介绍
本次实习任务是在第四届宝钢学术年会担任新闻采访翻译。实习单位仅提供采访嘉宾的名字,其余的工作需要口译员独立完成。在 2 天的会议期间内,主办单位要求译员必须完成对近十名 VIP 外国专家学者的采访任务。通过案例分析的方式总结出新闻采访口译的特点以及在面对实际情况时所采用的翻译策略。
任务描述
本次实习任务是在第四届宝钢学术年会担任新闻采访翻译。宝钢学术年会(BaosteelBAC)是由宝钢集团有限公司主办的高层次、跨学科、开放式的大型学术交流会。会议宗旨是:展示宝钢的技术水平和科研成果,促进国内钢铁企业及研究机构间的技术交流与协作,并且搭建与世界钢铁同行交流的平台,以了解国外最新技术现状及其发展趋势。
这次新闻采访翻译工作是在两天的会议期间对近十名VIP外国专家学者进行电视新闻采访。实习单位仅提供采访嘉宾的名字,其余的工作需要口译员独立完成,包括采访前期的背景调查、阅读专业资料、整理出嘉宾的基本信息和行程、采访预约、设计问题、采访现场安排、现场采访嘉宾,并为其他在场记者的提供翻译服务。第四届宝钢学术年会的新闻媒体数量较以往有所增加,传播形式更丰富包括电视媒体、平面媒体和网络媒体。
电视采访内容当天播放并在网上同步播放,形式采用原声加字幕的形式,因此新闻采访和翻译的任务更加艰巨。采访嘉宾都是钢铁业界的知名专家或学者,内容涉及面广、专业性强,加大了翻译的难度。采访对象中非英语母语国家的人占一半以上,口译员需要应对口音问题。采访通过交传的方式进行,由于采访时间和采访间隔安排非常紧凑,加之采访地点周边环境嘈杂,对口译员造成了一定的影响。电视采访对口译员翻译出来的语言要求是简洁易懂。针对每个问题的回答,口译员至少必须翻译出比较完整的意群。句子要求口语化、形式简短以便于后期剪辑制作。
任务过程
第四届宝钢学术年会(Baosteel BAC 2010)迎来全球钢铁领域的专家、学者和工程师,围绕“绿色钢铁,让世界更美好”主题,对工艺流程、钢铁产品与应用技术、共性技术等方面的最新发展进行全面交流。 这次年会与会的外国嘉宾达 120 多人。主办单位要求采访其中近十名 VIP 专家学者,所能提供的仅是采访对象的名字。译员首先要将每一位采访对象资料进行收集,包括照片和专业背景以及其本次发布的论文报告等。还要查询采访嘉宾的日程安排,拟定可能的采访时间。在嘉宾注册入住的当天,译员必须全时段守候在宾馆。在注册高峰时必须能迅速地从人群中找到所要采访的嘉宾,并通过英语沟通、说服采访嘉宾欣然接受采访。在嘉宾接受采访后,译员立刻研读嘉宾具体的资料,尤其是其与本次年会有关的资料,重点是其所写的论文,并制定词汇表的)。在研读的过程中,译员为每位采访对象设计3-4 个英语问题,对可能的回答要做预答演练。对有可能遇到的技术术语要事先向相关的中方技术人员确认中文的翻译。
案例分析
采访嘉宾是世界钢铁协会安全、技术与环境部部长亨克·雷明克(Henk Remink,嘉宾中文名是采访后媒体翻译的,与采访时译员翻译有所出入)。采访嘉宾是荷兰人,口音问题不严重。采访嘉宾是学术年会的大会报告人,报告内容是绿色钢铁和气候变化。译员通过努力在采访前 30 分钟拿到 PPT,对里面的内容大致通读了一遍,结合问题对嘉宾可能在回答中涉及的内容做了预判并将关键词罗列出来。但是 PPT 中部分技术术语,由于在短时间内无法找到中方技术人员,而且采访地点也没有网络,译员没有确认中文的翻译,这给后面的采访翻译造成了影响。案例分析根据现场完整的录音实录成文字,从翻译策略、翻译技巧、译文文体特征、翻译中出现的问题或错误进行分析,并按每个问题和回答作为一个单元进行分析。录音时长 10 分 52 秒。
分析:翻译策略:电视采访会有很多意想不到的问题,如被突然打断。译员必须要有心理预期,即使在翻译过程中被打断,也应冷静应对、不慌乱、最大程度地输出翻译的内容。在本案例中,另一个不利因素是采访现场临近餐厅,外部干扰声音较大,采访过程中一直对译员听力的造成干扰。译员必须要全神贯注地听,如果一时被外部声音干扰,走了神,必须有能力立刻把精力重新回到采访上。翻译技巧:在译员没有完整听清每一个字以及无法请采访嘉宾重复的情况下,译员必须采取意译,抓住主要思想,脱离原语结构的束缚,将大致意思翻译出来,确保翻译的内容和原文在意思上是贴切的。对于一些没有完整听清的句子,即使已经抓到了一些零碎的词,如果无法构成完整的意群,要舍得放弃不翻,不可拼凑意思。
