本文是一篇韩语论文,笔者深深地体会到了躬亲力行的重要性,不仅要站在译者的角度出发完成语法规则和语言差别上的要求,更要站在读者的角度,使得“通顺”和“忠实”原则达到一定的标准和高质量。
第一章 任务描述
第一节 任务的目的和意义
针对《三居其一》这一类对世界形势作出预判的文本来讲,其作品本身具有极高的研究价值与学术拓展空间。如何从多维度对该作品进行多层面的分析,怎样选取适合的翻译学理论进行多指向的考察,成为当前急需解决的重要课题。本次翻译实践的目的是使译入国能够深刻理解译出国的想法,并达成泛亚共同体诚挚合作的本心。通过笔者的翻译实践,将两国的文化窗口链接起来,从而进一步促进中韩两国的文化交流和政治经济的发展。
韩语论文怎么写
本书是从世界三分局面入手,结合现今世界权利空间结构,根据世界大势与发展规律,对未来中国在世界的地位进行思考和推测。当前,世界政局不安,欧洲局部冲突不断,俄乌形势剑拔弩张。而作为世界地球村的成员,中韩两国首先都应当有居安思危的意识。其次,中韩两国作为泛亚共同体,未来必然要通过深入合作加强亚洲中心的影响力,争取让世界上的其他国家关注到亚洲的中心地位,确保亚洲的安全与稳定长足发展。
在当今国际局势下,中韩双方必须要以安全发展、合作共赢、同源文化认同为目标,积极创建社会共同体。而中国五千年来在亚洲中心屹立不倒,具有绝对的领土完整和统一意识,并在近几十年来实现了经济发展、文化振兴等多层面的反超。同时中国具有自己的军事主权,必然要承担亚洲发展的重担。
本次翻译实践目的如下:其一,旨在避免其他国家对中国进行局限的片面解读,能够推动更多社科实用类文本图书的翻译和对外输出,让译入方读者了解世界资本腌臜血腥的发展历史以及欧美逐渐亮出的狰狞嘴脸和獠牙。其二,通过本次翻译实践,以期为中国社科实用类作品韩译作出新的贡献,促进中韩双方早日达成文化上的认同和发展上的合作。因此无论是从翻译专业层面上或是文化输出方面来看,本翻译报告都具有一定的实际意义和参考价值。
.............................
第二节 任务过程
一、译前准备
《三居其一:未来世界的中国定位》是一本社会科学类书籍,它的任务是研究与阐述各种社会现象及其发展规律,为未来中国提供可行性的发展规划。其文本涉及到政治经济、世界发展史、金融等一系列内容。因此翻译这本作品时,应结合适配的翻译理论,在保持中国特色社会主义色彩的同时,也要让外国读者读懂作品的寓意。这些要求对笔者的知识面和翻译工作来讲是不俗的挑战。因此译前准备工作周期相对较长,准备内容繁多。
首先,在阅读翻译原文文本前,笔者查阅相关资料并咨询有关专业的同窗对王湘穗教授进行全方位的了解。又通过相关平台查阅了王湘穂教授其他作品的大致内容和部分研究成果。掌握了王湘穗教授的大致文风、思想主体和涉及领域。其次,笔者对该作品从头至尾进行了多次的精读,在阅读的过程中并对于不熟悉的历史事件、人物、地区等内容进行了相关的资料查阅,在时间和条件允许的范围内对历史典故、地区地域以及相关的地缘政治进行了大量的文献查阅。并将其整理成独立文档方便查阅。再次,笔者接受过系统的中韩翻译训练,获得韩语语言相关学位,在翻译本文稿前较为系统的学习了中韩翻译理论,熟练掌握了翻译方法,尤其是目的论方法,为后面的翻译行为做好准备。最后,笔者也阅读了韩国相关内容的部分书籍,大致掌握了译入读者阅读的习惯和方式以提高译例判定的信度。基于以上相关的准备工作,笔者对作品内容和翻译细节和习惯有了一当的把握。综上,笔者展开了本次翻译工作。
..............................
第二章 理论基础
第一节 目的论的发展过程
运用适当的翻译学理论对文本进行科学研究,不仅可以从中寻找到翻译存在的问题,也可以总结科学的翻译策略。笔者选用目的论翻译理论对《三居其一:未来世界的中国定位》进行翻译实践,旨在对中国社科类作品的韩译提供借鉴。
在功能派理论出现前,“对等理论”是西方翻译届的主流原则。但是对等理论将翻译限定在语言层面之内。范围狭窄、视角也并不宽阔。很多学者对此提出了怀疑和挑战。凯瑟琳娜·赖斯无疑是其中的佼佼者。她在对照引用德国心理学家卡尔·比乐的相关概念的基础上,扩大了对等理论的范畴。将翻译原文分成不同类别并对这些不同类别的文章分别提出了相对应的翻译方法。侧重点不同的文本的翻译策略也不尽相同。如类似于诗歌和浪漫文学等作品,更注重于美学形式和效果的表达,翻译目的就必然要达到形式美感和内容上的统一。相反类似于新闻、报道等实用类文本,就要侧重于消息真实准确与严谨性的统一。这样的方式突破了传统对等理论的静态语言分析模式。将翻译与语境、文化、情感等非语言层面上的因素结合起来。非常具有开创性,也燃起了功能派理论发展的星星之火。
1978年,赖斯的学生汉斯·弗米尔在行为学理论的范畴中再一次发展了功能派理论。在《普通翻译理论框架》中提出了“目的论”的概念。该概念将文本目的作为翻译的第一准则。汉斯·弗米尔认为:“翻译是一种人类活动,且是一种有目的的人类活动”。①1984年汉斯又与其老师合著《普通翻译理论基础》。在这本著作中作者提出了“根据翻译目的不同可以有不同版本的译文”的观点,并将其定义成“在一定文化语境下的跨文化交际”②。现在看来,对于如今成为“地球村”的世界来说,汉斯对于目的论的发展是非常具有意义的。因此,我们必然要用跨文化视角来看待翻译这件于人类社会有益的工具。
.............................
