第一章 境外电视剧台词翻译要点与“保真与传异”
1.1 语境支持
语境是指使用语言的环境,在电视剧台词翻译中,语境可以分为语言性语境和非语言性语境,语言性语境是一定的言语片断和一定的上下文之间的关系,非语言性语境是指存在于言语片断之外的语言的环境。电视剧台词翻译中,应同时考虑语言性语境和非语言性语境,只有将两者结合起来才能准确“传神达意”,对原文内容做到“保真”,对不同之处做到“传异”。
1.1.1 语言性语境
通常,人们在交流的过程中会通过上下文来判断和理解语言。在不同的场合,面对不同的对象,语义的确定,单词的选择和句子的形成都与语境密不可分。由此可见,语境构成了正确翻译的基础,语境融入到翻译中是至关重要的。
在翻译过程中,必须加深对语境的了解,包括说话人所指出的文化背景、生活方式、思想观念等,只有理解所表达的真实含义,才能准确翻译。在电视剧台词哈译汉中,语言性语境层面主要包括上下语境。有时同一个单词出现在剧中多次,但是出现的具体语境会发生相应的变化,所以在翻译的过程中要考虑其区别而进行翻译,继而达到原文内容的“不失真”与“传异”。例如:
øziŋʃi qandaj oqw ornəna baratəŋdə ʃeʃtinbe?(第一集 09:53)
你呢?想好去哪个学校了吗?
ja bij wtʃijljʃe barsamba dejmin.(第一集 09:56)
想好了,我想去舞蹈学院。
ja 是语气词,但是在这里根据上下文语境来翻译,上文问到:想好去哪个学校了吗?下文的的回答通常为“想好了”,而不是硬译为“是、好”。
medetsijna men bitʃijlikti ʃatastərma. (第一集 10:57)
不要把医学和舞蹈混淆了。
ʃatastər 译为弄乱、搞错、混淆、欺骗。在这里根据上下语境应译为混淆,若译为“弄乱、搞错、欺骗”是不通顺的。
........................
1.2 对话呼应
电视剧台词常以对白形式展开,且台词涉及大量的对话,因此台词翻译要注意对话呼应,前后对话是否连接顺畅。在翻译的过程中,要做到译文流畅、符合目的语的语法和表达习惯,上下文意义连贯,语境顺应,做到“保真与传异”的同时还便于观众理解。除此之外,对话过程中还要注意“言外之意”,即说话人想要表达的真实想法,要正确处理对话的言内信息和言外之意。
1.2.1 词语衔接
电视剧台词对话对塑造人物形象、促进故事情节发展方面起着重要作用,通过对话我们可以了解人物形象和特征。因此在翻译中对话的衔接、连贯最值得关注,句子的语义连贯、上下连接可以使观众更容易理解,也提高了翻译的质量。
例如:mine,dʒoləŋa aqʃa,sosən,sabəjt ekewiŋe yjdiŋ kilit.(第一集 09:12)
路上带些钱,还有,房子的钥匙给你和萨比提。
在这里若是没有 sosən 这一词,就会使得语句不通畅,前言不搭后语。sosən在这里连接了前后语义,使得译文表达的信息更明确。almatədaʁə keptelisti bilesiz ʁoj,sodan keʃiɡip qaldəm.(第二集 02:26)
阿拉木图的交通您是知道的,所以我才迟到了。此处 sodan 一词连接上下文,先解释原因后表明结果,使得语句通顺连贯,也符合日常生活表达方式。
on bij dajəndalwəməz kerek sol yʃin keʃɡip keldim.(第三集 21:53)
必须要准备十个舞蹈所以我回来晚了。例句中 sol yʃin 一词起上下连接作用,使语句连贯。
由此来看以上所述例句中,正确使用连接上下文的词语,使译文内容更通顺的同时让原文内容“不失真”,做到完整传递,传达不同之处。
........................
