异化与归化翻译理论下《生死疲劳》的日译思考

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw20237883 日期:2023-07-16 来源:论文网
本文是一篇日本留学论文,本文基于异质化翻译的伦理选择这一基本立场,即使采用了接受化方法,在外国广为流传的中国现代文学并不是根据读者的喜好而翻译出来的文学作品,而是让外国读者容易理解原文的本意的文学作品。与前者相比,后者抹杀了作品的中国特色等重要特征的情况也更少吧。也就是说,在考虑中国现代文学的异质化接受化翻译问题时,有必要从伦理的选择中重新考虑维努蒂主张的异质化。


第 1 章 序論

1.1 問題提起
中国現代文学の翻訳というと、莫言の作品は代表的な例だと言える。ノーベル文学賞の授賞式に、莫言はアメリカ、ドイツ、フランス、イタリア、日本、それにスウェーデンの六カ国から八人の翻訳者を招待した。そのほか、莫言の作品は韓国やロシア、ベトナムなどでも翻訳されている。それゆえ、吉田富夫は今の中国文学界では莫言は特異な存在だと評価した。[1]日本においても、莫言は特異な存在だと言える。吉田富夫によると、短編や中編をも含めればおそらく七◯パーセントくらいの莫言の作品が日本語訳されており、これはひろく現代中国文学世界を見渡しても、魯迅(これは完璧な全集の邦訳が出されている)を除いて例外的であり[2]、さらに現代中国作家では稀有のことである。[3]このように莫言の作品は世界で影響力を持つ同時に、中国的特色も顕著に見られる。特に『白檀の刑』(原題は『檀香刑』)やその後の小説は中国古典小説の伝統を継承した作品である[4]から、中国的特色が早期の作品よりさらに顕著である。その中で、『生死疲労』は世界的影響力と中国古典の特色を併せて持つ代表的な作品だと言える。莫言本人も「かりに自分の作品が高密県東北郷という文学の王国に聳えた建物であるとしたら、『生死疲労』は代表的な建物だと言える」[5]、「『生死疲労』はより全面的に私の作風と小説手法上の試みを呈している作品だ」[6]と高く評価した。2008 年、莫言は『生死疲労』で第 2 回紅楼夢賞・世界華文長編小説賞とアメリカのカリフォルニア大学第一回華語文学賞を受賞した。のちに、『生死疲労』は莫言がノーベル文学賞を受賞した作品の一つにもなった。
莫言小説の翻訳研究について、謝天振は次のように述べた。「莫言が受賞したことの背後にある翻訳事情の本質をはっきり認識するには、文字の転換というレベルから(作品が)どのように翻訳されることに注目すべきだけではなく、訳本を広めることと受け入れられることにも注目すべきである…われわれはいつも後者の問題をおろそかにしたり、さらに無視したりしているが、本当にまじめに扱うべきである。」[7]それゆえ、『生死疲労』の翻訳を研究するには、言語学的な観点から翻訳テクストを捉えるだけではなく、「原文と訳文を取りまく文化のレベルまで視野を広げて考察する研究」[8]にも着目すべきである。そのような研究では、ヴェヌティの異質化1翻訳理論は特に外国テクストの異質性に焦点を当てているから、中国的特色の濃い『生死疲労』の日本語訳を研究するに適しているのではないかと思う。それゆえ、筆者はその理論に基づいて、『生死疲労』の日本語訳を考察したいと思う。
.................................