采访嘉宾是日本汽车板专家武弘智。译员在采访前通过互联网搜索了嘉宾的资料,但是全部是日语,译员无法找到有效的信息。因此译员首先及时和懂日语的同事确认专家的中文译名以及嘉宾日语名字的发音,然后通过努力拿到嘉宾此次年会发表的论文,制成长达 3 页的术语词汇表。并对日本人的英语发音做好了心理上的预期。案例分析将根据现场完整的录音实录成文字,从翻译策略、翻译技巧、翻译中出现的问题或错误进行分析,并按每个问题和回答作为一个单元进行分析。相比案例一,案例二还出现了译员无法排除的意外情况,也将对此进行分析。录音时长 8 分 57 秒。
实践总结
1.沟通是翻译的关键和目的
首先,新闻采访口译员不应把自己仅仅当作传声筒,而应该定位自己是一个交流者和沟通者的角色,有时甚至就是记者。这就意味着新闻采访口译员不仅事先应争取采访对象的配合,而且在采访过程中要对讲话人的语言进行分析归纳,而不是简单机械或盲目地翻译。最重要的是要让听众明白讲话人的观点和意思。因此,新闻采访口译员不应该纠缠于个别的词汇,而应该顾全大局,力争传神达意。其次,新闻采访口译员要明白,自己的声音就是讲话人的声音,不能在译文中出现“他说”、“他觉得”这类话。优秀的新闻采访口译员一定要具备演讲经验或舞台经验,在聚光灯下或者意外情况出现时,能冷静应变,自然过度。在译文方面,新闻采访口译员要保证传递到受众耳朵里的内容是简洁易懂的。新闻采访翻译如是通过交传方式进行,新闻采访口译员还应该和采访对象有眼神的交流,一方面鼓励采访对象把话说开便于理解,另一方面译员可以根据采访对象语调的变化,深入理解讲话的内在含义,也可以用迂回法意译。如果还是听不懂,可以通过采访对象的表情、手势来帮助自己理解,甚至眼神示意采访对象换个说法或加些解释。
2重视新闻采访口译员的职业素养
一名优秀的新闻采访口译员应该具备强烈的责任感,在具体工作中就表现为采访前认真准备材料、整理出嘉宾的基本信息和行程、采访预约、设计问题、采访现场安排、现场采访嘉宾,并为其他在场记者的提供翻译服务。没听明白的地方宁可跳过绝不胡编乱造、语言精炼没有废话、自信而又准确地向受众传递信息。同时新闻采访口译员必须具备优秀的中外文功底,能够在两种语言之间熟练地进行转换。经过实习期间的磨炼,我克服了以往在语言上的一些问题。最大的收获就是在翻译时心态更平和更自信了。在新闻采访时,诚然语言能力是基础,但是某种程度上自信和心理素质是决定新闻采访口译员在那一刻成败的因素。所以口译人员必须有从容面对镜头的良好的心理素质,克服怯场心理。具体方法是平时多加锻炼,采访前尽量找机会与采访对象、媒体、受众有所接触,尽可能多地了解采访的背景知识,如果对专业性较强的采访翻译,可以事先阅读一些这方面的资料,做到心中有底,以防情绪过分紧张而影响翻译质量。在新闻采访口译员的岗位上,我体会了新闻采访翻译的一些特点,比如强调达意、不追究细节。在保证意思精确传达的前提之下,一些词的处理和变通也是相当灵活的。实际工作中的采访往往强度大、压力大、信息量密集。在这种情况下,新闻采访口译员如果还是把自己看成单纯地语言转换机器,完全被动的工作,那么会丧失很多信息渠道,甚至完成不了任务。新闻采访口译员的工作其实从拿到采访名单就已经开始,同时所有的信息和支撑都需要自己想办法。新闻采访口译员是更多地是强调“主动找”,这一点和其他的翻译的“被动等”是有本质区别的。
介绍..........5
任务描述.......... 6
任务过程..........7
案例分析..........9
案例中非口译因素分析..........22
实践总结.......... 26
参考文献..........30
结论
译员在听清并理解了采访对象的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。因为,口语自有口语的特点。采访对象在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。甚至有的采访对象本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对采访对象的话打折扣。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质。
参考文献
[1] 陈明瑶,卢彩虹. 《新闻英语语体与翻译研究》[M]. 北京:国防工业出版社. 2006.
[2]刘洪潮. 《怎样做新闻翻译》[M]. 北京:中国传媒大学出版社,2005.
[3]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[4]王蕾.《新闻英语》[M].杭州:浙江大学出版社,2003.
[5]刘其中. 《新闻翻译教程》[M]. 北京:中国人民大学出版社,2004.