第二章 以“保真与传异”看《父亲》台词翻译原则
2.1 忠实性
在翻译的过程中,由于汉语和哈萨克语在文化方面和表达习惯方面略有不同,译者在翻译时要找到恰当的平衡点来翻译,正确处理原语与目的语翻译间的关系。“忠实性”要求译者必须忠实于原文作者,忠实原文思想情感、忠实于原文风格,将原文语言和文化等完整传递,传播不同文化,做到“保真与传异”,这就是忠实的本质。
A 文化忠实性
翻译不仅是语言文字间的转换,更要传达语言文字中所隐含和承载的文化。在翻译实践过程中,要做到文化的忠实性,这样才更有利于文化的传播与交流。例如:
təm bolmasa ʃæj iʃ.(第一集 08:31)
最起码喝碗茶。
azbolsama,tørt məŋ teŋɡe aldaʁə dʒoʁalət køziŋdi.(第一集 28:32)
既然嫌少,拿着这 4000 坚戈滚蛋。
在这里“喝碗茶”“4000 坚戈”都是忠实于原文,忠实于原文的文化层面。茶在哈萨克族饮食中占有特殊位置,哈萨克族的饮食也具有游牧生活的特征。其次坚戈是哈萨克斯坦的货币,1993 年 11 月开始使用,取代原来的俄罗斯卢布。从以上例子可以看出,译者翻译时忠实于原语语言文化特色,做到原文内容的“保真与传异”,使原文内容“不走样”“不失真”,让异国风情得到更好传递,让观众能看懂,同感受,通晓异域文化,理解不同之处。
语言学论文怎么写
2.2 通俗化
电视剧的通俗性体现在内容和观众两方面。电视剧内容往往与人们生活息息相关。剧中人物的人生跌宕起伏、苦乐掺半,经历的艰难困苦和无奈都是人们生活的缩影,与每个人的生活相关相似。对观众而言,观看电视剧的观众来自不同文化背景,电视剧的目的也是让更多观众理解剧情,享受电视剧带来的欢乐和喜悦,这就要求电视剧台词必须做到通俗化,使原文内容“不失真”“不走样”,传递正确的、通俗易懂的信息。
A 词汇通俗化
电视剧的观看人群最为广泛,译者要想较全面的照顾观众,就要遵循通俗化的原则,让观众易于理解和接受。例如:
boldə kelistik.(第八集 24:38)
好,成交。
kelistik 有达成协议、商量好的意思,但是在这里翻译为成交,通俗易懂且明确表达意思,也符合口语化表达。
oqasə dʒoq,bos waqətənda ojnap tyrsaŋ boladə.(第八集 29:48)
不客气没事了可以玩一玩。
bos waqətənda 译为有空闲时间,这里没事就是指工作做完有空闲时间,“没事了可以玩一玩”的翻译更通俗易懂。
onsəzda øz dʒazasən otep keldi ʁoj.(第七集 02:56)
他也尝到了苦头。
dʒaza 译为惩罚、处分、判刑,ote 作动词译为执行、偿还、服(满),在这里想表达的意思就是他也受到惩罚,用“苦头”更能体现出他遭受磨难,受尽折磨并且记住教训,这里的翻译符合汉语口语表达,浅显易懂。
......................................
第三章 “保真与传异”:《父亲》台词翻译方法与技巧....................27
3.1 翻译方法................................27
3.2 翻译技巧......................................29
第四章 “保真与传异”之《父亲》台词翻译问题与优化对策............................33
4.1 翻译问题..................................33
4.2 优化对策..................................36
第五章 《父亲》台词汉译研究启示.....................................41
5.1 保真与传异..................................41
5.2 三对应.......................................42
第五章 《父亲》台词汉译研究启示
5.1 保真与传异
本文在对哈国电视剧《父亲》台词翻译进行研究时,以“保真与传异”为认知视角,力求台词翻译全面详尽,做到“不失真”“不走样”,实证总结得出“保真与传异”是电视剧台词有效翻译的理论与手段。
5.1.1 保真
如今,在文化走出去与引进来、文化润疆、大力翻译电视剧的当下,本文认为“保真与传异”理论的提出是十分有必要的。保真与传异就是使源语所包含的文化等特色不失真、不走样,将其特色准确把握与传递,同时还可以向我们介绍不同的内容,让我们更好地了解丰富多彩的异域文化。例如每个国家对最高领导人的称谓都是不同的,美国称为“总统”,我国称为“主席、总书记”,在翻译时就不能采用“归化法”,不能将源语所包含的特色译为目的语文化,而是要力求对源语的“保真”,保留原文的语言和文化特色,保留源语与目的语的差异,对不同之处做到“传异”。
5.1.2 传异
传异的目的是揭示异质文化的不同之处,向我们传递异域文化的不同,介绍不同的文化内容,了解异国国情与文化。因此在翻译和阅读国外文本时要力争保真的情况下传异,要保持异国情调。如上文提到的“总统”“主席、书记”,在翻译时要做到“求真存异”,保证原文真实度,保存异国文化,在“真”中求“异”,总统仍译为总统,而不是根据我们的文化将总统译为书记或主席,这样就可以使我们更加真实、深刻地了解异国风情与文化,尊重差异,同时也能扩大文化视野,促进跨文化交流的作用,同时丰富我们的语言。
语言学论文参考
..........................
结语
电视剧翻译是为了传递语言和文化信息,实现其传播的价值,促进不同语言、不同民族间的文化交流。因此译者要将原文的语言、文化特色和内容等做到完整传递,使其“不失真”“不走样”,让观众能看懂、可接受、同感受,做到“保真与传异”。其次,“一带一路”的内涵归纳起来主要是“五通三同”,“五通”和“三同”是一个整体,缺一不可。其中民心相通和文化互容的利益共同体旨在加强人文交流,而电视剧具有宣传和传播特征,可充分发挥交流交往的作用,来增进彼此间的合作和理解。对此我们更应该注重哈萨克斯坦电视剧的翻译,以加深对哈萨克斯坦的了解,发挥电视剧翻译的桥梁作用,进一步促进文化交流。
此外,电视剧《父亲》用“父子爱、亲情观”这一元素弘扬社会主义核心价值观主旋律,将纯真的父子爱演绎出来,同时凸显出家庭中“原谅和理解”的重要性,这种观念值得我们思考和回味。
本文以哈国电视剧《父亲》为切入点,“保真与传异”为认知视角,在“保真与传异”视角下对电视剧台词翻译问题及翻译方法进行研究,由浅入深地对台词进行宏观翻译分析,探究了台词翻译的对策和原则,进而得出“保真与传异”视角下台词翻译的“三种对应”。
参考文献(略)