新闻翻译过程中的问题以及解决方法

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202329273 日期:2023-07-22 来源:论文网

第一章 任务描述

第一节 文本翻译背景
对于学位论文,我们选取的是案例分析的方式--从自己翻译的 10 万字中抽取一万字作为案例分析。在我翻译的 10 万字中,新闻占了很大一部分,但根据学院要求,案例分析需要选取连续文本,而新闻则要选取不同媒体对于同一事件的报道。为此,本文作者选取了不同媒体对于 2012 年台湾选举这一事件的新闻报道,并对这些材料进行翻译,以此材料进行案例分析。

第二节 文本来源及文本简要
介绍首先,作者就所选的翻译材料文本做一个简单介绍。众所周知,台湾问题一直是我国政府的一块心病,是个历史遗留问题。中国一直坚持一个中国原则,设法统一中国,而有些外国政府一直想利用中国台湾问题牵制中国,试图阻止台湾回归,阻止中国统一。因此,台湾领导人大选成为全世界关注的问题。2012年1月份,台湾要举行4年一次的全民大选,世界各地媒体都对其持有很高关注度,对其动态时刻做出及时反馈。不同反馈显示不同态度。于是,作者就世界各大媒体就有关2012年台湾选举问题所做出的新闻报道当做材料分析,简要谈谈新闻翻译中涉及的文化差异,意识形态差异问题,以便更加地道合理充分的传达信息。经济学人和中国日报是本文的案例分析的主要材料来源。经济学人代表的是西方媒体的观点,而中国日报肯定是站在我国立场之上。不同媒体代表不同利益,而新闻是翻译这些观点的重要方式。这也就引发了新闻翻译过程中的一些难题的出现。

第三节 简要理论
依据任何翻译都是为了达到一定的目的,有了目的才有翻译存在的意义,新闻翻译也不例外。不同媒体出自不同的目的对于同一事件有着不同的报道,而将这些新闻翻译到本国,或者将本国信息翻译给世界人看,这其中也有目的可言。这就和德国功能主义学派提出的理论很相似。德国功能学派的核心理论是翻译目的论,即任何翻译行为都是由翻译目的决定的,其是由德国功能派翻译学家费米尔提出的。(Nord,2001)在目的论中,源于地位大大下降,其只是信息的一大重要来源。而翻译策略应该根据翻译目的来确定。而这也是本文的简要理论依据。

第二章 任务实施

第一节 翻译过程
众所周知,翻译材料,首先要对材料有个大概了解,比如材料内容,材料特点等。因此,为了做好新闻翻译,首先要了解新闻文本的特点,选取新闻材料的内容,新闻翻译过程中涉及的主客观因素,目标读者,以及源语与译语的文化特点等等。为此,本文作者查阅相关资料,了解相关信息。为了选取同一主题的材料,作者选取2012年台湾领导人选举新闻作为材料,通过比较不同国家媒体对这一事件报道,分析新闻翻译注意问题。 为了顺利完成分析,本文作者首先收集各大媒体(主要是经济学人和中国日报)对于此事件的报道,然后翻译完整理的新闻文本。再对文本进行分析,最后对分析加以总结。

