进行韩中文本校对,通过对比韩语原文与译文检查是否存在理解有误的部分,重点咨询了翻译过程中理解困难的部分,对其中的错译部分进行了修改。为确保译文符合汉语读者阅读习惯,避免出现音过度的翻译腔而影响行文流畅度等问题,笔者还拜托了汉语文学专业的同学进行校对,指出了部分不符合汉语语法与表达习惯的地方,同时对译文加以润色,提高译文质量。最后将译文初稿交于导师进行检查校对。在导师专业角度的审视下,指出了译文中众多的翻译错误与翻译问题,如译者主观介入下的过度诠释,语句拖沓冗杂,语言生硬,行文前后不通畅等问题。针对导师提出的翻译问题,笔者进行了更为深入的思考,反复修正调整译文,以保证译文质量。


韩语论文参考

.................................
第三章 “翻译作为交易成本与风险管理”理论简述.........................7
3.1 理论选取依据......................................7
3.2 理论阐述.........................................7
第四章 具体案例分析..............................12
4.1 直译法.......................................12
4.2 意译..............................................15
第五章 实践总结..................................25
5.1 翻译实践的经验与收获.................................25
5.2 翻译实践的不足与反思...........................26
第四章 具体案例分析
4.1 直译法直译法能够在不过度归化的前提下准确再现原文信息。很多情况下,直译往往可以通过最小的翻译成本来消除外语文本中蕴含的复杂性,从而以一种异常省力的方案来解决低风险翻译问题。虽然译者不可为了省时省力而一味地选择直译,从而忽略对于原文内容的有效表达和读者角度的有效理解。但也应当认识到,译者无需在低风险的情况下投入大量精力进行“冒险”,甚至陷入译者过度干涉的争议中。合格的译者应当灵活地掌握直译法的使用。
例 1.韩语原文:새로운 제품을 연구해서 생산하는 데는 능숙하지만 사람을다루는 능력이 부족한 인재도 있기 마련입니다. 이런 사람에게는 임원급에해당하는 마스터와 펠로우의 직책을 부여해서 성장시키는 것입니다.(第 38页第 10 行)
初始译文:也有人在新产品开发方面如鱼得水,但在企业管理方面却四处碰壁。针对这类人,公司会授予他们等同于高级管理人员职位的专家或高级研发人员职位,使其得到充分发展 。
修改译文:虽然擅长研究开发新产品,但是不善于管理员工。针对这类人,可以授予他们高级研究员职位,级别相当于高层领导,使其得到充分发展。(第38 页第 8 行)
“......데는 능숙하다”字面翻译为“在某方面很有能力”,“능력이 부족하다”字面翻译为“能力不足”,字面直译下读者并不存在理解风险,且此处并非文意重心,属于低风险信息,故应以最小成本来满足需求。初始译文分别将其处理为“如鱼得水”和“四处碰壁”,属于译者主观改译,存在众多不当之处。“如鱼得水”比喻得到跟自己十分投合的人或对自己很合适的环境,强调的是客观环境,而原文强调主观能力,强调个人“在产品开发方面很有能力”。“四处碰壁”比喻受到多方面的阻碍,而原文仅指“缺乏管理能力”,文本信息并非对称。此处四字成语的使用未免有过度臆测之嫌,模糊文意重点,徒增译者翻译成本,读者的阅读成本也有所增加,且译者主观下的过度介入与解读增加了翻译的交际风险与译者的信任风险,可谓是“出力不讨好”。修改后的译文保留原文直译,简明扼要,以最低的成本满足了原文信息的准确传达,体现了译者良好的风险管理意识。且后半句灵活调整句式,消除韩语原文的长定语,使其符合译入语读者的阅读习惯,降低读者阅读成本与翻译交际风险。
..............................
第五章 实践总结
5.1 翻译实践的经验与收获
本篇翻译实践文本为经管类图书《战略定力》,经管类文本的特点决定了翻译的特殊性,要求译文语言简洁,逻辑流畅准确,修辞表达形象,兼具科学性、通俗性与文学性。笔者在翻译过程中出现了“译者过度介入”、“误译”、“僵硬翻译”等阻碍原文信息传达的翻译问题,在修改过程中,以“翻译作为交易成本与风险管理”理论为问题的解决依据,总结出直译法、意译法(试译/套译)和仿译法(增译/减译)三种翻译方法。
直译法的合理使用能够以最小的翻译成本来降低翻译风险,避免译者主观下的“过度介入”,确保原文信息的准确传达;意译法下的试译与套译是通过解释性翻译实现两种语言间信息的有效交流,可以有效协调由于文化缺失而造成的理解障碍,通过控制翻译交际风险,降低读者阅读成本,提高译者信任,有效解决笔者译文中出现的“僵硬翻译”,乃至“误译”等翻译问题;仿译法下的增译与减译通过整体把握原文内容主旨,在保留原文信息同时,控制加工,使译文更加贴近目标语读者,从而灵活规避翻译风险。着眼于“控制翻译交易成本、降低翻译风险”,笔者可以灵活选择翻译方法以处理风险,尤其是作为出版译作,如何规范译者自身翻译行为,确保原文、赞助者、读者各方间的交流与合作显得尤为重要。
参考文献(略)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100