英语新闻中的文化背景因素分析

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202329277 日期:2023-07-22 来源:论文网


第一章引言
好的新闻是真实的内容与完美的语言表达的统一。随着新闻事业的快速发展,新闻报道深度和广度的加强,新闻报道的形式也在日益丰富和多样化,因此现在新闻文体语体呈现多样性:既有属于口语语体的记者现场采访报道、重要人物的演讲报告,又有属于书面语体的各类信息报道、特写、评论、书评等。随着全球化程度加深,各国之间的联系影响也日益频繁。新闻作为人类社会实践交流与沟通的重要工具,在国际交流中扮演着重要的角色。无论是文字新闻还是语音新闻,都包含了各种各样的信息,如各国的文化、语言等。为使不同国家之间互相了解,翻译,这看似与新闻没有任何相关的领域,却起到了至关重要的桥梁作用。新闻翻译也为人们提供了新的认识平台和视角,让来自不同文化的人们听到了不同或者相同的声音。因此对英语新闻中文化背景因素的分析和处理对策就成为摆在翻译工作者面前的重要课题。

第二章英语新闻的特点
新闻翻译不能独立于新闻存在,它必须以新闻为依托,在此基础上对其结构和语言进行文字处理,使其更容易受读者接受,同时又不失去其本来的特性。因此,要对新闻进行准确的翻译,了解新闻的结构和语言特征,其重要性不言而喻。新闻的主要功能是最大限度输出信息,它是实用文体类中的一种,遣词用句简单、直白、客观,使它有别于其他文体,但它又生动形象,追求艺术效果,具有鲜明的特点。

2.1英语新闻的语言风格特点
新闻语言与文学语言或者一般的陈述性语言不同,它与其他体裁共存的同时,也具有自己鲜明的特点。新闻语言简单凝练,一目了然,但有时又会另辟蹊径,以谐音、双关或其他方式尽可能多地传达信息。
2.1.1大众性和接近性
新闻刊物是大众传播媒介,其语言必须适应广大读者的阅读水平。因此,新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,来适应读者的口味。如:"story" 一词,在新闻报道中并不是我们平时常用的“故事”这个词义,而是指代“news report (新闻报道)”之义。常用一些简单易懂、生动灵活的小词,使新闻报道更具有大众性。如:"back"常指代“support (支持)”;“ban”指代“forbid (禁止)”;“voice”指代“express(表达)”等等,这些词的使用不仅能使信息让大部分读者接受而且还能节省篇幅。
2.1.2趣味性和新奇性
是指能够引起人们感情共鸣,富有人情味和生活情趣的事实。为了增加报道的趣味性,不仅要求报道内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。园此,在书面新闻报道中经常使用些新词、生造词、比喻词、借喻词、俚语等,使文章更加活拨生动,既增强报道的新鲜感、现实感和直接感,也增加了读者的新奇感和切实感。如:“pe from the car”形象地表现了纵身一跳(强调动作的干净利落)。
2.1.3直接性和精炼性
报刊文体往往开门见山,在第一句话中就把主要的内容说出来,以便抓住读者的注意力。再者,报刊要在有限的篇幅里报道尽可能多的内容,新闻写作者就得釆取一切手段来浓缩和精炼语言,避免拖沓冗长,从而能够节省篇幅。如:"exit poH"(poll after exiting from theelection)意为(投票后的)民意调查。