第二节 需解决的难点
中英文作为两种语言,有共同之处,但是差异也不少,这点在新闻上面也有明显的体现。所以在新闻翻译过程中就会存在很多问题,比如过多的冗余信息,不符合读者信息阅读需求,或者翻译的新闻语言不够简练,不符合新闻语体要求;(许明武. 2003)暗含信息没有明示,目的语读者难以理解原文要传达的信息重点;对源语中专有文化项缺乏必要解释,读者不知文章所要传达的意思;源语与译语新闻中意识形态色彩过浓,尤其是政治文本,其中涉及国家政治经济利益,一旦处理不好,就会对国家不利,或者引起国际纷争等等。本文作者以所选的政治新闻作为案例分析,从以下几个角度讨论作者在翻译新闻过程中遇到的难点以及相应的解决办法,在提高自我翻译水平的同时,希望进一步推进新闻信息准确无误的传达。
一. 暗含信息
不同语言有着不同的表达习惯,不同语言有其自己独特文化,源语的表达针对的是源语读者。作为语言本身,这本无问题,但是如果谈及翻译,那就不同了。比如新闻翻译中,有些特有文化词汇,对于本国读者理解完全没有问题,但是对于外国读者,如果按照原文忠实翻译,只提供给他们简单的文化名称,或者某些地方名字,或者某些国内名人的名字,国外读者会不知道其中隐含的意思,甚至不知道所谈及的对象。这就阻碍了服务目的语读者这一翻译的根本目的实现。
二. 冗余信息
新闻特点就是以最简练的话语传达给读者最多的信息,但是新闻翻译,其中涉及到两种语言的转换,牵涉到两种文化下的读者,他们对于信息背景的了解不同,从而对于信息的需求也产生差异。如果忠实翻译原文,也即字对字的将原文信息翻译过来,这并不是好的译文,因为其中有些信息对于目的语读者是多余的,会给目的语读者感到这个不符合新闻语体简练的特点。这是新闻翻译过程中的另一难点。
三. 意识形态
新闻媒体具有宣传价值。无论在中国还是在西方,无论一个国家社会制度如何,新闻媒体都具有这种价值。从整体和主流上看,每个国家的媒体都是为本国的意识形态服务,都努力维护本国的国家利益。像西方的某些媒体在意识形态上就有明显的倾向性,他们对友邦国家常常无原则的偏袒,对敌对国家或潜在对手则常常无端诽谤,为了达到某种目的,时而对事实加以歪曲。这就意味着新闻翻译不是简单的直译过来。那么如果合理的处理新闻翻译,尤其是政治新闻翻译过程中涉及文化形态问题,从而为本国人民提供正确导向,维护本国利益呢?这是新闻翻译的又一大难点。

第二章 任务实施 ..................11-13
第一节 翻译过程 ..................11
第二节 需解决的难点 ..................11-13
第三章 案例分析 ..................13-19
第一节 明示暗含信息 ..................13-15
第二节 删除冗余信息 ..................15-16
第三节 消除过浓的意识形态色彩 ..................16-19

结论

随着科学技术的快速发展,世界联系越来越紧密。而新闻翻译作为一种特殊的跨文化传播也就越来越重要,其能让中国了解世界的同时,也让世界人民了解中国,通过语言,树立起中国在世界人民心中的形象。因此,新闻翻译过程中准确的措辞与选词很重要。本文通过对选取翻译材料的翻译,再从译文受众的角度,对其加以分析,从而解决从这个角度考虑新闻翻译过程中可能会遇到的问题,尤其是涉及国与国利益的问题,从而准确传达新闻信息,满足读者信息需求的同时,又能维护国家利益。
关于新闻翻译过程中问题以及解决办法的文章已不在少数,每个人从不同的角度探讨新闻翻译,总结经验教训。而本文作者选取一个角度,即翻译是个有目的的过程,通过自己翻译的近 1 万字政治文本进行分析,就新闻翻译,尤其是政治性新闻翻译过程中可能出现一些基本问题,提出了相应的解决方法。由于选取材料的有限,以及作者理论实践理解能力的有限,本研究还存在不足之处。望以后能得以不断改进。

参考文献

边园. 2010. 软新闻英译中的创造性叛逆现象[J]. 郑州航空工业管理学院学报(5)
曹祖峰,杨克立.2009.功能主义观照下的汉英新闻翻译失误[J]. 新疆职业大学学报(4)
范勇. 2009. 功能主义视角下的中国高校英文网页中翻译问题研究[M ]. 北京:科技出版社
许明武. 2003. 新闻英语与翻译[ M]. 北京: 中国对外翻译出版公司
夏延德,马志波. 2010.实用新闻英语翻译[M]. 北京: 对外经济贸易大学出版社
张健. 2008.新闻翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100