1.2 先行研究
本稿では、先行研究は、テクストに関する紹介と異質化受容化2翻訳理論の二つの方面からなっている。
1.2.1 テクストに関する紹介
1.2.1.1 莫言と『生死疲労』
莫言によれば、小説の構想を練る時、自分は常に三種類の力に影響されている。それぞれは東洋の民間文化、西洋の小説技法と中国古典小説の伝統である[9]そういう三つの影響はスウェーデン・アカデミーの授賞理由にも指摘されていた。「ファンタジーとリアリティー、歴史と社会に対する認識を結合してガルシア・マルケス等の複合性を連想させる文学世界を創造し、中国伝統文学と口承文学の伝統から出発点を見出した」[10]という理由には、ガルシア・マルケスをはじめとしたラテンアメリカ文学、中国伝統文学と民話という三つの要素も言及された。特に一番目の影響はよく言及され、日本では莫言の小説と「魔術的リアリズム」を関連させて論述することがよく見られる。例えば、上杉素直によると、莫言氏は「米国のフォークナーやコロンビアのガルシア・マルケスなどの強い影響を受け、『魔術的リアリズム』と呼ばれる誇張された表現で中国農村の現実を鮮烈に描き出した。」[11]井波律子によれば、莫言は「中国のガルシア・マルケス」とも称されるが、『豊乳肥臀』『白檀の刑』『四十一炮』等々の長編小説は総じて魔術的リアリズムともいうべき手法によるものであり、そして、『転生夢現』(『生死疲労』の日本語訳)も基本的にこうした作風によって展開される。[12]2008 年 4 月 6 日の毎日新聞によると、日本の読者には『転生夢現』が『百年の孤独』と肩を並べる作品だと評価した人もいる。[13]それらの評論に対して、莫言自身は『生死疲労』の創作目的が「西洋の魔術的リアリズムに対抗するために、意識的に東洋かつ中国のマジック・リアリズムを創り出そうとする」ことだと述べた。[14]「西洋の魔術的リアリズム」であれ、「東洋のマジック・リアリズム」であれ、莫言の「現実と空想・幻想の世界を変幻自在に行き来する圧倒的な想像力」は「もはや天下のお墨付き、定評なのです。」[15]そして、そのような特徴と前述の三種類の影響も『生死疲労』から窺える。
...............................

第 2 章 異質化受容化翻訳理論の概観

2.1 異質化受容化翻訳への誤解
本節は異質化受容化翻訳への理解にはよく見られる五つの誤解をまとめて、その原因を明らかにすることで異質化受容化翻訳についての理解を深めたい。さらに、その理解に基づいて、新しい応用方法の提案を展望する。
2.1.1 翻訳方法と翻訳方略に関する誤解
異質化受容化翻訳とは翻訳方法かそれとも翻訳方略か、まずこの質問に答えるのは非常に大事なことだと思う。それは異質化受容化翻訳の本質に関する根本的な問題であり、ここから間違えると、後の一連の誤解を生み出すのは当然である。さらに、応用方法にも悪い影響を与える。中国や日本では異質化受容化翻訳を翻訳方法とする論述は多く見られるが、翻訳方略とする論述は相対的に少ない。
では、まず翻訳方法と翻訳方略の区別から確認しておこう。彭甄によると、翻訳方略とは、翻訳家が文学テクストの翻訳を行う過程に、自分の翻訳目的によって制定する総合的な計画やストラテジーである。翻訳方略は方法論の特質を持っているから、具体的な方法と技巧を示さない。方略というのは、むしろ具体的な方法と技巧の方針だと言える。その一方、翻訳方法は翻訳方略が翻訳過程において実現されるものである。彭甄の論述に基づいて、蒋童は翻訳方略が上位概念であり、翻訳方法が下位概念であるとまとめて、さらに、ヴェヌティの異質化翻訳を下位概念の翻訳方法とする観点の不適切さを指摘した。[48]実はヴェヌティ本人もそれを何度も指摘した。異質化翻訳方略としては、ヴェヌティは「翻訳において外国文学の規範を改革するために外国テクストが選ばれることがありますし、最も流布している翻訳方法や、翻訳で最もなじみのあることばの用法に挑戦するためにディスコース方略が開発されることもあります。」と述べている。[49]異質化翻訳方法として、ヴェヌティは「古語用法(archaism)、口語用法(colloquialism)、語義借用(calque)、さらに原文と統語的に近い構造の維持(close adherence to the syntax and structure)などを異化の形式として挙げている。」(Venuti1998:16-17)[50]ヴェヌティの論述から、異質化翻訳方略は外国テクストの選択と言葉の用法などに関する総合的なものであり、異質化翻訳方法は主に言葉のレベルに開発されたものだということが窺える。ここまでの論述で、翻訳方略と翻訳方法としての異質化翻訳の差異を明らかにした。
.................................