2.2英语新闻的篇章结构特点
通常来说,一则新闻报道一般由标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三个部分组成。
2. 2. 1标题特点
①从标题的排版方式来看,书面新闻报道英语的一个显著特点是釆用不同的字体和编排方式,从而达到良好的视觉效果。②从用词角度来看,新闻标题的措辞讲究短小精惶,形象生动,所以频繁使用缩写词(initials)、首字母拼音词(acronyms)、缩略词(shortened words)和短小的词。③从语法角度来看,标题的一个显著特征是省略(omission)。冠词、连词、系动词、助动词、人称代词以及居于次要地位的单词常在标题中省去,以便突出更为重要的关键词,产生言简意赅的修辞效果。④从标题的语态和时态来看,标题中的动词常以一般瑰在时态出现,其主要目的是制造一种现实感(immediacy),增强语言的感染力。就动词的语态而言,新闻标题中出现的主动语态频率一般高于被动语态。因为主动语态比被动语态更加生动且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更有说服力。
2. 2. 2导语特点
导语的作用在于用简洁的文字反映出消息的要点,引出主题及阐述新闻主体,并引导读者阅读新闻。导语的类型可以分为概括性导语(summary lead)、描写性导语(descriptive lead)、引述性导语(quotationlead)、提问式导语(question lead)等。
2. 2. 3正文特点
一则新闻的正文,主要由所要报道的事实组成。一个事件往往由多个事实组成,其中的重要性自然有异。记者在为一则新闻谋篇布局时,常以各种事实的重要性为主要依据。①英美报刊的文章,不管是新闻还是特写,段落短小是一大特点,一个段落往往就是一句话或两句话。一般来讲,英美报刊段落大概由60个单词组成,平均在8行字左右。②新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,能用非常经济的语言表达丰富的内容。因此,我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用,但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦湿难懂;同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因此,在翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的面貌。

第三章英语新闻中的文化背景因素 ................15-19
3.1 地理环境 ......................15
3.2 生活习惯...................... 15-16
3.3 传统风俗 ......................16
3.4 宗教信仰 ......................16
3.5 历史典故 ......................16-17
3.6 文学内涵 ......................17-19
第四章英语新闻汉译的处理策略及方法 ...............19-25
4.1 直译 ......................19-20
4.2 意译 ......................20-22
4.3 直译加注解 ......................22
4.4 音译 ......................22-25
4.4.1 完全音译 ......................23
4.4.2 音译加解释 ......................23-25

结论
综上所述,文化差异处理得好坏,背景知识掌握得多少,往往是英语新闻翻译成败的关键。因此,要达到真正成功的翻译,重中之重就是翻译者要具有强烈的文化意识,掌握文化背景知识,了解英汉两种文化的差异以及背景因素对英语新闻翻译的影响,而不能只在语言上做文章。按王佐良先生(1989)的说法,译者应作一个“真正意义上的文化人”。所谓作“文化人”,就是要尽可能多了解英语民族的文化,不仅精通其语言,还熟悉其政治、经济、历史、风俗习惯等。然而这些不是一朝一夕就可以做到的,因此对翻译者而言,首要的是不断了解和积累文化背景知识。当今社会是信息化的社会,要查阅资料、获取信息己非难事。本文通过分析英语新闻的特点、英语新闻中的文化背景因素及两者之间的相互关系,提出了在英语新闻翻译过程中针对英语新闻中的文化背景因素而适宜采取的应对处理策略,即直译、直译加注解、意译和音译。但毕竟只是初步的尝试,并且囿于个人的翻译实践以及学识水平和时间所限,有一定的局限性。在以后进行这一选题及相关选题时,研究者可以考虑进一步总结归纳英语新闻的特点,从更为宽广细致的视野和角度来划分英语新闻中的文化背景因素,从而总结出更加合理、有效的处理方法策略。

参考文献

包惠南,2001,《文化语境与语言翻译》[M]。北京 。
冯庆华,2002,《实用翻译教程》[M]。上海:上海外语教育出版社。
黄振定,2008,《翻译学:艺术论与科学论的统一》[M]。上海:上海外语教育出版社。
李长栓,2009,《非文学翻译》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
李延林、潘利锋、郭勇,2003,《英语文化翻译学教程》[M]。长沙:中南大学出版社。
王佐良,1989,《翻译:思考与试笔》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
许明武,2003,《新闻英语与翻译》[M]。北京。
张健,2007,《报刊英语研究》[M]。上海:上海外语教育出版社。
朱永涛,2005,《英语国家社会与文化入门》[M]。北京:高等教育出版社。


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100