一 绪 论
在本篇论文中,笔者运用语言学的对比分析法,选取 HSK 语料库、暨南大学华文学院中介语语料库、其他语法书籍和论文中提取的语料以及笔者自己编写的语料,对比英汉两种语言定、状语的成分、分类、定中语序关系、状中语序关系、定中连结方式、状中连结方式,展现出英汉两种语言定、状语的在语言表层语法结构上表现的异同,进而分析出两种语言在语义结构、语用结构上深层的异同,并预测出美国学生在汉语定、状语习得过程中可能遇到的困难,为后边的偏误分析奠定了基础。正是这些异同致使美国留学生在学习汉语定状语时出现偏误。笔者根据中介语理论,运用偏误分析法,从 HSK 语料库、暨南大学华文学院中介语语料库提取语料,结合笔者教学中从留学生练习和作文中整理出来的语料,对美国留学生汉语定、状语习得过程中所出现的普遍偏误进行整理分析,并总结出了美国学生在汉语定状语习得过程中所出现的偏误类型,分析造成这些问题的深层原因,并对症进行诊断开方,对美国留学生的汉语学习、对外汉语老师的教学以及对外汉语教材的编写给出了可行的建设性意见,在对外汉语教学中具有参考价值。
........
二 本文相关的理论依据
2.1 对比分析理论
1957 年,美国语言学家罗伯特拉多博士(Dr. Robert Lado)《跨文化的语言学》一书中首次提出对比分析假说(contrastive analysis hypothesis)。他认为“第二语言的习得跟第一语言一样,也是通过刺激、反应、强化,进而反复成习惯。不同的是,在第二语言习得过程中,学习者会把第一语言的语法规则、语用习惯迁移到第二语言的学习习惯中,对第二语言学习进行干扰,也叫‘负迁移’(Negative Transfer)。两种语言相同的地方,学生学习过程中容易掌握,这是‘正迁移’(Positive Transfer)的作用,不同的地方,学生不容易掌握,这是第二语言学习过程中‘负迁移’的作用。”(lado,1957)因此拉多博士主张对比第二语言和目的语在语音、语法等方面的不同,从而能够对学生在第二语言学习中产生的问题进行预测,进而指导学生的学习方法,教师的教学方法以及教学大纲、教材的编写方向。对比分析理论在20世界60年代占据主导地位,成为很多语言学家研究语言的理论依据。1980 年卡尔•詹姆斯(CarlJames)《对比分析》一书的出版,全面系统的介绍与评论了对比分析理论。
2.2.偏误分析理论
偏误是学生在学习第二语言过程中由于目的语掌握不好等各种原因,不自觉地表现出偏离于目的语的错误或不完善之处。偏误一般是由母语负迁徙、目的语知识负迁徙、文化因素负迁徙、学习策略和交际策略的影响、学习环境的影响、语言训练的转移等因素造成的。柯德(Corder)把偏误分析的步骤具体分为这五个:“收集语料、鉴别偏误、偏误分类、解释偏误原因、估评偏误结果。”(Corder,)各位语言学家历来对偏误分析的分类标准也不同。Richard(1974)把偏误分为“语际偏误(Inter lingual error)”、“语内偏误(Intal lingual error)”、“发展性偏误(Developtal error)”。柯德(Corder)(1971)把偏误分为“系统前偏误(Pre‐systematic error)”、“系统偏误(Systematic error)”、“系统后偏误(Post‐systematic error)”。1994 年鲁健骥将汉语语法偏误归结为“遗漏(omission)”、“误加(addition)”、“误代(overrepresentation)”、“错序(misordering)”
三 英、汉定语的对比与分析...........................................7
3.1 现代汉语定语概述.............................................73
.2 现代英、汉语定语对比研究.....................................8
四英、汉状语的对比与分析..........................................16
4.1 现代汉语状语概述............................................16
4.2 现代英、汉语状语对比研究....................................17
五 美国学生汉语修饰语习得的偏误及分析..............................25
5.1 美国学生汉语定语习得的偏误 .................................25
六 美国学生汉语修饰语习得的教学策略及建议
6.1 美国学生修饰语习得的教学策略
因此,每堂课后作业的布置设计要能体现出学生在课堂上所学知识的掌握情况,结合学生作业偏误反映出来的学情,教师在课后应认真整理、总结偏误,重新定位学生对本块知识掌握的学情,组织好复习课,加强相关知识的梳理,进一步强化对所出现的相关偏误的练习。比如,在讲解汉语定语用法时,教师通过英汉定语对比,已经提前预测出了学生可能会出现的偏误(“的” 的遗漏、误加、误用;定语和中心语语位关系表现出错序的问题;多项定语错序的问题),并在课堂上把这些问题作为重点进行讲解了,但是学生课堂练习的效果并不是很好,这时候就需要课后布置相关的作业,反馈给教师学生本节课的学情,教师则要认真搜寻学生作业中出现的偏误,进行总结、分析,然后组织下节课的复习工作。总而言之,学生的偏误在一个知识点学习的始终都会出现,这要求教师充分关注学生各个学习阶段所出现的偏误情况,有针对性地组织复习课。
6.2 对现阶段教材的建议
教材是留学生学习一门外语的重要工具,是引渡学生到达目的语彼岸的船只,船坐得不好,影响行进的速度,有时甚至会引发偏离航道的危险,因此,教材好不好直接影响学生学习的效果。对外汉语这门年轻的学科自上世纪五十年代在中国发展以来只有五、六十年历史,对外汉语的教材还在探索阶段,并不如汉语和英语这两门学科的教材编写得成熟,现阶段的对外汉语教材多多少少存在一些问题。综合前述美国留学生偏误原因,对对外汉语教材的改进建议笔者也有一些心得体会。
...........
结 语
在本论文中,笔者在英、汉对比研究的基础上,借鉴前人在英汉修饰语领域的研究成果,通过英汉两种语言修饰语(定语、状语)的对比,反映出两种语言的修饰语在语法结构、语义特征、语用习惯方面的异同。同时,结合中介语和偏误分析理论,以自己在教授美国留学生汉语教学中的教学实践为基础,搜集教学中美国留学生语句练习和语篇作文中的偏误语料,并辅以 HSK 动态作文语料库和暨南大学华文学院中介语语料库中的语料,从遗漏、误加、误代、错序四个方面对美国留学生的语料进行整理归类,分析出了这些偏误产生的原因,预测出了美国学生在汉语修饰语习得过程中可能遇到的困难,并针对美国留学生修饰语领域的汉语教学,笔者提出了相应的建议和策略。
..........
参考文献(略)