第一章 绪 论
一 研究背景
根据世界卫生组织(The world health organization)对传统医学(Traditionalmedicine)的理解和定义,可以认为所谓传统医学是指使用各种不同文化所具有的经验、理论和信仰为基础,在实际中以植物、动物和矿物等为基础的药物疗法、精神疗法以及肢体疗法等治疗方法,以维护人类健康以及预防疾病,诊断、改善以及治疗生理和心理疾病的实践、技能和相关知识。历史上的文明古国家都发展出从属于自身文化传统医学知识体系,其中影响较广泛有:中医学、印度传统医学、希腊医学、埃及医学等。
传统医学是在现代医学建立以前,世界各族人民在长期的与疾病对抗的医疗、生活实践中,不断积累、反复验证总结出的具有独特民族特性的诊断、治疗、预防等医学知识体系。
中国传统医学(Traditional Chinese medicine)是中国各民族医学的统称,主要包括汉族医学、藏族医学、蒙古族医学、维吾尔族医学等民族医学。在中国传统医学中,由于汉族人口最多,文字产生最早,历史文化较长,因此,汉族医学在中国以致在世界上的影响最大。在 19 世纪西方医学传入中国并普及以后,中国传统医学统称“中医”,以此有别于“西医”,既西方医学(Western medicine)。
传统药物是指在传统医学中使用的植物、动物、矿物等具有药用价值的事物的总和。因此传统药物必然受到世界各民族传统文化的影响。虽然传统药物经过一定的加工制作,但传统药物主要来源还是自然物,而非人造品。所以不可避免的传统药物会受到地理因素的影响。因此传统药物天然内涵着传统文化的因子,并且带着明显的地域特色。2 中越两国医药交流中越两国自古接壤,根据现有的历史资料可知,中越两国的交流始于自我国秦代,之后两国人民就开始了文化、经济、政治等方面长久而深入的交流。而明确的中越两国的医药交流的历史开始于春秋战国时期。根据越南史料的记载,公元前 257 年,古代医家崔伟因避祸远走越南,并且在越南行医,后著有《公余集记》,流传越南。
二 研究目的和意义
语言一出生便成为了人类文化有力的承载与交流方式,之中沉淀了许多人类共同心理特质。同时在语言产生以后人类社会的各个方面如政治、经济、科技和文化产生重大的影响都受到语言的影响。因为人的思维方式必须以语言的形式表达出来,不然无法交流,无法传播。所以因为空间以及历史的不同造成了当代世界多语言多文字共存,是语言文字在不同时间和不同空间中形成、扩散、变化和发展的结果。根据其语音、语法和词汇等方面特征的共同之处与起源关系,把世界上的语言分成语系。每个语系包括有数量不等的语种。这些语系与语种在地域上都有一定的分布区,很多文化特征都与此有密切的关系。人们的彼此的交往离不开语言。尽管通过文字、图片、动作、表情等可以传递人们的思想,但是语言是其中最重要的,也是最方便的媒介。当今世界各地的人们所用的语言各不相同,彼此间直接交谈是困难的,甚至是不可能的。既使是同一种语言,还有不同的方言,其差别程度也不相同。有的方言可以基本上相互理解,有的差别极大,好像是另一种语言,北京人听不懂广东话就是一个很好的例子。不仅在不同的地区,有不同的语言和方言,就是在同一地区,不同的社会阶层,不同年龄的人之间都会有特殊的词汇来表达其独特的感情,使另一阶层或不同年龄的人难以理解。语言是文化的一个重要组成部分,通过语言把文化一代一代传下来。语言又是保持生活方式的一个重要手段,几乎每个文化集团都有自己独特的语言。语言是在自己特定的环境中,为了生活的需要而产生的,所以各种语言所在的环境必然会在语言上打上烙印。语言这种文化现象是不断发展的,其现今的空间分布也是过去扩散、变化和发展的结果,所以,只有摆在时空的环境里才能全面地、深入地了解其与自然环境及人文环境的关系。
越南语与汉语同属于孤立语。孤立语,又称分析语或词根语,其特点在于孤立语一般不是通过词的内部形态变化(又称作屈折变化)来表达语法的意义,而是通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义。因此汉语和越南语之间与大量的相同或者相似的特性。而这些特性必然会反映在词汇之中。但同时又因为中越两国的地理位置、历史进程的不同,造成两国在民族思维方式、传统文化、民俗习惯等等方面都各具特色。而这些也会体现在词汇中。
第二章 中越两国传统药物名称构词对比 ......................8
第一节 中越两国传统药物名称构词对比 .....................8
一、单纯词 ..............................................8
(一)汉语单纯词 ........................................8
(二)越南语单纯词 ......................................9
二、合成词 .............................................10
(一)汉语合成词 .......................................10
(二)越南语合成词 ....................................13
三、中越传统药物名称构词特点............................16
(一)汉语传统药物名称构词特点..........................16
(二)越南语传统药物名称构词特点........................18
(三)汉语与越南语药物名称构词对比......................18
(一)汉语传统药物名称的外部特点........................21
(二)越南语传统药物名称的外部特点......................21
第三章 中越两国传统药物名称命名对比 .....................22
一、命名取象的分类 .....................................22
(一)取象于形状 .......................................22
(二)取象于状态 .......................................23
(三)取象于形貌 .......................................23
(四)取象于颜色、花纹..................................25
(五)取象于气味 .......................................26