2.2 異質化翻訳のデメリットとメリット
本節はヴェヌティの異質化翻訳理論自体のデメリットとメリットについて考察してみたいと思う。さらにそれに基づいて、中国文学がこれからの翻訳における翻訳方略の選択に多元的な視角を提供したいと思う。
2.2.1 異質化翻訳のデメリット
翻訳方略としては、異質化は外国テクストの選択と言語の翻訳ストラテジーという二つのレベルと関わるのであるが、これから述べたい異質化翻訳のデメリットとメリットは後者のレベルに限られている。それも異質化翻訳のよく批判されている部分である。
ヴェヌティが述べているように、多数の読者は言葉の異質性に抵抗感を持つのである。[93]翻訳の異質化という手法は、ヴェヌティが「抵抗性(resistancy)」(1995:305-6)とも呼んでいる方略であり、滑らかではなく、あえて異質性を出す翻訳スタイルを取ることで、起点テクストの異質なアイデンティティを前面に打ち出し、起点テクストを目標文化のイデオロギー的支配から保護することで翻訳者の存在を可視化することを目指す。[94]その手法は翻訳(者)が透明である英語圏に基づいて提唱されたから、抵抗性が強調されたのも当然である。しかし、異質性が出された一方、読みにくいテクストは読者に好まれなく、読者層が広くないことやさらに出版できないことも招く恐れがある。ヴェヌティ本人も訳本の出版を出版社に拒まれたことがある。だから、ヴェヌティは目標言語の支配的な文化が通常好まず、排除している文化の作品を選びながら、目標言語の規範に沿う訳出法(例えば透明な翻訳)を取る方略と、目標言語の支配的な文化が通常好む文化の作品を選びながら、目標言語の支配的な形式から大きく離れる訳出法(例えば古語用法)を取る方略を採用してもいいと論述した。[95]この論述から二つの重要な点が窺える。透明な翻訳はヴェヌティが最初批判した英語圏の翻訳現象であるが、今は意外にヴェヌティにそれを採用してもいいと提唱された。そこから見ると、訳出先の言語と文化の価値体系のどちらに挑戦してもヴェヌティの期待に沿うということが言えるだろう。なぜならば、両方とも目標言語文化の価値に対して自文化乖離的圧力を加えられるのではないかと思うからである。もう一つの点は翻訳の異質化を提唱したヴェヌティさえも読者の理解が大事だと意識したことである。一途に異質性を出す翻訳スタイルを取ったら、読者に強い抵抗感をもたらし、支配的な価値体系を覆すどころか、訳本の出版さえもできないことがある。だから、ヴェヌティは支配的な文化が好まれない作品と読みやすいテクストという組み合わせや、支配的な文化が好む作品と目標言語の支配的な形式から大きく離れる訳出法という組み合わせの形式で、異質化翻訳方略を提案した。それに、後者の訳出法でも古語のような読者が理解できる形式を挙げたのである。ただ、両者もある程度で異質化の効果を生み出すことができるが、前者の効果はより大きいと思う。


日本留学论文怎么写

...............................


第 3 章 訳文の選択から見る異質化翻訳方略...................................37
3.1 起点言語文化と目標言語文化の優位性の比較......................37
3.1.1 日本の翻訳規範................................................................... 38
3.1.2 日本における中国現代文学...............................................39
第 4 章 『転生夢現』から見る異質化と受容化翻訳方法.............. 60
4.1 ヴェヌティが提唱した異質化翻訳方法..................................60
4.2 『転生夢現』における異質化翻訳方法..................................61
第 5 章 結論..........................78

第 4 章 『転生夢現』から見る異質化と受容化翻訳方法

4.1 ヴェヌティが提唱した異質化翻訳方法
前述の通り、翻訳方法において、ヴェヌティは「最も流布している翻訳方法や、翻訳で最もなじみのあることばの用法に挑戦するためにディスコース方略が開発されること」、「最も頻繁に使われる翻訳方略から脱却しなければなりません」ということを提唱しているが、その目的はアングロ・アメリカ文化における「流暢な英語に訳出し、慣用的で読みやすい目標テクストを産出する傾向」に挑戦することだと言える。その「流暢な」訳文について、ヴェヌティは具体的には次のように述べた。「流暢な訳文は古語ではなく、現代英語を用いており、専門用語ではなく、共通語を用いており、俗語ではなく、標準語を用いている。それに、訳文では外来語の使用もよく避けられている。例えば、アメリカの訳文においてはイギリスの言葉の使用がよく避けられているが、イギリスの方はアメリカの言葉の使用がよく避けられている。他に、流暢な英語に訳出するには忠実度が高い文の構造も採用しない。さもなくば、訳文は英語らしくないように見えるかもしれない。」[233]流暢な訳文における支配的な言語形式に対抗するために、ヴェヌティは「古語用法(archaism)、口語用法(colloquialism)、語義借用(calque)、さらに原文と統語的に近い構造の維持(close adherence to thesyntax and structure)などを異化の形式として挙げている」(Venuti1998:16-17)が、他に方言など英語圏の読者にとってなじみのない言葉も提唱している。
........................