第二节 目的论的翻译原则
弗米尔提出的目的论的法则有以下三点:一是目的法则;二是连贯法则;三是忠实法则。其中目的法则是所有法则的中心和重中之重。
目的法则指的是,译者翻译文本要以最后的译本欣赏者能接受、符合译入语言的语言方式为准则来进行翻译活动。翻译必然要满足译本接受者的需求,这是最根本的翻译原则,它决定了译者选择怎样的策略和手段来翻译文本。而弗米尔认为所谓“目的”可以有不同的层次,如译者翻译的目的是为谋生或者是欣赏;译文是用来沟通还是起到通知作用;还有一种是在某种环境下必然要应用特定某种翻译方法的情况。那么在本文中,译者主要认为的目的是第二种,即翻译《三居其一》是要起到与朝鲜或者韩国沟通的作用。
连贯法则简单来说就是译后的文本要与原文保持连贯性。但是由于韩语和汉语分属于阿尔泰语系和汉藏语系。二者之间的语法语序甚至可以说是完全不同。在这一点上需要译者不断调整用词用语。故在这里需要使用诺德提出的第三个法则,即忠诚法则。忠诚法则在某种程度上可以降低主观性对于翻译的不良影响。能够最大限度地将人的主观能动性发挥在翻译行为之中。
最后,评价目的论是否达到要求和目标的标准是衡量翻译是否充分的重要标准。译者必须要在三大原则的基础上,不仅要灵活地调整策略、方法,更要改变本身的观点和态度。这样才能够高质量地完成翻译,达到翻译的目的。
...........................
第三章 文本案例分析 ..................................................... 8
第一节 小标题翻译 ........................................... 8
第二节 词汇翻译 .................................................. 9
一、专有名词 ....................................... 9
二、外来语 .......................................... 10
第四章 翻译实践总结 .......................... 20
第三章 文本案例分析
第一节 小标题翻译
该作品第一章中的小标题共12个,小标题作为一部作品中的重要组成部分,是文章内容的高度凝聚和概括。小标题不仅要做到概括核心内容,还要用简单明快的语言形式来给读者带来阅读上的享受。标题能够提纲挈领地让读者领会文章精神,并在一定程度上地展现作者的写作主题与意图。
例1:
ST :源自历史的提示。 TT1:역사에서 비롯된 제시. TT2: 역사가 준 계시.
分析:该标题“源自历史的提示”意译是“역사에서 비롯된 제시”
这里的“提示”直译成了“제시”,按照这种方式来翻译该小标题,容易导致翻译内容与原文要表达的意思不符。原文认为,回顾历史可以使人们更清楚的认识未来,也可以在历史中吸取教训,获得经验,同时历史中也蕴含着通往未来的线索,所以,应该把“提示”翻译成“启示,启发”即“계시”,之后笔者认为“源自”也可以理解为是历史给予我们的这份提示,因此,最终译为“역사가 준 계시”。
韩语论文参考
...........................
第四章 翻译实践总结
本翻译实践是以王湘橞的作品《三居其一:未来世界的中国定位》第一章部分内容为翻译文本,根据目的论翻译理论的三大原则进行翻译。在实践报告中笔者选取了原文的三个方面进行了案例分析,即小标题、句子和语篇段落。其中小标题具有提纲挈领的效果,能够让译文接受者第一时间能够大致了解文本和语段主要内容,非常具有代表性;部分句子意义复杂,容易造成一些争议,笔者从自身目的和理解的角度出发,在文化背景下给出自身答案;语篇段落的长篇翻译最能够检验出“目的论”原则是否准确落地。故此,笔者选择这三部分进行翻译。
同时在翻译过程中,笔者具有朝鲜族家庭背景和中国文化身份认同的双重因素。更易体会到跨文化交际过程中由于翻译不得当而造成的文化误解。所以运用了分译、增译、语序调整法等多重翻译手段和方法来达到本次翻译实践的目的。
笔者深深地体会到了躬亲力行的重要性,不仅要站在译者的角度出发完成语法规则和语言差别上的要求,更要站在读者的角度,使得“通顺”和“忠实”原则达到一定的标准和高质量。同时体会到了跨文化交际的难处。类似于《三居其一》这样的社科类文本,翻以前需要进行大规模地译前知识的搜集积累。其中涉及到相当多的世界发展史,专有名词是必须要站在韩国读者的角度来考虑是否通俗易懂且意义保持一致的;涉及到作为中国人对于东亚发展进程的预测和判断,更需要通过翻译力求能够在韩语语境中准确地表达中国大国风范和世界责任感。因此,在翻译过程中笔者也深感作为译者的辛劳。
参考文献(略)