第1章绪论
1.1本文的研究口的和意义
随着中口两国各方面交流的不断加深,文学作品的互译也逐渐发展起来,这对十两国的文化交流起到关键的作用。1968年川端康成凭借《雪国》、《古都》、《千羽鹤》二部作品获得了诺贝尔文学奖,一时间世界各地发起了对其作品的热译。1981年上海译文出版社推出了《雪国》的中国的第一译本。随后相继出现了多个译本,《雪国》被不断地出版再版,还将其加入世界名著丛书系列。由此可见其在文学史上的重要性。对其翻译的研究也是很具有重要意义的。本文选取了上世纪代表性强广受关注和好评的二个译本:叶渭渠、侍析和高慧勤的译本进行了对比分析并通过对二译文的对比分析,探讨了文学作品中决定翻译好坏的二个重要因素,对中口文学作品的互译提出了自己的分析角度和看法。
1.2本文的研究对象和方法
翻译是通过语言来进行的,所以必须要重视语言,要想正确翻译语言就要运用正确的翻译方法还要选择正确的词汇词义。本文通过二译文的对比,主要从翻译方法和选词选义进行对比分析。翻译方法是枝干,没有正确的翻译方法就无法进行通顺正确的翻译;选词选义是叶儿,没能正确选词选义就无法真正意义上表达出原文的内在含义,无法译出原作的韵味。
本文除了翻译方法和选词选义这个研究对象外还主要分析了《雪国》中的修辞方法一一比喻。修辞方法在文学作品中担当很重要的作用,作家经常会借助比喻使单调的语言生动化,是想表达的内容更加生动形象。川端康成是新感觉派的一员,他的比喻别具一格,运用新奇的语言借用动植物表达丰富的感情等等。本文同多二比喻句的对比分析,探讨比喻这中修辞方法的翻译效果和翻译方法。
第2章《雪国》三译文中翻译方法和选词选义的对比
2.1《雪国》译文中所运用的翻译方法
①直译:顾名思义就是完全按照原文的字面意思和叙述顺序进行翻译。
②意译:在理解原文意思的基础上,对原文的内容进行译者个性化阐述的翻译方法。
③分译:顾名思义就是把原文的一个句子拆分,译成两个乃至多个句子。根据需要让能够独立成句的主谓结构分别独立形成新的完整的句子结构,来完成分译。
④加译:使用添加词句的手法把原文中隐含成份或意义显现出来,以便让读者准确地理解原文的意义。增加的部分或是原文的隐含部分、省略部分,或是原文语境中的“精灵”。
⑤简译:就是把原文“臃肿的部分”剪掉,译得比较简洁。主要有两个办法:一是略去原文的某些词语,即通常所说的减译,可称之为“剪裁法”,二是对译文进行提炼,使“臃肿的部分”不露痕迹地蒸发掉,可称之为“提炼法”。
⑥倒译:指在翻译过程中改变原文的叙述顺序。简言之,就是变序翻译。倒译,一般发生在词语、句子、句群(段落)二个层面上。具体类型可分为词语变序、句内变序、跨句变序、句内外变序四种。
2.2选词和选义
一篇译文实际上是由数以千百计的译词组成,词汇已经成为翻译的最基本单位。因此离开辞典的帮助,翻译很难顺利进行。但是完全按照词典上的释义并不能保证译文不出问题。译者和辞典之间的关系是辩证微妙的,翻译既离不开辞典也不能百依百顺。因此决定文章中每个词语意义的只能是它的语境。辞典释义是基础,但词义的最终决定权在语境。因此在做二译文对比分析时,针对选词和选义上要结合前后文和语进行。
...................................
1.2 本文的研究对象...................... 7-8
第2章 《雪国》三译文中翻译方法和选词...............8-18
2.1 《雪国》译文中所运用的翻译方法........ 8
2.2 选词和选义 .............8-9
2.3 举例对比分析........................9-17
2.4 小结.............. 17-18
第3章 《雪国》三译文中比喻句翻译.............. 18-26
3.1 比喻的定义、作用及.............18
3.2 举例对比分析................. 18-25
3.2.1 《雪国》三译文中明喻翻...............18-21
3.2.2 《雪国》三译文中暗喻翻译...................21-23
3.2.3 《雪国》三译文中借喻翻译............. 23-25
3.3 小结 ....................25-26
.............................
第4章结论
本文通过从《雪国》原文中选取例文并对其二个版本的翻译进行了对比。分别从以下二个方面进行了分析。二译本在翻译方法上的对比。二译本主要运用的翻译方法有:直译、意译、分译、加译、简译、倒译。选取的每段译文都不是单一地运用一种翻译方法,是多种翻译方法相结合,是译文达到一个最佳的效果。二译文在选词选义上的对比。词汇是翻译的最基本的语言单位,词汇的准确地选择、词义的准确诊释是上佳译文不可欠缺的要素。本文通过选词选义上的对比分析对二译文进行了对比。③二译本在比喻句翻译上的对比。比喻句是《雪国》的一大特色,全文共有62处比喻句。本文按照比喻的二个基本形式一一明喻、暗喻、借喻分别选取了典型的例文进行了对比分析。新奇独特的比喻句也是体现川端康成新感觉派语言的重要因素。
无论是翻译方法的准确运用、正确的选词选义还是比喻句的巧妙翻译都是一个好的翻译佳作必不可少的。但是由十受文化、地域、作者个人成长环境等等多方面因素的影响,完完全全地把原作的意境内涵表达出来几乎是不可能的,只能不断地向接近原作风格的方向不断努力。
由十能力水平有限,本文对十《雪国》二种译文的对比分析还有很多不足之处。另外,好的译文除了本文提到的受翻译方法、选词选义、比喻句的正确翻译等方面的影响之外还受很多因素制约。本文截取的译文都是我国最出色的翻译家学叶渭渠、高慧勤、侍析翻译的。很遗憾二位老师都已经先后离开了我们,他们为口中互译做出了杰出的贡献。把他们未完成的事业继续做下去也是表达对他们的一种尊敬追思的最好方法。
关于《雪国》三译本翻译对比分析的研究报告
论文价格:0元/篇
论文用途:仅供参考
编辑:论文网
点击次数:0
Tag:对比分析,翻译方法,选词选义,比喻
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100