4.2 『転生夢現』における異質化翻訳方法
本節は莫言小説の「方言」、「章回体」、「語り部」という三つの要素に着目し、それらの部分は吉田富夫にどのように翻訳されたのかを考察する。次に、『転生夢現』の翻訳特徴に着目し、語彙レベルにおける中国語読みの固有名詞と直訳された中国語の部分を見ていきたい。
4.2.1 農民言葉の特色としての方言の翻訳
方言の要素は莫言小説における農村言葉の特色の一つだと言える。講演で「『転生夢現』の翻訳では、一部広島弁で訳されている箇所があります。原作では高密県の方言を使われているのでしょうか。」と質問された莫言は次のように答えた。「『転生夢現』には、確かに高密県の方言の要素があります。私の作品の中には全部、方言の要素が入っています。方言は非常に活き活きとした表現力を持っているからです…吉田先生は、高密県の方言を、あえて広島弁に変えて訳されたのでしょう。」[235]それを明らかにするために、次に一部の方言の翻訳例を取り上げ比較・検討してみる。


日本留学论文参考

.................................

第 5 章 結論


本稿は異質化受容化翻訳理論で『転生夢現』の翻訳方略を的確に説明できるように、理論に関する誤解や誤用をまとめた上で、文学テクストに適する理論の応用方法を提案した。そして、その応用方法で『転生夢現』の全体の翻訳方略が異質化翻訳だと分析した。次に応用方法の内容を改めてまとめて、さらにその合理性について検討する。
前述の通り、異質化受容化翻訳は翻訳方法、翻訳方略、倫理的な選択という三つの属性があるが、その根本的な属性は倫理的な選択である。吉田富夫の翻訳からもわかるように、その翻訳方略と翻訳方法を左右しているのは根本的な異質化翻訳である。そういう倫理的な選択は吉田富夫の外国テクストの選択と言語の翻訳ストラテジーの両方にも表れている。
訳者の倫理的な選択を明らかにするために、本論はヴェヌティが提唱した異質化翻訳方略の一つ、「目標言語の支配的な文化が通常好まず、排除している文化の作品を選びながら、目標言語の規範に沿う訳出法を取る」ことと、ヴェヌティが定義した異質化翻訳に基づいて、「目標言語には支配的な文化的価値があり」、「起点言語の作品が目標言語文化に排除されている文化の作品であり」、「原作には目標言語の支配的な価値観に挑戦する部分があり」、「訳者の倫理的な選択が異質化であり」、「異質化翻訳の効果がある」という五つの条件を判断の基準として提案した。それらの条件で主張したいのは特定の文化的状況に基づいて支配的な文化的価値を明らかにした後で、マクロの視点から訳文の選択を分析し、そしてミクロの視点から言語の翻訳ストラテジーを分析するという応用方法である。もし、翻訳方法のレベルだけで異質化受容化を判断すると、ヴェヌティの理論に基づいて、以下の三つの問題点があると思う。(1)受容化と異質化という概念は偶発的可変性を有しておるから、翻訳方法の特徴だけで異質化の効果を説明するのは説得力に欠ける。(2)翻訳は根本的に受容化作業であるから、訳者ができるのは特定の文化的状況と読者の起点テクストに対する知識によって、できるだけ異質性を自国に移入することである。だから、一部翻訳方法の特徴、例えば文章の流暢さと意訳の技法などで訳者の倫理的な選択が証明できないであろう。そして、そのような判断は誤解を招く恐れがあると思う。(3)翻訳方法はしょせん一部の文学テクストに判断を下すから、部分的な結論は全体の翻訳方略が証明できないと思う。要するに、訳者の倫理的な選択は翻訳方略と翻訳方法に影響を及ぼすが、翻訳方法だけで訳者の倫理的な選択が証明できない。本稿は複数の文化的要素を考察し、翻訳本が支配的な価値観から離れたことがわかったが、異なる文化的状況によって、考察する方法も必ず一致するとは限らないから、異質化受容化翻訳の判断する方法を他の例で再検討する必要がある。それに、本稿はヴェヌティが提唱した異質化翻訳方略の一つに着目し、応用方法を提案したが、もう一つの異質化翻訳方略に関する支配的な言語形式を考察することについても再検討すべきである。
参考文献(略)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100