(六)取象于药物的滋味..................................26
(七)取象于时间 .......................................27
(八)取象于药物的生长环境、产地........................27
(九)取象于药物的习性、性别............................28
(十)取象于特殊属性 ...................................29
(十一)取象于功能 .....................................29
(十二)取象于药用部分..................................30
(十三)取象于与药物或者药物来源的典故传说 ..............30
(十四)综合取象 .......................................31
二、中越两国传统药物的命名的相同特点 ....................32
(一)命名取象方式多种多样..............................32
(二)命名取象方式体现出了视觉优先的认知特点 ............33
(三)命名方式具有类比的认知特点........................33
(四)药物的命名具有直观性的特点........................34
(五)药物的命名具有单一性的特点........................34
(六)药物的命名具有文化性的特点........................34
(七)药物的命名具有一药多名现象........................34
三、中越两国传统药物命名的不同特点......................35
(一)越南语名称中出现大量的汉语借词 ....................35
(二)同一种药物命名取象不同............................36
(三)药物名称相对应但所指药物完全不同 ..................36
结语 ...................................................38
参考文献 ...............................................42
结 语
笔者从越南药典《nh ng Cay thu c vàV thu c Vi t nam 》中筛选 292 种中越两国在传统医学中使用的传统药物,并且对这些药物的名称进行了结构描写与命名取象分析。通过对汉语与越南语传统药物名称的结构和命名的描写和对比,可以清楚的了解汉语和越南语两种语言中的名词在构造、命名取象方面的异同。同时也反映出这两种语言的民族特点。
越南语名称和汉语名称的构词法进行比较。显示出汉语与越南语在构词上相同之处多,不同之处少。这与两种语言均是孤立语有关,也与两者语言的语言接触历史长有关。同时经统计显现:
①越南语名称的单纯词数量多于汉语。这与本次考察的药物为越南传统药物有关。
②在汉语和越南语传统药物名称中的合成词名称大部分是属于偏正式,其次为并列式,动宾式和主谓式最少。在偏正式合成词名称中,汉语名称是以前偏后正式为主,但越南语名称是以前正后偏式为主。
③汉语与越南语传统药物名称中都大量使用名词性词素,这与汉语与越南语均习惯使用名词性成分修饰名词性成分。
④ 并列式合成也是汉语和越南语传统药物名称合成的主要方式之一。因为该形式有利于综合体现药物的特性。
中国和越南两国传统药物名称在外部形式上也具有一些特点:
① 汉语名称的外部特点表现在字形上。使用部首首先将药物进行了分类,比如凡是来源于草本植物,或者类似草本植物的灌木、藤本植物等的药物名称大多有草字头“艹”,如:薄荷、秦艽、仙茅、田葱、烟草、荆芥。
② 越南语名称的外部特点表现在语音上,既相较于汉语名称而言,越南语名称中有大量的叠韵词、双声词出现。在对汉语药物名称和越南语药物名称的命名取象进行分析后,发现两种语言的命名取象方式多种多样。同时汉语名称与越南语名称都体现出了类比性、直观性、文化性以及一药多名的特点。
在越南语名称中含有大量的整体借用汉语的药物名称。越南语药物名称不像汉语药物名称比较细致的体现药物草本植物、木本植物属性。由于目前无论是中国还是越南在医药学领域上的语言学研究还比较少。本文仅仅是对医药学领域中的药物名称做了语言学考察,而医药学的其他领域如术语、诊断用语、病案书写、医学缩略语等这些与语言学息息相关的领域没有涉及。同时由于相关资料缺少,并没有能将本次研究选取的名称全部都进行结构和命名分析。特别是因为缺少越南语命名理据的相关资料,对越南语名称的命名还有待挖掘。期待今后有机会能够继续对汉语与越南语的药物名称在构词、命名以及文化上做更加深入的研究。
本研究的结果除对对外汉语教学、对外传统医学教学均有积极意义外,还对促进中越两国的传统医学交流有积极意义。
参考文献
[1]. L.R.帕默尔.语言学概论[M]. 李荣, 等,译.上海:商务印书馆,1984:55.
[2]. 曹炜.现代汉语词汇研究[M].北京:北京大学出版社,2004.
[3]. 程方编著.现代越南语概论[M].广西:广西民族学院民族研究所出版,1988年.
[4]. 戴昭铭.文化语言学导论[M]. 北京:语文出版社 1996 年.
[5]. 段光辉. 越南传统医学历史、现状及中医药的比较研究[D]. 天津中医学院,2004
[6]. Bùi M nh Hùng. http://sblunwen.com/ywtjxlw/Ng n ng h c i chi u [M]. NXB Giáod c, 2008.
中越常见药物名字比较分析[7]. H u Chau. T v ng ng ngh a ti ng Vi t [M]. NXB i h c qu c gia, 1997.
[8]. t t l i. nh ng Cay thu c vàV thu c Vi t Nam[M]. NXB Y H C. 2009
[9]. Harris, Z.S. Các ph ng pháp c a ng n ng h c c u trúc [M]. NXB Giáo d c,2001.
[10]. Hoa à, Nguy n V n Ngh a d ch .Hoa à th n y bítruy n[M]. Nxb. Tp. H ChíMinh, 2004.